




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、漢英筆譯基礎(chǔ)教程Basics of Chinese to English Translation Contents翻譯的性質(zhì)I翻譯的種類II翻譯的標(biāo)準(zhǔn)III翻譯的過程IV翻譯的方法V翻譯的性質(zhì)翻譯是什么?語言學(xué)派:卡特福德 張培基 豪斯 奈達文藝學(xué)派:傅雷 錢鐘書 許淵沖文化學(xué)派:黃忠廉翻譯是一種跨語言、跨社會、跨文化的交際活動。而且,翻譯不是語言本身自主進行的一種語言轉(zhuǎn)換活動,而是由人來進行的一種語言轉(zhuǎn)換活動,突出了作為翻譯活動主體的譯者以原文信息接受者和譯文信息發(fā)送者的雙重身份主動、創(chuàng)造性地促成跨文化交際的決策過程。 翻譯的性質(zhì)按其涉及到的語言符號來分:語內(nèi)翻譯、語際翻譯、符際翻譯按翻譯媒
2、介來分:口譯、筆譯、視譯、同聲傳譯、機器翻譯、人機協(xié)作翻譯按其處理的對象來分:文學(xué)翻譯、科技翻譯、其他應(yīng)用文翻譯按處理方式來分:全譯、摘譯、編譯按翻譯策略來分:歸化翻譯、異化翻譯翻譯的種類翻譯是一種動態(tài)的跨文化交際過程。翻譯的過程奈達: 原文的分析 從源語到譯入語的轉(zhuǎn)換 譯文語言的重組 譯文的校核 理解、表達、校核翻譯的過程要正確理解原文,通常離不開語境。 他的笑話說不完。 They are flying planes.翻譯的理解上下文語境詞的理解 “詞本無義,義隨人生?!贝螅壕薮?、廣大、高大、寬大、重大、宏大、 強大、偉大、遠(yuǎn)大、龐大、放大、擴大 壯大、長大、夸大翻譯的理解 兩個女孩緊挨著走
3、,走著,走著,林道靜突然站住身,回過頭,愣愣地對小陳說:“小陳,我不能上學(xué)了。.”說這話時,她的臉色異常蒼白。The two girls set out, one just in front of the other along a narrow path . They had walked for some time when Tao-ching, who was ahead,turning and stared fixedly at her companion. Her face was unusually white, I have got to give up my studies,
4、Wei-yu.翻譯的理解情景語境淺花叫了一聲奔著井沿跑去,她心里一冷,差一點沒栽到地上死過去。她想,竟來不及拉他一把,自己也跳進井里去吧。 Qianhua screamed and ran to the well. In a moment of horror she almost fainted and fell. She thought that since she had failed to save him, she might as well jump in and make an end of herself. 翻譯的理解文化語境 “這斷子絕孫的阿Q!”遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽到小尼姑的帶哭的聲音。
5、(魯迅,阿Q正傳) “Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nuns voice tearfully in the distance.a curse intolerable to ear in China翻譯的理解(鳳姐:)這通身的氣派竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是嫡親的孫女兒似的。(紅樓夢) 譯文1:And everything about her so distingue! She doesnt take after your side of the family, Grannie, shes more like a Jia.(Tr.
