




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、關(guān)聯(lián)理論下的黃帝內(nèi)經(jīng)文化負載詞的翻譯作為語用學翻譯理論模式的關(guān)聯(lián)理論受到翻譯界的重視,成為語用學新的研究熱點。國內(nèi)一些英語研究者和翻譯研究者也已經(jīng)將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用到翻譯的實踐中。本文擬運用關(guān)聯(lián)理論來探討內(nèi)經(jīng)中文化負載詞的翻譯二、關(guān)聯(lián)理論及關(guān)聯(lián)理論翻譯觀關(guān)聯(lián)理論最早由法國語言學家Sperber和英國語言學家Wilson在其著作Relevance:Communicationandcognition中提出。他們認為他們認為話語是一個明示一推理的動態(tài)闡釋和認知過程而非靜態(tài)的解碼過程,是一種語內(nèi)或語際的闡釋活動,涉及信息意圖和交際意圖的交際行為。因此,關(guān)聯(lián)理論既是一種認知理論,也是一種交際理論。而翻譯既是
2、一種認知活動,也是一種交際活動,因而兩者有很好的兼容性。德國學者Gutt在其博士論文TranslationandRelevance:CognitionandContext中將關(guān)聯(lián)理論的核心觀點移植到翻譯研究中,提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,從一個新的角度闡釋翻譯實踐并豐富了翻譯理論。該理論視翻譯為一種言語交際行為,是與大腦機制密切聯(lián)系的對原語進行闡釋的明示一推理的動態(tài)認知過程,是涉及原文作者、譯者、譯文讀者三方的互勤過程和兩輪的交際活動。因此,好的文本或譯文要向讀者提供最佳的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性。為了達到翻譯的交際目的和效果,譯者應(yīng)充分考慮源語作者的意圖和譯文讀者的認知語境,采用適當?shù)姆g方法,使譯文呈現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)
3、性。把關(guān)聯(lián)語境理論應(yīng)用到內(nèi)經(jīng)文化負載詞翻譯研究中,對研究中醫(yī)翻譯策略,推進中醫(yī)文化有著重要意義。三、關(guān)聯(lián)理論下黃帝內(nèi)經(jīng)文化負載詞的翻譯黃帝內(nèi)經(jīng)中存在大量文化負載詞,根據(jù)性質(zhì)主要分為人名類文化負載詞、中醫(yī)名詞術(shù)語類文化負載詞、中醫(yī)相關(guān)哲學概念類文化負載詞等。(一)人名類文化負載詞黃帝內(nèi)經(jīng)共八十一篇,分為素問和靈樞,每一篇都通過黃帝和其臣子岐伯、雷公、少俞和鬼俞區(qū)等人對話的形式探討醫(yī)學醫(yī)理。因此,在內(nèi)經(jīng)全文中多次出現(xiàn)人名,而且由于植根于深厚的中國文化,很多人名都有一定的典故和背景,其英譯值得注意。如:例1:昔在黃帝,生而神靈,弱而能言,幼耳徇齊,長而敦敏,成而登天。Huangdi,orYellow
4、Emperor,wasbornintelligent.Hewaseloquentfromchildhood.Hebehavedrighteouslywhenhewasyoung.Inhisyouth,hewashonest,sincereandwise.Whengrowingup,hebecametheEmperor.在本例中,譯者使用音譯加直譯的方法處理“黃帝”譯名。用直譯的方法可以減少讀者的理解困難,讀者無需付出不必要的努力就能很好地理解文章,譯文更接近目標語讀者的認知期待,更易為譯文讀者所接受。但譯者又同時采用音譯法,表明“黃帝”一詞內(nèi)涵豐富,遠非“yellowemperor可以表達。另
5、外,譯者在第一篇文后進行了注釋,詳盡地介紹了“黃帝”一詞的由來和它的文化內(nèi)涵,豐富了西方讀者對這一詞的認知。(二)中醫(yī)名詞術(shù)語類文化負載詞內(nèi)經(jīng)中多處闡述醫(yī)理,在中醫(yī)核心理論當中有很多基本概念類文化負載詞,如:腎氣、天癸、五臟六腑、陽氣、神等等。這些詞源于獨特的中醫(yī)文化和中醫(yī)理論體系,因此在其他語言中很難找到對英語,在英譯時多用音譯加注或意譯的方法。例2:陽氣者,大怒則形氣絕,而血苑于上,使人薄厥。RagedisturbsYangqianddrivesQiandbloodtostagnateintheupperpartofthebody,eventuallyresultinginBojue.En
