版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、-. z淺析語塊性語言對商務信函寫作的影響 商英09-2 汪娜娜摘要:本文從語塊的維度研究商務英語信函寫作,闡述語塊與信函寫作之間的關聯(lián)性。歸納提出語塊性語言對商務信函寫作的影響。關鍵詞:語塊 商務英語信函寫作 影響隨著中國經濟的快速開展和參加世界貿易組織WTO,國家間的貿易活動和信息往來日益活潑。我國國際化程度大幅提高以及與國際商務接軌,使得商務英語專業(yè)逐漸成為熱門專業(yè)。 作為商務英語專業(yè)核心課程,商務英語信函寫作也頗受各方面人士的青睞,商務信函是貿易活動中買賣雙方互通信息的重要手段和行為依據,它能夠保證商務活動順利進展,并能在劇烈的國際競爭中發(fā)現(xiàn)和捕捉無限商機。使用語塊性語言能夠確保信函的
2、完整與正確,因此,掌握這一重要的實用交際工具對于開展友好的貿易關系起著極其重要的作用。一、商務英語信函語篇語塊性語言語塊是指人們在使用*種語言的過程中頻繁使用的、有特定構造和相對穩(wěn)定意義的多個詞的組合。由于語塊的構造相對固定, 因此它又被稱為程序化語言、預制語塊, 以整體形式被人們記憶儲存并在運用時整體提取;其特點是不需要語法規(guī)則分析, 形式上較為固定, 語義上有預制特征。 1 B esker ( 1975) 2 在對語塊進展研究后發(fā)現(xiàn), 語言的記憶和存儲、輸出、使用一般以固定或半固定模式的板塊構造為單位進展。Netting&Decarrico 3認為, 語塊按構造可分為: 1.多元詞語塊(
3、poly words)。這類語塊一般由兩個或以上的單詞組成, 單詞組合較為固定, 不能被替換, 如: all in all by thew ay 2.習俗語語塊(institutionalized e*pression ) 一般指能用于口頭交流的、形式固定的詞組, 主要以俚語、社交習慣用語等為主, 如:Give me five, h it the road.3.短語構造語( phrasal constraints) , 通常指可填空的短語, 如by means (空格處可填寫all或no等)。4.句子組構語塊( sentence builders) , 指構造較完整的、可表達*個概念的句子框架
4、, 如: Not onlybut also, it appears that.在交際過程中,人們會依據不同的交際需要選擇不同的語言形式。商務英語信函也不例外,必然通過約定俗稱的語塊性語言來實現(xiàn)其交際目的。由于商務英語信函具有語塊性特征,語塊是地道商務英語的根本單位,而能否寫出地道的商務英語信函關鍵在于有無使用地道的語言,因此,語塊與信函寫作之間存在著嚴密的聯(lián)系。從*種意義上講,使用語塊性語言就是嚴格遵循信函寫作的有些規(guī)律,遵循信函寫作原則也就是在撰寫商務信函時最大程度使用那些語塊性語言。這是因為語塊性語言都是約定俗成的語言,能夠確保信函的完整、簡潔、清楚、具體、正確、禮貌和體諒。而且,使用交易
5、雙方都熟悉的語塊性語言,能夠最大限度地減少讀者閱讀時間,減輕閱讀所消耗的精力投入,能夠迅速獲取信函所傳遞的信息。二、語塊性語言在商務信函寫作中的應用 2 .1 商務英語信函屬于實用性文體,程序化程度比擬高,在構造形成了一定模式。比方說,一般的信函包括開頭句、正文、結尾句三個局部,第一局部為起因,第二局部為信函的主體,第三局部為結尾,每一局部都有相應的固定套語或者程序性話語即語塊。 常用的開頭局部的語塊a. Thank you for your letter of感您/ 貴公司*年*月的來函b. In reply to your letter of茲復您/ 貴公司*年*月的來函常用的正文局部的語
6、塊a. We are pleased to quote you for現(xiàn)快樂地向您/ 貴公司報商品價。b. We are giving you an offer as follows, subject toour final confirmation.我們現(xiàn)報盤如下,以我方最后確認為準。常用的結尾局部的語塊a. We hope to hear from you so as to e to terms.期待早日收到你方的回函以便于交易的達成。b. We look forward to receiving your favorable responseat an early date. 期待佳音。