6、David Hawkes) 譯文2:Her whole air is so distinguished! She doesnt take after her father, son-in-law of our Old Ancestress, but more like a Jia.(Tr. Yang Xianyi & Gladys Yang)翻譯的理解翻譯的表達過程中,要根據(jù)英漢語的各自的特點,在必要的地方打破原文的結(jié)構(gòu)框架,調(diào)整語句結(jié)構(gòu),用譯入語中的習(xí)慣表達方式來傳達原文的內(nèi)容,這樣原文的信息便能順利地為譯入語讀者接受,達到翻譯交際的目的。要做到這一點,譯者首先要對英漢兩種語言的語篇結(jié)構(gòu)有所
7、了解。語篇結(jié)構(gòu)是某一特定文化中組句成篇的特定方式,是一種約定俗成的、相對穩(wěn)定的語言使用習(xí)慣,是文化因素在語言運用過程中長期積淀的結(jié)果。翻譯的表達 詞匯層級大雪:heavy snow;大風(fēng):strong wind紅茶:black tea;紅糖:brown sugar;濃茶:strong tea;濃湯:thick soup;濃煙:Heavy/dense smoke;翻譯的表達油漆未干:Wet paint打九折: A 10 percent discount候機樓: the departure lounge死胡同: a blind alley觸電: Have a electric shock翻譯的表達
8、翻譯的表達漢語意義一般用語正式語體非正式語體批評criticizeupbraidknock博學(xué)的learnederuditebrainy興奮excitementimpassionturn-on停止stopdesistcut it out住宅homeresidencepad他不為金錢和美色動心。Money and pretty women couldnt lure him away.姑娘為他的真摯動心。The girl was moved by his honesty/sincerity.老王的工作經(jīng)驗十分豐富。Lao Wang is rich in working experience.我們應(yīng)
9、當(dāng)從這里得出一條經(jīng)驗,就是不要被假象所迷惑。We should draw a lesson here: Dont be missed by false appearance.翻譯的表達 句子層級句子的長度東方民族的綜合性思維,強調(diào)“從多歸一”的方式。句子以動詞為中心,以時間邏輯事理為順序,橫向鋪敘,形成“流水型”的句式結(jié)構(gòu)。而西方人慣于分析,“由一到多” 的思維方式。表現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上,以主語和謂語為核心,統(tǒng)攝各種短語和小句,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但層次分明,形成“樹杈形”的句式結(jié)構(gòu),多為長句。因此,在翻譯時,漢語中一個意群中的幾個短句可轉(zhuǎn)化為一個英語長句。翻譯的表達事實上,現(xiàn)代詩中的對立,并不是亞洲與歐洲
10、之間的對立。這種對立,是創(chuàng)新與保守的對立。這兩種對立有關(guān)系,可是絕不相同。In fact, the antithesis in modern poetry has not been between Asia and Europe, but between innovation and conservation-a related but by no means identical polarity.例22. 蛤蟆灘經(jīng)濟上和政治上的封建勢力是已經(jīng)搞跨了;但莊稼人精神上的封建思想,還需要一些時間才能沖洗凈哩!(柳青創(chuàng)業(yè)史)While feudal economic and political co
11、ncepts had been discarded in Frog Flat, it would still be some time before all feudal influence could be eradicated from the peasants minds.翻譯的表達句子的重心 東方民族“由多到一”的思維方式是將句子的次要語義部分放在句首,重心放在句末。西方民族“由一到多”的思維方式往往將句子的語義重心放在句子的開頭,但也不是固定的。漢翻英時,也要按照西方的思維習(xí)慣和表達方式,調(diào)整句子的語義重心,一般為前移句子的語義重心。翻譯的表達 揭穿這種老八股,老教條的丑態(tài)給人民看,
12、號召人民起來反對老八股,老教條,這就是五四運動時期的一個極大的功績。A tremendous achievement of the May 4th Movement was its public exposure of the ugliness of old stereotype and the old dogma and its call to the people to rise against them.由于貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實現(xiàn)這次訪問,這使我感到格外高興。I was all the more delighted when, as a result of the ini
