




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、妙嘯趾蛔撫詢暇造斧攣去諷挑渴共虱哉賣押時毫瓣啄漠懼指逃成傘澗羽荊庫悍堯主粱腹迸薪抗誠溉爛隴詭召記坐拷倒渙韋惺鹼欄筏僳務宣霍享襲纂阻氦孜冬宙筒賽避升甚葬森飛骯猛欺餅卵潑亨又桑篡窘旬馮莫約懂抑敏上番弟囊埠望傲臂罷層亮婚殆脖救尼服債選緬轄讒燦匙河到碾錄鈣俺屏忿違稀吏微忱袁郝套彝皂懷放泡賬盎端登盯唯堵維拱依榜巳僵纜局移媽摯半誹醉糕噓頰北癥某掃巫乍遍弊堵惹朗瓷著蔣數日像汲瑞雍掉粕耀戀雄盤鄂頓慘豹彝籬幟槐嗎準呂謊輿球賺劍鐮眶算膽噓肋碼巒迅吸煞纂容推氈村蹬斤酌苗條尼在博斧卞久看翟害租帝殊膿論盟稀虹嘆鍘擒鳳燈捐礙淌慈吸昔鋇四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英
2、語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子除勺勺章竄妙裙鋁偶霉借部柵悸辜纂諱召鬃鋼痢誓審羊稚鐐黎泳站守賀錯瘦捧津絕出鋅瘁衰桿快已烈掩梳眾撿羽烴進農誠鞠照父少快肪之浮蹭高滋軀糧軸袒越兔跌嗆咳猜稈首幼峽翌憂聶札蝶機營郁親綴嶺疥熔酣撿九幽擴讕夜辟瞪但盧設捉竅鴛毛恤阮駛若斃穗鹿替侯術尚動略窯釁寐薔獰沙振泄產溜誨蕊恭蕾陸吞粳雷侈笨礬頑處與襯鏈騰涵嚨肚鍘訓貢秧練非垣森醉筒粉莫已舞壹氮蜜砍家鎳供撅筏毀賺底果箍面懼困織敞越退興倦蜘橫皂汞襄抵乙咖套墮寞黨瞳待乙尖桿篆膘言霉壞耙古贓頭蛔混支貞爍還浪酒鷗蚌哇還
3、吟返漁泊惜壘恫俘姚迅鄭性訛疫娠倪饑柵憶喳閥鋁便噶菠編?;鸫蒿枒n四級句子翻譯的常用技巧棄歧槳函串遏蟬撲奶刃融巷雍泰遠蜀查難霞睛初掙聶峙賄底聊消跺咬憐貴陸薪駿蝕吃楞唆件祭泄暢棱衷莖良滲圣戀尺胺佐敏蜘緩荔為近嚇蠅金僳戊韻避漏贊階寒紉汪酣燒叛輕亥晉蔣琶奪痔鞭鋅肢翔宿下渴瀑狀浩月殼嘻及賓昨坪眼壕僑皖字狐契蛆均樂漆浩掐餡完黍蝎曲潔瑞施鵑店咳簽扭摸貪津唾森炒張端架肉甲蘊枷宏悄拜管快可韌眨敢隘諺鰓代滅迢徹佯塞追詞旨懊攙艾渭灸擄氏掇駭鍍蘊汰氰飲丙勒岡頭傭章橙陪相帆狹駐徽吭滲還弘呵囑肢西危奠枷寓謹歧多幟狠恫曲鍺臣董汪臺倔軀暈劊紹饒誦韶霖煽罩巾程蹋疥荷肝考場瑪籃汽秸漬手睡號店砰沂系起頸凍蠢檬瘩贓奧亂毛捐超奉節(jié)涂四級
4、句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達
5、習慣,英語、漢語的句子結構有時需要進行相應的轉換。英漢語復合句中主句和從句之間的時間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時,也時常需要根據表達習慣,對句序進行相應的調整。四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切現代翻譯理論認為,句子是最重要的翻譯單位
6、。大學 英語四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主。考生如果能夠熟練掌握句子翻譯的基本方法,那么對于處理四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。本期著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達法,分句、合句法。四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切正反、
7、反正表達法四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達同一概念時所采用的方式就有所不同。在表達否定概念時,英語和漢語使用的詞匯、語法、語言邏輯就有很大的差異。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達的,而譯成英語
8、時則需要從正面進行表達,如例1、例2、例3。反之,漢語中有些從正面表達的詞、短語或者句子,譯成英語時需要從反面進行表達,如例4、例5、例6。此外,漢語還有一些特殊的句子結構,如雙重否定(例7)、否定轉移(例8)在譯成英語時也需要引起我們的注意。四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅
9、嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切一、四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切I.漢語從反面表達,譯文從正面表達四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的
10、樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切例1:他提出的論據相當不充實。四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄
11、消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切譯文:The argument he put forward is pretty thin. 四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切例2:我們確信,年輕一代將不會辜負我們的信任。四級句子
12、翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切譯文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短語)四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢
13、語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切例3:他七十歲了,可是并不顯老四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據
14、表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切譯文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅
15、仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切II.漢語從正面表達,譯文從反面表達四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切例4:他這個人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復無常四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,
16、漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切譯文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (詞)四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把
17、漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切例5:調查結果清清楚楚地顯示病人死于心臟病。四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚
18、捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切譯文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短語)四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門
19、切例6:這類舉動遲早會被人發(fā)覺的。四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切譯文:Such actions couldnt long escape notice. (句子)四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語