7、上述語塊或開篇客氣、婉轉,或使讀者一目了然地獲知報價或報盤的信息,或使讀者干脆、利索地完畢閱讀。2.2 每一封商務英語信函都有明確的交際意圖和目的所在,容涉及咨詢、報盤、銷售、訂貨、裝運、發(fā)貨、付款、索賠、保險等貿易實務。每一封信函的容必須是具體的,通常一封信函一個話題。在容表述上,應該確定、準確而又生動,特別是要求對方做出明確反映的信函,或者答復對方提出的要求或問題的信函,或是報盤、承受等,該具體的就要具體,防止模糊、籠統(tǒng)和抽象。2.2.1通過語塊提供具體的信息a. We owe your name and address to the mercial Counselors Office o
8、f the British Embassy in Beijing, who informed us that you are in the market for jeans.承蒙英國駐京大使館參贊處告知你公司的名稱和地址,以及你方想購置牛仔褲的意向。例中主要是套話式話語。通過We owe your nameand address to 、the mercial Counselors Office ofthe British Embassy in Beijing 和in the market for 三個語塊,可以使讀者準確獲知對方的信息來源以及對本公司的了解。b.We avail oursel
9、ves of this opportunity to write youin the hope of establishing business relations with you.我們愿借此時機與你方建立貿易關系。例中均是語塊性表達方式,一個是借此時機,一個是建立貿易關系,非常具體地表達了作者撰寫信函的目的。2.2.2 用語塊表述具體的事實、數據和時間比照下面兩個句子:In reply to your letter dated October 10, we have pleasure in confirming your order for 1,000 sets of TCLColor T
10、elevision.茲復你方10月10日來函,現(xiàn)快樂地確認你方1000 臺TCL 彩色電視機的訂單。2.2.3 商務英語信函具有較強的專業(yè)性和規(guī)性,表現(xiàn)在語言使用方面存在著大量的約定俗成的表達式、專業(yè)術語、行話、縮略詞等。這些經過長期實踐所形成的專業(yè)語塊準確度非常高,并為交易各方所理解和承受。比方,國際貿易中常用貿易術語都有確切的含義,使進出口雙方明確各自的責任和義務,可以消除不同國家對這些術語的解釋的不確定性。2000 年國際貿易術語解釋通則對13 種貿易術語做了解釋,其中使用頻率較高為:FOB、CFR、CIF、FCA、CPT 和CIP。例如:As to the steamer sailin
11、g from Shanghai to Los Angeles, We have bimonthly direct services.句中bimonthly具有雙重意義,無法判斷是一月兩次還是每兩個月一次。所以應該表達成下面兩句:a.We have a direct sailing from Shanghai to Los Angelesevery two months.從到洛杉磯,每兩個月一次直達船。b. We have a direct sailing from Shanghai to Los Angelessemimonthly.從到洛杉磯,每半個月一次直達船。2.2.4 商務英語信函是國