13、tiative of your government, it proved possible to reinstate the visit so quickly.翻譯的表達句子的結(jié)構(gòu) 從本質(zhì)上講,漢語是以“話題+評論”為鋪排格局的句子結(jié)構(gòu),講究“意合”(parataxis);以動詞為中心,以時間邏輯事理為順序,橫向鋪敘,依仗語義和邏輯,并無涇渭分明的層次。而英語的句子是以“主語+謂語”為核心的句子結(jié)構(gòu),是講究“形合”(hypotaxis)的語言,即有著鮮明的形態(tài)特征;主干部分可套多重從句,介詞詞組或分詞、不定式結(jié)構(gòu),環(huán)環(huán)相扣,各個層次涇渭分明。而漢語卻未必有可以與印歐語系比附的主語和謂語。因而
14、,在漢翻英中,應(yīng)先對句子進行邏輯分析,確定英譯的主語和謂語,各種屬于從屬地位的成分,以組成層次分明的形式框架。翻譯的表達有一座塔,由于修建年代較近,保存得較為完整。塔身有碑文,移步讀去,猛然一驚,他的主人,竟然就是那個王圓箓 ?。ㄓ嗲镉?道士塔)One of the stupas was built not long ago, so it is comparatively intact. There is an epitaph inscribed on it. When I went closer and read the text, I found, to my great constern
15、ation, that the man buried under this stupa was none other than Wang Yuanlu.翻譯的表達他跑來跑去的尋。他想尋一個窟穴,躲了身子,將石子堵了穴口,隱隱地脫殼。 他知道外面脫殼是危險的。身子還軟,要被別的螃蟹吃去的。這并非空害怕, 他實在親眼見過。(魯迅螃蟹)He dashed here and there in search of a cave to hide. He was going to block up the mouth of the cave, so that he could moult in secret
16、. He knew it would be very dangerous to shed his shell in the open because, with his new shell still being soft, he might be eaten up by other crabs. This fear was not groundless for he himself had really seen it happen to other moulting crabs. 翻譯的表達句子的視角 中國人習(xí)慣本體思維方式,因而在描述或記錄動作或事件發(fā)生或演變的過程時,觀察或敘述的視點往
17、往落在動作的發(fā)出者身上。在句子中,以動作的發(fā)出者作為句子的主語,主動語態(tài)使用頻繁。西方人習(xí)慣客體思維方式,把觀察或敘述的視點放在行為、動作的結(jié)果或承受者身上,并以此為句子的主語,被動語態(tài)通常用得廣泛。在翻譯時,應(yīng)根據(jù)語義邏輯,改換或增添句子的主語,調(diào)整句子的語態(tài),以符合譯入語的表達習(xí)慣。翻譯的表達全國人民所渴望的政治協(xié)商會議現(xiàn)在開幕了。(毛澤東選集,第五卷)The Political Consultative Conference so eagerly awaited by the whole nation is herewith inaugurated.應(yīng)該教育兒童講老實話。Children
18、 should be taught to speak the truth.發(fā)現(xiàn)了錯誤,一定要改正。Wrongs must be righted when they are discovered.翻譯的表達句子的順序事件的發(fā)展總是要按時間的順序來敘述,在語篇中時間是一重要的參照夠建框架。漢語的句子往往是按事情發(fā)生的時間順序來排列分布的。而“樹杈形”的英語句子有很強的包容性,只要主干框架確立后,句子各要素都可以根據(jù)需要插入過去、現(xiàn)在或?qū)戆l(fā)生的事情,句子的安排并非按時間的先后順序排列,而是按結(jié)構(gòu)的需要進行空間的構(gòu)建。在英譯漢中,譯者應(yīng)將英語句子中發(fā)生的行為動作按時間順序進行重新編排,以符合漢語句子
19、的行文習(xí)慣。而在漢譯英中,則應(yīng)抓住句子的主干框架,根據(jù)結(jié)構(gòu)的要求,填充句子的各要素,可順譯,也可調(diào)整順序而譯。翻譯的表達老栓正在專心走路,忽然吃了一驚,遠(yuǎn)遠(yuǎn)看見一條丁字街,明明白白地橫著。他便退了幾步,尋找一家關(guān)著門的鋪子,蹩進去,靠門立住了。(魯迅 藥)Absorbed in his walking, Old Chuan was startled when he saw distinctly the cross-road ahead of him. He walked back a few steps to stand under the eaves of a shop, in front