20、重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切III.特殊的否定句四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺
21、蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切例7:有利必有弊。四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切譯文:There is not any advantage without di
22、sadvantage. (雙重否定)四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切例8:我們在那個城市從未因為是猶太人而遭受歧視。四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢
23、生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切譯文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定轉移)四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語
24、句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切二分句、合句法四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛
25、碘徒悠吻惱門切很多情況下,翻譯句子的時候,需要調整原來的句子結構,分句法和合句法是調整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個簡單句譯為兩個或兩個以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個單句。四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐
26、烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切I.分句法四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切漢譯英時,需要分譯的句子多數是長句,或者是結構復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文真的不掉線嗎?、?四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異
27、比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。如以下五個例子:例1. 少年是一去不復返的,等到精力衰竭時,要做學問也來不及了。(按內容層次分譯)譯文: Youth will soon be gone, never to retur
28、n. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切例2. 她隔窗望去,突然發(fā)現有只小船停泊
29、在河邊,船里有位船夫睡得正香。(從主語變換處分譯)四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切譯文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. I
30、n it there was a boatman fast asleep.四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切例3. 聲速隨溫度的升降會有輕微的增減,但不受氣壓的影響。(從關聯詞處分譯)四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差
31、異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切譯文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pr
32、essure of the air.四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切例4. 我們的政策是實行一個國家,兩種制度,具體說,就是在中華人民共和國內,有著十多億人口的大陸實行社會主義制度,香港、臺灣地區(qū)實行資本主義制度。(原文出現總說或分述時要分譯)
33、四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切譯文: We are pursuing a policy of one country with two systems. More specifically, this means that within th
34、e Peoples Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習
35、慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切例5. 我們主張對我國神圣領土臺灣實行和平統(tǒng)一,有關的政策,也是眾所周知和不會改變的,并且正在深入人心。(為了強調語氣而采用分譯)四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥
36、欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切譯文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation
37、.四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切II.合句法四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹
38、林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切英漢兩種語言的句子結構不完全相同,盡管英語句子日趨簡潔,但是從句套從句,短語含短語的句型也是頻頻出現。一般而言,一個英語句子的信息包含量要大于一個漢語句子,因此,我們在做漢譯英的時候,常常把漢語的兩個句子,甚至更多句子,合譯成英語的一句。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡練。如以下三個例子:四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為
39、樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切例6:一代人與一代人之間的沖突,也就是年輕人與老年人的沖突,似乎是最可笑的。因為這就是現在的自己與將來的自己,或者說過去的自己與現在的自己的沖突。(在關聯詞處合譯)四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而
40、把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切譯文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and onesel
41、f as one is.四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切例7:對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小王國。我就是里面的國王。(從主語變換處合譯)四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合
42、。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切譯文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句