12、際貿易活動易雙方業(yè)務往來使用最為頻繁的溝通工具。一封彬彬有禮信函能幫助樹立良好的職業(yè)道德形象,有助于促進業(yè)務,增進友誼,加強交流。禮貌意味著在信函中非常巧妙地表示出誠摯的友情、誠懇的感、真誠的禮貌、體貼的理解和由衷的尊重。用以表達禮貌的語塊性語言和方法很多,現(xiàn)介紹如下:(1)使用表示愉快、感和遺憾的語塊a. We shall be pleased to receive your details andprices of various sweaters with photos and specifications.如能寄給我們有關各種羊毛衫的詳細資料、價格,并配以圖片和規(guī)格,我們將非??鞓?。b
13、. It is a pleasure that we have reached an agreementon all terms.很快樂,我們就所有的條款達成了一致的協(xié)議。(2)表示感謝的語塊有:a. Your early reply will be highly appreciated.如蒙早復,將不勝感謝。b. We are much obliged to you for the prompt e*ecutionof this order.我們非常感你方迅速執(zhí)行這一訂單。表示遺憾的語塊有:c.We wish to e*press our deepest regret over the un
14、fortunateincident.對此不幸之事,我們深表遺憾。d. It is much to be regretted that there are some discrepanciesbetween your L/C and Sales Contract No. 0112.使人感到遺憾的是發(fā)現(xiàn)你方的信用證和第0112 號銷售合同不符。3使用請求式語塊或will/would 開頭的疑問句語塊a.In order to effect shipment smoothly, please makenecessary amendment to your L/C with the least pos
15、sibledelay.為了順利完成裝 運,請立即對你方的信用證作必要的修改。b. Would you please tell us more detailed informationon yourrequirements請將貴方需求的詳細信息告訴我方,好嗎.4使用虛擬語氣語塊a. Should you fail to e*ecute our order, we may haveto be forced to cancel our order.倘假設你方不能執(zhí)行我方訂單我方將被迫取消該訂單。b. We wish you could effect insurance on the goodswit
16、h PICC.希望貴方能向中國人民保險公司投保該貨。(5)使用緩和式語塊,防止過分強調或刺激為了防止過分強調自己的觀點 或因此而刺激對方,應在信函寫作中使用起緩和語氣的語塊,如:a.I am afraid恐怕b. We would say that我們會說6適當地使用被動語態(tài)語塊當指出對方的不當之處或希望對方做*事時,往往使用被動句,從而防止 了對對方的指責,降低了對對方消極方式的威脅。被動語態(tài)顯然比主動語態(tài)顯得更有禮貌。a. A very careless mistake was made during the courseof shippment裝船過程中犯了粗心大意的錯誤。b. The
17、price lists was not enclosed in your letter.價格表沒有附在來函中。三、大專學生在商務信函寫作方面存在問題及其解決方法在英語學習的五項根本技能聽、說、讀、寫、譯中, 寫作是許多大專學生的弱項。雖然已經學習英語多年, 但很多學生的英文寫作技巧仍無提高, 這些學生在寫作時一般會出現(xiàn)以下問題:3.1母語思維影響英文表述, 作文帶有中文腔!?;谀刚Z的思維模式影響學生作文整體框架的構建和語言修辭, 他們常將中文腹稿逐字逐句翻譯為英文, 作文有明顯的中文腔!。其主要原因是學生未能區(qū)分英漢兩種語言從句子構造來看, 漢語句式強調意合, 語言簡約而意義相連; 而英語思
