![長句復(fù)雜句翻譯PPT課件(PPT 32頁)_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/69ea0a3553ee6bc67aaa806381a0393d/69ea0a3553ee6bc67aaa806381a0393d1.gif)
![長句復(fù)雜句翻譯PPT課件(PPT 32頁)_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/69ea0a3553ee6bc67aaa806381a0393d/69ea0a3553ee6bc67aaa806381a0393d2.gif)
![長句復(fù)雜句翻譯PPT課件(PPT 32頁)_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/69ea0a3553ee6bc67aaa806381a0393d/69ea0a3553ee6bc67aaa806381a0393d3.gif)
![長句復(fù)雜句翻譯PPT課件(PPT 32頁)_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/69ea0a3553ee6bc67aaa806381a0393d/69ea0a3553ee6bc67aaa806381a0393d4.gif)
![長句復(fù)雜句翻譯PPT課件(PPT 32頁)_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/69ea0a3553ee6bc67aaa806381a0393d/69ea0a3553ee6bc67aaa806381a0393d5.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、一、分析長句一般來說,這些長句的共同點就是同位語、定語和分句很多,主語和謂語之間的距離很遠(yuǎn),還時常伴有插入成分,所以理解長句的要領(lǐng)就是先找出主干,化繁為簡,然后再看各個分句或修飾成分與它的關(guān)系。(一)分析句子,找出全句的主語、謂語、賓語。(二)找出句中非謂語動詞、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞。(三)分析從句和短語的作用,是主從、賓從、表從等還是 某種狀語等。(四)注意插入語等其他成分。(五)注意一些固定句型、固定搭配等。1第1頁,共32頁。People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordere
2、d to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.2第2頁,共32頁。People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.分析: 該句共有三層含義: A: 人們不敢出門;
3、B: 盡管警察已接到命令, 要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況; C: 警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中, B表示讓步, C表示原因, 而A則表示結(jié)果, 按照漢語習(xí)慣順序, 我們作如下的安排:盡管警察已接到命令, 要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況, 但人們不敢出門, 因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。3第3頁,共32頁。practiceI wondered how she would feelif she learned that the Negrobefore whom she had behaved in such an unladylike mannerwas in fact
4、a white man. 4第4頁,共32頁。長句翻譯的操作方法: 理順原句內(nèi)部關(guān)系,理出句中包含的各語義點 I wondered (1)how she would feel(2)if she learned that the Negro(3)before whom she had behaved in such an unladylike manner(4)was in fact a white man(3). 我心中思忖(1)不知她作何感想(2)倘若得知這個黑人其實是白人時(3)在一個黑人面前表現(xiàn)得如此有失女士風(fēng)度(4)我心中思襯(1),在一個黑人面前表現(xiàn)得如此有失女士風(fēng)度(4),倘若得知
5、這個黑人其實是白人時(3),不知她作何感想(2)。5第5頁,共32頁。Finally,because the ultimate take holders are patients,the health research community should actively recruit應(yīng)該積極爭取to its cause not only well -known personalities such as Stephen Cooper,who has made courageous statements about the value of animal research,but all wh
6、o receive medical treatment. 譯文:最后,因為最有發(fā)言權(quán)的人是病人,醫(yī)療研究機構(gòu)不僅應(yīng)該積極爭取斯蒂芬?guī)彀剡@樣曾大膽陳述動物研究價值的名人來支持自己的事業(yè), 而且應(yīng)該爭取所有接受過治療的人的支持。6第6頁,共32頁。英語習(xí)慣于用長的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念, 漢語不同,常常使用若干短句,清晰簡潔地表達(dá),在進(jìn)行長句翻譯時,要特別注意英語和漢語之間的差異,一般采取下列方法7第7頁,共32頁。順序法/順譯法當(dāng)英語長句所敘述的一連串動作基本上是按動作發(fā)生的時間先后等邏輯關(guān)系安排的, 這與漢語表達(dá)方法比較一致,因此翻譯時可按照原文順序譯出。8第8頁,共32頁。例.If you
7、are part of the group which you are addressing,you will be in a position to know the experiences and problems which are common to all of you and itll be appropriate for you to make a passing remark about the inedible canteen food or the chairmans notorious bad taste in ties.譯文:如果你是你談話對象集體中的一員,你就可以設(shè)身
8、處地了解你們所有人共有的經(jīng)歷和問題,你可以對食堂極難吃的食物或者領(lǐng)導(dǎo)在選擇領(lǐng)帶方面差勁的品味進(jìn)行評頭論足。9第9頁,共32頁。Large numbers of physicians seem unconcerned with the pain their patients are needlessly and predictably suffering,to the extent that it constitutes “sysematic pain abuse”蓄意虐待病人”譯文:“許多醫(yī)生對病人遭受不必要的、可預(yù)見的痛苦無動于衷”,甚至構(gòu)成“蓄意虐待病人”。10第10頁,共32頁。The
9、fact that the average Englishmans home has become his workshop(1) is partly because he is keen on working with his hands (2)and partly because he feels, for one reason or another(4), that he must do for himself many household jobs (3)for which, some years ago, he would have hired professional help.
