翻譯方向課件_第1頁
翻譯方向課件_第2頁
翻譯方向課件_第3頁
翻譯方向課件_第4頁
翻譯方向課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩30頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英語語言文學專業(yè)培養(yǎng)方案論證 英語學院第1頁,共35頁。英語語言文學專業(yè)BISU專業(yè)定位1.培養(yǎng)目標2.培養(yǎng)要求3.課程設置4. 各方向課程模塊及其培養(yǎng)特色5.第2頁,共35頁。1. 專業(yè)定位專業(yè)歷史 本校歷史最長,教學科研等綜合實力領先,在北京市屬市管院校中英語專業(yè)綜合實力位居前茅。 曾獲下列專業(yè)建設項目: - 2005年-2008年北京市品牌專業(yè) - 2009年-2010年北京市特色專業(yè)建設 - 2010年國家級特色專業(yè)建設 - 2011年北京市特色專業(yè)建設 BISU第3頁,共35頁。專業(yè)特色 本專業(yè)注重培養(yǎng)學生獲取和運用知識、獨立思考和解決問題的能力,在使學生拓寬人文知識面的同時,掌握實

2、際工作所需要的相關知識和技能,不斷提高學生的自身道德修養(yǎng)、社會責任感、心理素質和人文素質,引導學生養(yǎng)成良好的思維習慣和研究、探索習慣,培養(yǎng)寬口徑、厚基礎、應用型、具有較深厚的人文素質和跨文化意識、較強的跨文化溝通能力和創(chuàng)新能力的高素質外語人才。BISU第4頁,共35頁。2. 培養(yǎng)目標 本專業(yè)培養(yǎng)德、智、體、美全面發(fā)展,能夠適應經濟社會發(fā)展需要,具有扎實的英語語言基本功,豐富的人文社科知識,較強的思辨能力和獨創(chuàng)意識的國際型、應用型人才。本專業(yè)培養(yǎng)的學生具備較強的翻譯和跨文化溝通的能力,能夠勝任對外文化交流、外交、媒體、英語教育、國際經貿等領域的工作;同時具備初步的研究意識和研究能力,能夠在英語或

3、者其他人文社科領域繼續(xù)深造。BISU第5頁,共35頁。3. 培養(yǎng)要求BISUBISU英語語言文學英語專業(yè)方向翻譯方向跨文化交際第6頁,共35頁。英語語言文學方向結合我國教學改革實際以及21世紀英語專業(yè)學生的基本素質要求,堅持素質教育與學生多元化發(fā)展的教學理念,旨在經過嚴格、系統(tǒng)的訓練和學習,培養(yǎng)學生扎實的英語語言文學基礎知識,良好的英語語言技能,嫻熟的跨文化交際溝通能力,并具備初步的科學研究與創(chuàng)新能力,進而提高學生在英語語言、語言學、文學等方面的知識水平和人文修養(yǎng),為未來可能從事的多種工作或深造學習作好準備。 BISU培養(yǎng)要求-英語語言文學方向第7頁,共35頁??缥幕浑H方向旨在培養(yǎng)具備扎實的

4、英語語言基礎、寬廣的中西人文知識、較強的文化差異敏感性以及嫻熟的跨文化溝通技能的應用型人才。在掌握基本英語語言知識和技能的基礎上,使學生擁有豐富的西方社會文化知識以及較高的中西方文化藝術素養(yǎng),同時注重培養(yǎng)學生對文化差異的敏感性,重點突出跨文化溝通能力在媒體和商務領域的運用。BISU培養(yǎng)要求- 跨文化交際方向第8頁,共35頁。 翻譯方向旨在培養(yǎng)能適應我國經濟建設和社會發(fā)展需要的高層次翻譯人才。通過不同題材和體裁的筆譯、口譯基本技能和理論知識的學習,使學生具有堅實的雙語語言基礎和嫻熟的語言轉換能力,畢業(yè)生能勝任外交、外貿、國際文化交流等方面的高層次筆譯、口譯任務。BISU培養(yǎng)要求- 翻譯方向第9頁