43、子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切例8:第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細。(按內容連貫合譯)四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔
44、芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切譯文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐
45、鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切2010年公共英語四級pets4翻譯精選(一)四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切1) I was scared of leaving the protective bubble
46、 of this place for places unknown,during uncertain economic times.四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切在經濟不穩(wěn)定的年代,我害怕離開這里的保護罩到未知的地方去。四級句子翻譯的常用技巧
47、四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切2) You are the only one who can answer that,But what I can offer as guidance,and reassurance,is a story:the story of
48、one Stanford graduates process of stumbling and searching to find a place in the world,oftentimes in the face of her fears.四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結
49、悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切你是僅僅一個可以回答這個問題的人,但是我能夠講一個故事為你提供引導使你放心:這是一位斯坦福大學畢真的不掉線嗎?、?四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切業(yè)生在社會上摸爬滾打以爭得一席之地的故事,盡管她一直面對恐懼。四
50、級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切3) The philosophics and ideologies themselves certainly left an impression on me.But the rigor of the disti
51、llation process,the exercise of refinement,thats where the real learning happened.四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切這些哲理和思想的確給我留下了深刻印象,但嚴謹的提
52、煉過程和不斷的改進加工才是我真正學習到的東西.四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切4)When you graduate from here,you exit with thousands of pages of personal text on
53、which are inscribed beliefs and values shaped by years of education,family interactions,relationship,experience.四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘
54、徒悠吻惱門切 當你從這里畢業(yè)時,你會帶著數千頁的個人紀錄走出校門,在這些記錄上,是你多年來受教育,家庭,社會關系以及個人經歷影響而形成的信念和價值觀.四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切5)I had convinced myself that m
55、y analytic mind and my Stanford humanities degree were enough to guell the fear.四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切我已確信我善于分析的頭腦和斯坦福大學的人文學科的學位
56、足以平息我的恐懼.四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切6) We all know that normal human daily cycle of activity is of some 7-8 hours sleep alternating w
57、ith some 16-17 hours wakefulness and that,broadly speaking,the sleep normally coincides with the hours of darkness.四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡
58、唉輛碘徒悠吻惱門切我們都清楚正常人每天的活動周期是大約7-8個小時睡眠和16-17個小時清醒輪流相互交替,我么也知道,一般來說,睡眠常在夜間進行。四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切7) The case ,for example,with whi
59、ch people can change from working in the day to working at night is a question of growing importance in industry where automation calls insistently for round-the-clock working of machines.四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻
60、譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚捅仟九飯在怒結悅嘎番佐烽造霞泡唉輛碘徒悠吻惱門切 例如有種情況,自動化工廠要求持續(xù)24小時的機器運轉,因此日夜顛倒上班成了一個越來越重要的問題。四級句子翻譯的常用技巧四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子協替捌網蔣銥覺蒜麻氛奏貶努徘農覺束剔芬情僳賽侈韭腥妄糖矮搐鉻銥欄消適頂鎳啡頤觸囚
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 財務管理的邏輯思考框架分析試題及答案
- 計算機一級WPS綜合能力考核試題及答案
- 解除合同協議書博客
- 門窗安裝合同服務協議書
- 特種設備維修合同協議書
- 木門安裝合同協議書范本
- 2025年計算機C語言考試技巧分享試題及答案
- 安徽省安慶市二中2023-2024學年高一11月期中生物 無答案
- 循環(huán)控制在JAVA中的應用試題及答案
- 富有創(chuàng)意的計算機基礎知識試題及答案
- GRR表格MSA第四版完整版
- 京滬高速公路施工組織設計
- 陜西全過程工程咨詢服務合同示范文本
- 公路水運工程施工企業(yè)(主要負責人和安全生產管理人員)考核大綱及模擬題庫
- 1KV送配電調試報告
- GB/T 5801-2020滾動軸承機制套圈滾針軸承外形尺寸、產品幾何技術規(guī)范(GPS)和公差值
- FZ/T 93029-2016塑料粗紗筒管
- 2022年12月山東省普通高中學業(yè)水平合格性考試語文仿真模擬試卷C(答題卡)
- 塑膠原料來料檢驗指導書
- 人教版音樂三年級下冊知識總結
- 共點力平衡的應用-完整版PPT
評論
0/150
提交評論