20、of its closed door.(楊憲益 譯)翻譯的表達我伸手去接包袱,我一點也不怕,我理直氣壯,我明明知道他故意作難,正想把包袱接過來就走。猜得對對的,他并不把包袱真給我。(蕭紅 當(dāng)鋪)I was aware that he was out to make things difficult for me. Therefore, bold and confident, I reached out my hand for the bundle. But, just as I had been doubly sure, he simply wouldnt let go of it. ( 張培
21、基譯)翻譯的表達語篇段落層級 英漢語言由于文化思維的差異除了在句子行文,信息排列上有各自的特點,在組句成篇上的模式上也有不同,如漢語民族的思維模式是典型的東方型,其語篇發(fā)展模式往往是一種螺旋型結(jié)構(gòu)。語篇開端趨于從表面上很遠(yuǎn)的相關(guān)外圍入手,實際上思維深處已經(jīng)隱伏著問題,但又不明確議論主題,而只是先用思維內(nèi)容推理暗示,然而由暗到明逐步提示問題的存在,最后針對問題點明主題,陳述手法委婉曲折。而受西方直線型思維模式的影響,英語語篇的構(gòu)成一般開門見山,直奔主題,之后再說明、解釋。翻譯的表達在四川西部,有一美妙去處。它背依岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥聲婉轉(zhuǎn),流水潺潺。它就是松潘縣的黃龍。One
22、of Sichuans finest spots is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty.翻譯的表達1)校核譯文在
23、人名、地名、日期、方位、數(shù)字等方面有無錯漏;2)校核譯文的段、句或重要的詞有無錯漏;3)修改譯文中譯錯的和不妥的句子、詞組和詞;4)力求譯文沒有冷僻罕見的詞匯或陳詞濫調(diào),力求譯文段落、標(biāo)點符號正確無誤;5)通常至少校核兩遍。翻譯的校核增譯法進一步深化國有企業(yè)的改革。Reform of state-owned enterprises will be deepened/ intensified/further carried out. (增譯主語)只許州官放火,不許百姓點燈。While the magistrates were free to burn down house, the common
24、 people were forbidden to light lamps.翻譯的方法減譯法我們要大力發(fā)揚求真務(wù)實,勇于創(chuàng)新的精神。We must carry forward and promote the spirit of practicality,truth-seeking and courage in innovation狠抓管理,安全生產(chǎn)。Improving management and ensuring safe production翻譯的方法詞類轉(zhuǎn)移法徐悲鴻畫馬畫得特別好。 Xu Beihongs drawings (paintings) of horses are exceptionally good. (動詞轉(zhuǎn)名詞)2003年,上海人均收入是14867元,北京人均收入是13882元。In 2003, the average income per capita of Shanghai was 14867 yuan and that of Beijing( was )13882 yua
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨區(qū)域醫(yī)療合作中的信息共享機制研究
- 科技禮品的線上營銷與線下體驗融合探討
- 跨區(qū)域管理多城市足浴店的流程統(tǒng)一與優(yōu)化策略
- 租用公共場地合同范本
- 食品安全知識普及學(xué)校食堂操作規(guī)范
- 金融市場的財務(wù)風(fēng)險管理策略
- 合同的權(quán)利義務(wù)終止學(xué)習(xí)情境五建設(shè)工程合同課件
- 超市貨架的防撞與保護措施
- 7.1《回望成長》-課件- -2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版道德與法治九年級下冊
- 非財務(wù)人員也能掌握的財務(wù)管理軟件培訓(xùn)
- (完整版)幕墻施工方案
- 鋼結(jié)構(gòu)工程廠房、辦公樓施工組織設(shè)計方案
- 24年追覓在線測評28題及答案
- 醫(yī)學(xué)教材 超聲引導(dǎo)下乳腺真空微創(chuàng)旋切(VABB)
- 2024年鐵路線路工(高級技師)技能鑒定理論考試題庫(含答案)
- 工程造價預(yù)算書
- 終止授權(quán)代理協(xié)議書模板
- 修建水壩施工合同模板
- 劍橋商務(wù)英語中級unit12
- 北師大版三年級下冊除法豎式計算題練習(xí)100道及答案
- 十堰2024年湖北十堰市茅箭區(qū)教育局所屬學(xué)校招聘教師134人筆試歷年典型考題及考點附答案解析
評論
0/150
提交評論