5、,共35頁。4. 課程設置一 修訂總原則: 肯定2008版培養(yǎng)方案的前瞻性和科學性,在此基礎上進行調整,使課程設置在總體上更加科學、系統(tǒng)和合理。BISU第10頁,共35頁。二 主要修訂內容: 1. 重新歸類:在專業(yè)選修課中分為專業(yè)技能必修課和專業(yè)知識選修課兩大類。 2.將部分知識課由三四年級下移至一二年級,在知識課的學習中強化技能訓練。 3.將原來各系設置的必選課調整為面向其它各系的選修課。 4. 課程名稱調整:將原來的“口語”課改為一年級的“口語語音”,二年級的“交際口語”;原來的寫作課分為“英語基礎寫作”和“英語學術寫作”;原來的“翻譯理論與實踐I”和“翻譯理論與實踐II”改為“英漢筆譯”

6、和“漢英筆譯”等;知識課程中“美國文學史”、“英國文學史”課程更名等。 4. 課程合并刪減:原課程設置中重復的課程進行合并,對部分開課不理想的進行刪減。 5. 重新分布開課學期:使課程開設在知識層次和結構上更為系統(tǒng)和合理。BISU第11頁,共35頁。三 課程設置分類:英語技能課: 必修課、選修課英語知識課: 專業(yè)必選、方向必選、知識選修課BISU第12頁,共35頁。BISU 英語語言 基本技能 課基礎英語高級英語英語聽力I、II 英漢筆譯 漢英筆譯 綜合口譯英語基礎寫作英語學術寫作 技能必選 Z英語聽力III、IV 高級視聽說 英語語法英語語音與口語英語交際口語 英語語言技能課第13頁,共35

7、頁。BISU 英語 專業(yè)知識 選修課英語語言文學方向必選美國文學選讀英國文學選讀英語文體學 跨文化交際方向必選美國社會文化 英國社會文化 跨文化交際翻譯方向必選翻譯入門英漢對比與翻譯應用文翻譯 知識必選 英語國家概況 普通語言學 美國文學 英國文學英語專業(yè)知識課第14頁,共35頁。5. 各方向課程模塊及其培養(yǎng)特色BISUBISU英語語言文學英語各方向課程模塊翻譯方向跨文化交際第15頁,共35頁。英語語言文學方向培養(yǎng)特色-人文素質教育特色課程:美國文學選讀,英國文學選讀,英語文體學,經典文本的影像詮釋,文學導論,英語詞匯學BISU第16頁,共35頁。語言文學方向培養(yǎng)目標關鍵點54321人文素質初

8、步科研創(chuàng)新能力跨文化交際能力英語語言基本技能英語語言文學基礎知識第17頁,共35頁。語言文學方向對培養(yǎng)目標的課程支撐12345英語語言文學基礎知識英語語言基本技能跨文化交際能力初步科研創(chuàng)新能力人文素質第18頁,共35頁。1英語語言文學基礎知識基礎英語 高級英語普通語言學導論英國文學美國文學英語報刊選讀第19頁,共35頁。英語語言基本技能英語語法聽力I、II聽力III、IVZ英漢筆譯漢英筆譯口譯英語基礎寫作英語學術寫作高級視聽說英語語音與口語英語演講2第20頁,共35頁。3. 跨文化交際能力英語國家概況經典文本的影像闡釋跨文化交際英國社會文化美國社會文化第21頁,共35頁。4. 初步科研創(chuàng)新能力

9、英語學術寫作英語基礎寫作英語文體學英語詞匯學英國戲劇選讀文學導論 畢業(yè)論文設計學生科研立項學術寫作能力文學/語言學專業(yè)知識科研與創(chuàng)新語言學文學主頁第22頁,共35頁。5專業(yè)知識應用技能交際溝通科研創(chuàng)新思想政治素質身心素質人文素質第23頁,共35頁。跨文化交際方向培養(yǎng)特色-跨文化溝通能力專業(yè)知識溝通技能具體情境下跨文化意識與溝通能力培養(yǎng)BISU美國社會文化英國社會文化跨文化交際大眾傳媒與大眾文化希臘羅馬神話選讀英語演講與辯論人際溝通英美報刊選讀中國文化:跨文化視角媒體領域 跨文化傳播專題新聞英語與翻譯(翻譯系)英語新聞編譯商務領域商務溝通導論跨文化商務案例分析高級商務閱讀 第24頁,共35頁???/p>