10、(5)普通英國人的家已經(jīng)成了自家的工場,1一方面是因為他熱衷于自己動手干,2另一方面是因為出于某種原因4,他覺得許多家務(wù)活必須自己干,3而這些活在幾年前他會雇專人來干的。511第11頁,共32頁。practiceAfter years of harbouring tens of thousands of illegal foreign workers, Taiwan is gradually opening its doors to legal labourers from Southeast Asia in an effort to relieve a chronic manpower sh
11、ortage.許多年中,臺灣曾容留了成千上萬的非法外來勞工.現(xiàn)在它正逐漸打開門戶,接納來自東南亞的合法勞工,以努力緩解島內(nèi)勞動力的長期短缺.12第12頁,共32頁。逆序法/逆譯法有些英語長句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時就必須從原文后面譯起,逆著原文的順序翻譯,進(jìn)一步解釋。也就是說在英語中,許多定語、狀語修飾語常放于被修飾語的后面,在譯成漢語時,我們習(xí)慣把它們放在修飾語之前13第13頁,共32頁。例.International affiliates國際分公司account for a fast -growing segment of production in economi
12、es that open up and welcome foreign investment.譯文:在那些對外開放并歡迎外資的國家的經(jīng)濟中,國際分公司在經(jīng)濟生產(chǎn)中所占份額也在快速增長。The policemen set him free when his ransom had not yet been paid.他還未交贖金,警察就把他放了。14第14頁,共32頁。Its all deliciously ironic when you consider that Shakespeare,who earns their living,was himself an actor (with a be
13、ard)and did his share of noise-making.譯文: 當(dāng)你想到為他們提供生計的莎士比亞本人就是個留著胡須、吵吵嚷嚷的演員時,這真是一個極好的諷刺。15第15頁,共32頁。practiceFrom radio-active water and soil around a nuclear-weapons plant in Colorado to man-made deserts in Soviet Central Asia, the world is peppered with examples of what poor education or unneighbor
14、ly attitudes can do to the planet that must feed and clothe us all.如果人們受教育不夠或不能善待環(huán)境,他們會對人類賴以生存的這個星球做出些什么事來呢?全世界到處都有這樣的例子:從科羅拉多州核武器工廠周圍幅射活躍的水土到原蘇聯(lián)中亞地區(qū)的人為沙漠。(逆譯法) 16第16頁,共32頁。2022/7/2117第17頁,共32頁。綜合法實際上,在翻譯一個英語長句時,并不只是單純地使用一種翻譯方法,因為有些英語長句順譯或逆譯都不合適,分譯也有困難,單純地使用一種譯法不能譯出地道的漢語,此時就應(yīng)仔細(xì)琢磨,或按時間先,或按邏輯順序,順逆結(jié)合,有
15、主有次地進(jìn)行綜合處理。18第18頁,共32頁。1. we have a certain conception of the American citizen,a character who is incomplete if he cannot competently assess how his livelihood and happiness are affected by things outside of himself.譯文:我們對美國公民有這樣一種概念:如果他不能準(zhǔn)確地判斷自身的生活及幸福如何受外界影響, 他就是一個不完善的公民。19第19頁,共32頁。It would take m
16、e an entire book to list(1)all of the people I have known in my life who spent the majority of their lives as single people(2), but who were the undisputed focus of a large group of friends(3)- usually serving as problem-solvers, and widely respected and loved(4). 我畢生認(rèn)識了許多人,他們一生中大部分時間都是單身(2),但在朋友群中卻
17、無可非議地是個核心人物(3)。他們經(jīng)常幫人解決問題,廣受尊敬,廣受愛戴(4)。要把這些人的姓名一一列出的話,恐怕要寫一本書(1)20第20頁,共32頁。One of the most heartwarming aspects(1)of people who are born with a facial disfigurement(2), whether minor or major(3), is the number of them(1) who do not allow it to upset their lives(4), even reaching out to help others
18、with the same problem(5). 有些人生來面部就有殘缺(2),殘缺有大有?。?),但令人欣慰的是這些人中很多人(1)并沒有因此而生活得不愉快(4),相反,他們倒去主動幫助其他有同樣問題的人(5)。21第21頁,共32頁。The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher,Anne Mansfield Sullivan, came to me. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contra
19、st between the two lives which it connects. 在我的記憶里,安妮曼斯菲爾德沙利文老師來的那一天,是我一生中最重要的日子。從這一天開始,我的生活和以前迥然不同,一想到這一點,我就感到非常興奮。22第22頁,共32頁。When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War,it had a market eight times larger than any competitor,giving its industries