6、dnotes:Bojue(薄厥)meanssyncopecausedbydisorderofQiandbloodduetorage.“薄厥”是病名,是大怒氣血上沖,臟腑經(jīng)絡(luò)之氣阻絕不通而導致的昏厥癥,大致相當于今天西醫(yī)的“腦溢血”。不同于西醫(yī)在微觀層面對其癥狀進行定義,中醫(yī)病名著重強調(diào)的是人在宏觀上作為整體暈厥的現(xiàn)象,以及氣血上逆的病因。如果使用西醫(yī)的對應(yīng)術(shù)語進行翻譯,譯語讀者將無法了解這一中醫(yī)術(shù)語特色。譯文中采用音譯加尾注的方法保留了源于文化內(nèi)涵,豐富了讀者對中醫(yī)術(shù)語文化內(nèi)涵的了解。(三)中醫(yī)相關(guān)哲學概念類文化負載詞在傳統(tǒng)哲學影響下,內(nèi)經(jīng)所體現(xiàn)的中醫(yī)基礎(chǔ)理論包含了很多哲學詞匯,如陰陽、五行、
7、道等。與中醫(yī)名詞術(shù)語類文化負載詞相似,這些詞匯在英語中也沒有對應(yīng)語。譯者多用音譯加意譯副名的方法保留此類詞匯的文化內(nèi)涵。例3:上古之人,其知道者,法于旦盟,和于術(shù)數(shù),食飲有節(jié),起居有常,不妄作勞,故能形與神俱,而盡終其天年,度百歲乃去。ThesagesinancienttimeswhoknewtheDao(thetenetsforcultivatinghealth)followed.therulesofYinandYangandadjustedShushu(thewaystocultivatehealth).Theyweremoderateineatinganddrinking,regular
8、inworkingandresting,avoidinganyoverstrain.ThatiswhytheycouldmaintainadesirableharmonybetweentheShen(mindorspirit)andthebody,enjoyinggoodhealthandalonglife.“道”在不同的語境下有不同的含義。在道德經(jīng)中最初指萬物的本源,或指事物運動變化的規(guī)律,如“天之道”、“人之道“等,后又提出“道”就是“氣。在此處,“道”則指的是養(yǎng)生的道理。譯者將其音譯為Dao,向譯入語讀者表明這一詞有豐富內(nèi)涵,有助于西方讀者對中國傳統(tǒng)哲學的認知,同時加以意譯的“thetenetsforcultivatinghealth為輔,掃清讀者的閱讀障礙,實現(xiàn)交際意圖,”與原文傳達的語境假設(shè)最為關(guān)聯(lián)。四、結(jié)語本文以關(guān)聯(lián)理論為指導,分析了黃帝內(nèi)經(jīng)譯本中文化負載詞的翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 事故車輛維修合同
- 夜場合同范本
- 試劑合同范本
- 管道施工協(xié)議合同范本
- 網(wǎng)站作品版權(quán)合同范本(產(chǎn)權(quán)合同范本)
- 第一單元《全息投影技術(shù)》教學設(shè)計設(shè)計 2023-2024學年浙教版(2020)初中信息技術(shù)七年級下冊
- 石膏線施工合同
- 食品級不銹鋼設(shè)備安裝工程施工合同
- 第4課時 長度單位的合理使用(教學設(shè)計)-2024-2025學年二年級上冊數(shù)學人教版
- 高中信息技術(shù)必修教學設(shè)計-2.2.1 搜索引擎4-教科版
- 中華民族的形成與發(fā)展
- 兒科抗生素使用
- 綠化工程承包合同 綠化工程承包合同范本(二篇)
- 建筑財務(wù)出納年終總結(jié)PPT模板下載
- GB/T 9574-2001橡膠和塑料軟管及軟管組合件試驗壓力、爆破壓力與設(shè)計工作壓力的比率
- 旋挖樁安全專項施工方案
- 統(tǒng)編版高中語文選擇性必修下冊教學計劃
- 跨文化溝通技巧課件
- 三位數(shù)乘一位數(shù)練習題(300道)
- 北師大版八年級下冊數(shù)學全冊教案完整版教學設(shè)計
- 長白縣巡游出租汽車駕駛員從業(yè)資格-區(qū)域科目考試題庫(含答案)
評論
0/150
提交評論