10、文化交際知識模塊分解BISU1專業(yè)知識豐富學生的西方社會文化知識23具體情境下跨文化意識與溝通能力培養(yǎng)培養(yǎng)具體情境下高層次溝通和文化交流的能力溝通技能提升學生的溝通能力第25頁,共35頁。翻譯方向培養(yǎng)特色三大課程模塊BISU應用文翻譯時文翻譯新聞英語與翻譯商務翻譯翻譯入門英漢筆譯漢英筆譯綜合口譯同聲傳譯交替?zhèn)髯g英漢對比與翻譯文體與翻譯文化與翻譯語用與翻譯英漢翻譯名篇賞析翻譯技能專門知識策略發(fā)展第26頁,共35頁。模塊一 翻譯技能BISU筆譯翻譯入門英漢筆譯漢英筆譯翻譯技能口譯綜合口譯同聲傳譯交替?zhèn)髯g模塊一的課程主要服務于夯實學生的雙語轉換能力,即翻譯技能。第27頁,共35頁。模塊二 專門知識B

11、ISU應用能力課程設置與社會需求對應關系應用文/商務翻譯時文翻譯新聞英語與翻譯企業(yè)政府機構媒體 模塊二的課程用來補充專門領域的翻譯知識,突出對學生應用能力的培養(yǎng)。第28頁,共35頁。模塊三 策略發(fā)展能力BISU1英漢對比與翻譯文體與翻譯 語言差異和文體類型應對策略2英漢翻譯名篇賞析 翻譯批評和鑒賞3文化與翻譯語用與翻譯 高層次溝通和文化交流策略模塊三的課程對學生的實踐提供理論指導,也幫助學生獲得初步的研究能力,主要幫助學生建立自己的翻譯策略發(fā)展能力。為學生的就業(yè)和進一步深造提供保證。第29頁,共35頁。培養(yǎng)理念BISU將翻譯方向的培養(yǎng)從通用翻譯推向專業(yè)化 綜合素質高 專業(yè)技能過硬選材真實專業(yè)化

12、體裁題材廣泛知識能力第30頁,共35頁。課程設置總體思路BISU翻譯技能專門知識策略發(fā)展注重翻譯方向與其它方向之間,以及翻譯方向各門課程間的平穩(wěn)銜接綜合素質高,專業(yè)能力過硬的高層次筆譯、口譯人才循序漸進課程銜接第31頁,共35頁???結 2008版培養(yǎng)方案是英語語言文學專業(yè)領域一次大的變革,其前瞻性和創(chuàng)新性意義今天仍然存在;2012版培養(yǎng)方案將是對08版培養(yǎng)方案的深化和細化,使其更加科學化、系統(tǒng)化和合理化。在新版培養(yǎng)方案中,知識課的重要性被進一步突出,技能訓練更為專門化,并將在未來的課程改革中將技能訓練進一步融入知識課中。 總之,新的時代,英語語言文學專業(yè)的人才培養(yǎng)面臨著很大的挑戰(zhàn)。一方面,英語語言文學專業(yè)的學生就業(yè)不容樂觀;另一方面,高端的英語專業(yè)人才又非常缺乏。綜合我校以及我院當前的發(fā)展目標,我們只能順應時代需求,在固本的同時力求創(chuàng)新,在堅守英語語言文學學科本體的同時,強化學生語言技能,拓寬學生的知識面,提升學生的跨文化溝通能力,使學生在未來的職業(yè)中有更好的表現(xiàn)。BISU第32頁,共35頁。Thank You !第33頁,共35頁。1、字體安裝與設置如果您對PPT模板中的字體風格不滿意,可進行批量替換,一次性更改各頁面字體。在“開始”選項卡中,點擊“替換”按鈕右側箭頭,選擇“替換字體”。(如下圖)在圖“替換”下拉列表中選擇要更改字體。(如下圖)在“替換為”下拉列表中選擇替換

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論