18、維強調形合, 主謂構造突出, 常以介詞等詞組有機組合成復合句。從句子重心位置看, 漢語句子重心在后, 主干局部在后; 而英語主句在句首, 重心在前。 43.2英語寫作詞匯匱乏, 作文涵淺薄。學生英語寫作語言語料庫中板塊性的語言構造和句式等儲存不夠, 寫作時詞匯量缺乏、用詞過于簡單、句式單一、語言表達不夠地道。其原因主要是學生沒有廣泛接觸閱讀材料積累語言知識,沒有形成對英語的直接認知并形成語感, 詞匯、句式等語言信息輸入不夠。3.3相關專題語言板塊欠缺, 制約了對情境話題的深入闡述。由于社會、文化等領域相關話題詞匯積累有限, 因此在圍繞*一命題進展寫作時, 必要詞匯的缺乏使語言表達受限制, 作文
19、欠缺深度和廣度。原因主要是學生在學習教材詞匯表和閱讀材料時沒有對其中的話題語塊進展歸納、分類, 不善于對重要單詞、句式進展二次信息加工, 沒有將這些豐富的語言知識有機運用到寫作中。3.4 語塊對信函寫作的意義 :語塊語料庫語言學研究證實了板塊性語言構造在書面表達和口語中均大量存在, 可以事先對這些語言板塊進展整體學習并將它們存儲于記憶庫, 在寫作或交際時直接提取, 以增強英文寫作的流暢性, 使寫作在篇章構造和措詞上更符合英語思維、更加地道。語塊對英文信函意義分析如下:語塊對信函框架起構建作用信函是寫作者以文字形式傳遞思想, 但這種傳遞不應被理解為將詞匯堆砌成句子, 然后再將句子拼湊成文章。構造
20、緊湊的作文應框架完整、邏輯清晰、層次清楚。諸如firstly, how ever等能引導語篇、銜接段落的句子組構語塊能起到這樣的作用。語塊不同, 作用不同, 如 recently, now that表開頭, in addiction, what( more表遞進, how ever, nevertheless表轉折, allin all genre lily speak in表總結。學生如能提前存儲此類語言板塊, 并且在寫信函過程中, 搭建條理性強的信函框架, 突出中心思想,建立良好的雙方貿易關系。語塊有助于增強寫作語言表達的地道性和準確性寫作語言是寫作者化的語言知識的一種外化表現(xiàn)形式。如語言
21、板塊存儲不夠, 或已有語塊沒有在日常寫作訓練中得以激活, 則寫作時會出現(xiàn)詞窮意不達、詞匯重復、句子構造混亂等問題。因此, 寫作在很大程度上依賴于記憶庫中已有的語言板塊, 它不僅需要篇章構造、寫作技巧等信息, 還需要各種專題語塊(如有關青少年成長問題的相關詞匯、句式, 有關商務的專業(yè)詞匯, 環(huán)境保護專題的詞匯)。為此, 寫作者應提前充實語言語料庫, 以保證在寫作時加快提取語塊的速度, 提高語言表達的地道性和準確性。例如, 語料庫里假設提前存儲了coach potato, in tenet add itch ion, result in 這樣的預制性語塊, 在論述青少年癡迷電視, 癡迷網絡而導致學習成績下降時的, 就不會表述為most teenagers are fond of wat
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度智能交通系統(tǒng)合作開發(fā)合同-@-1
- 2025年海鮮捕撈與加工一體化服務合同
- 2025年度大型工程項目外墻刮膩子施工合同
- 2025年度商用信報箱購置及售后服務合同
- 2025年度婚慶汽車租賃服務合同模板
- 2025年度焊接機器人系統(tǒng)集成合同
- 2025年度廣告代理服務與效果跟蹤合同
- 2025年貴陽房屋租賃合同范本:租賃關系確立與維護
- 二零二五年度養(yǎng)殖場養(yǎng)殖技術咨詢承包服務合同樣本4篇
- 2025年度鏟車銷售與智能化設備租賃合同4篇
- 2024年湖南高速鐵路職業(yè)技術學院高職單招數學歷年參考題庫含答案解析
- 上海鐵路局招聘筆試沖刺題2025
- 國旗班指揮刀訓練動作要領
- 春季安全開學第一課
- 植物芳香油的提取 植物有效成分的提取教學課件
- 肖像繪畫市場發(fā)展現(xiàn)狀調查及供需格局分析預測報告
- 2021-2022學年遼寧省重點高中協(xié)作校高一上學期期末語文試題
- 同等學力英語申碩考試詞匯(第六版大綱)電子版
- 墓地個人協(xié)議合同模板
- 2024年部編版初中語文各年級教師用書七年級(上冊)
- (11.3.1)-10.3蒸汽壓縮制冷循環(huán)
評論
0/150
提交評論