20、 unparalleled economies of scale.譯文:二戰(zhàn)結(jié)束后,美國恰好進(jìn)入了這樣的一段輝煌時期,當(dāng)時,它擁有比任何競爭者大八倍的市場,使其產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟達(dá)到了前所未有的規(guī)模。23第23頁,共32頁。practiceMany man-made substances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural products can not meet our ever-increasing requirement, or more often, because
21、 the physical property of the synthetic substance合成材料, which is the common name for man-made materials, have been chosen, and even emphasized, so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied.24第24頁,共32頁。Many man-made substances are replacing certain natural materia
22、ls because either the quantity of the natural products can not meet our ever-increasing requirement, or more often, because the physical property of the synthetic substance, which is the common name for man-made materials, have been chosen, and even emphasized, so that it would be of the greatest us
23、e in the fields in which it is to be applied.合成材料通常稱為人造材料。許多人造材料正逐步取代某些天然材料,這或許是因為天然制品的數(shù)量不能滿足人們?nèi)找嬖鲩L的需求,但更多的則是因為人們看中了合成材料的某種物理性能,并充分發(fā)揮這些性能,以便使合成材料在其應(yīng)用領(lǐng)域中最大限度地發(fā)揮作用。(綜合法)25第25頁,共32頁。分句轉(zhuǎn)換26第26頁,共32頁。分句轉(zhuǎn)換是指一種英語分句翻譯成漢語時轉(zhuǎn)換成另一種分句,例如:(1) They felt that it was much easier and safer to rob their own people, fo
24、r they knew that white policemen never really searched diligently for Negroes who committed crimes against other Negroes.他們覺得搶劫他們的同種人要安全得多,因為他們知道,如果黑人侵犯的是黑人,白人警察便從來不認(rèn)真搜捕。(定語從句-條件狀語從句)27第27頁,共32頁。(2) Her great grief in this relation was that her only child, on whose education no expense had been and
25、would be spared, was now old enough to perceive these deficiencies in his mother. 這一方面給她造成了極大的苦悶,也就是有關(guān)她的獨生子的問題。雖然過去和今后在兒子的教育費用上既不曾也不會省掉什么錢,然而如今他的年紀(jì)已經(jīng)不小,能注意他母親的這些缺點了。(定語從句-讓步狀語從句)28第28頁,共32頁。All the wisdom of the ages, all the stories that have delighted mankind for centuries, are easily and cheaply
26、available to all of us within the covers of books - but we must know how to avail ourselves of this treasure and how to get the most from it. The most unfortunate people in the world are those who have never discovered how satisfying it is to read good books.29第29頁,共32頁。All the wisdom of the ages, all the stories that have delighted mankind for centuries, are easily and cheaply available to all of us within the covers of b
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 八年級英語下冊 Unit 2 單元綜合測試卷(人教陜西版 2025年春)
- 2024-2025學(xué)年山東省濰坊市昌樂縣四年級(上)期末數(shù)學(xué)試卷
- 四川省成都市蓉城高中聯(lián)盟2022-2023學(xué)年高一上學(xué)期期末考試數(shù)學(xué)試題及答案
- 2025年九年級班主任下學(xué)期工作總結(jié)(5篇)
- 2025年個人裝修合同參考樣本(4篇)
- 2025年個人租房正規(guī)合同模板(2篇)
- 2025年個人無息借款合同參考模板(三篇)
- 2025年二年級班主任個人工作總結(jié)例文(二篇)
- 2025年二年級語文閱讀教學(xué)總結(jié)(二篇)
- 游泳館裝修工程用工合同
- 汽車電氣設(shè)備檢測與維修中職全套教學(xué)課件
- 幼兒園大班數(shù)學(xué)PPT課件2、3、4的分解與組成
- 遙感圖像的分析解譯(共34張PPT)
- “花卉栽培”培訓(xùn)教學(xué)計劃
- API682機械密封沖洗方案(中文)課件
- 七年級上冊英語完形填空、閱讀理解綜合訓(xùn)練100題(含參考答案)
- DB35T 1345-2013蘭壽系列金魚養(yǎng)殖技術(shù)規(guī)范
- 祛痘產(chǎn)品原料配方與消費者祛痘方案選擇建議
- 年產(chǎn)一萬噸蓖麻項目可行性論證報告
- 儒林外史每回概括
- GB/T 1995-1998石油產(chǎn)品粘度指數(shù)計算法
評論
0/150
提交評論