Translation tips.ppt.Convertor說(shuō)課材料_第1頁(yè)
Translation tips.ppt.Convertor說(shuō)課材料_第2頁(yè)
Translation tips.ppt.Convertor說(shuō)課材料_第3頁(yè)
Translation tips.ppt.Convertor說(shuō)課材料_第4頁(yè)
Translation tips.ppt.Convertor說(shuō)課材料_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩33頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Good is good, but better carries it.精益求精,善益求善。Translation tips.ppt.Convertor-Translation一、Warm-upactivity1Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight譯文:他的惱怒無(wú)法忍受夜晚寧?kù)o的美麗。面對(duì)如此寧?kù)o的良辰美景,他的惱怒不禁煙消云散。2Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty譯文:他讓法官戰(zhàn)勝父親而判決他兒子有罪。他做法官的職責(zé)戰(zhàn)

2、勝了父子的私情而判決自己兒子有罪。3Imonlytoogladtoseeyou譯文:我只是太高興而不能見(jiàn)你。我很高興見(jiàn)到你。4Wemustinsertanewfuseeverytimeafusehasfunctioned譯文:每當(dāng)保險(xiǎn)絲起作用后就得換上新的。每當(dāng)保險(xiǎn)絲被燒斷時(shí),我們就得換上新的。二、StepsofTranslationComprehendingStageExpressingStageCheckingStage1.ComprehendingStage理清句子結(jié)構(gòu)分析從句,分詞,不定式等之間的關(guān)系注意省略,倒裝和插入語(yǔ)等語(yǔ)言現(xiàn)象Butnowitisrealizedthatsuppl

3、iesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials2.ExpressingStage表達(dá)階段就是譯者把自己從原文所理解的內(nèi)容用漢語(yǔ)重新表達(dá)出來(lái)。直譯:直譯的特點(diǎn)是,既保持了原文的內(nèi)容,又保持了原文的形式特別是保持了原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。(1)Hitlerwasarmedtotheteethwhenhelau

4、nchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated希特勒在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí)是武裝到牙齒的,可不到幾年就被徹底擊敗了。意譯(2)Theelectricalagehasbeenwithusformanyyears,andperhapsitwillnevercompletelydisappear電器時(shí)代和我們?cè)谝黄鹨延泻芏嗄炅?,它也許永遠(yuǎn)不會(huì)完全消失。我們進(jìn)入電氣時(shí)代已有很多年了,這個(gè)時(shí)代也許永遠(yuǎn)不會(huì)結(jié)束。3.CheckingStage(1)譯文是否忠實(shí)于原文;(2)譯文在人名、地名、日期、方位、數(shù)字等方面有無(wú)錯(cuò)漏;(3)修

5、改譯文中譯錯(cuò)的或不妥的句子、詞組和單詞,尤其是對(duì)于一詞多義的關(guān)鍵性單詞要反復(fù)推敲;(4)要留心英文時(shí)態(tài)變化的意義;(5)檢查譯文是否符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,必要時(shí)做適當(dāng)調(diào)整;(6)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)要力求準(zhǔn)確無(wú)誤。三、ApproachestoTranslation分句法、合句法、順序法、逆序法、反面表達(dá)法、正面表達(dá)法、英語(yǔ)無(wú)生命主語(yǔ)句子翻譯被動(dòng)句的譯法、定語(yǔ)從句的譯法、詞性的轉(zhuǎn)化分句法1把原文中的一個(gè)單詞譯成句子,使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。(1)Themothermighthavespokenwithunderstandableprideofherchild母親在談到她的孩子時(shí),也許有自豪感

6、,這是可以理解的。(形容詞)(2)ThenightwaschillyitwasearlyNovemberAlightdrizzleaddedtomydiscomfort夜里冷風(fēng)颼颼,那是十一月初,天下起了毛毛細(xì)雨,令我倍加難受。(名詞)2把原文中一個(gè)短語(yǔ)譯成句子,使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。(1)Shesatwithherhandscuppingherchin,staringatacornerofthelittlekitchen她坐在那兒雙手托著下巴,睛睛凝視著小廚房的一角。(分詞短語(yǔ))(2)Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecord

7、nevertouchedbefore我頭三年寫(xiě)了四本書(shū),打破了以往的記錄。(名詞短語(yǔ))3把原文的一個(gè)句子拆開(kāi),譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。(1)Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery因?yàn)樗麤](méi)有遵守安全規(guī)則,機(jī)器出了故障。(2)Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。Practice1Behavioristssuggestthatt

8、hechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.行為主義的看法是,如果一個(gè)兒童在有許多刺激物的環(huán)境里長(zhǎng)大而這些刺激物能夠發(fā)展其做出適當(dāng)反應(yīng)的能力,那么,這個(gè)兒童將會(huì)有更高的智力發(fā)展。2Theproblemofpossiblegeneticdamagetohumanpopulationsfromradiationexposures,inclu

9、dingthoseresultingfromthefalloutfromtestingofatomicweapons,hasquitejustifiablyclaimedmuchpopularattentioninrecentyears(falloutn.輻射微塵,原子塵,附帶結(jié)果)人類由于面臨輻射威脅,包括原子武器試驗(yàn)產(chǎn)生的放射性散落物所造成的輻射威脅在內(nèi),因此很可能遭到基因損傷,這一問(wèn)題近年來(lái)已經(jīng)理所當(dāng)然地引起了人們的廣泛重視。合句法1把原文中兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句譯成一個(gè)單句。(1)HewasverycleanHismindwasopen他為人單純而坦率。(2)Therearemenhe

10、refromalloverthecountryManyofthemarefromtheSouth這里有從全國(guó)各地來(lái)的人,其中有許多是南方人。2把原文中的主從復(fù)合句譯成一個(gè)單句。(1)WhenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat我在談判時(shí)總是有些緊張,緊張時(shí)我就吃東西。(2)WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite我們對(duì)中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和中國(guó)人民的贊揚(yáng)不僅僅是出于禮貌。3把原文中的并列復(fù)合句譯成一個(gè)單句。(1)Itwasinmid-August,andt

11、herepairsectionoperatedundertheblazingsun八月中旬,修理組人員在驕陽(yáng)下工作。(2)Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight十點(diǎn)三十分的時(shí)候街上來(lái)往的車輛稀少了。Practice1)HisfatherhadasmallbusinessinthecityofPisaThiscityisinthenorthofItalynearthesea他的父親在意大利北部近海的比薩開(kāi)小店。2)Itisnecessarythathe(should)speak他必須發(fā)言。3)Theboxbrokeopenwhenitfell箱

12、子掉下來(lái)摔裂了。4)Thecriminalbrokeawayfromthepolicemenwhowereholdinghim犯人從警察的手中逃脫了。5)FromFlorencetheriverArnorandowntoPisa,andthenitreachedthesea阿諾河從佛羅倫薩流經(jīng)比薩入海。6)In1844EngelsmetMarx,andtheybecamefriends1844年恩格斯與馬克思相遇并成了朋友。順序法1Evenwhenweturnoffthebedsidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingo

13、urrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned即使在我們關(guān)掉了床頭燈甜甜地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),電仍在為我們工作:開(kāi)動(dòng)電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。2ItwasaSaturdayevening,whenTomwaslyingonthebenchoftheschoollisteningtoablackbirdandcomposingalyric,thathesawthegirlsrunningamongthetrees,withthered-cheekedJoeinswiftpursuit那是周六的傍晚,湯姆正躺

14、在學(xué)校的長(zhǎng)凳上,一面聽(tīng)畫(huà)眉鳥(niǎo)唱歌,一面寫(xiě)一首抒情詩(shī),忽然看見(jiàn)女孩子們?cè)跇?shù)林里奔跑,后面緊跟著那紅臉的喬。逆序法1Theyremarkedhowhetookadifferentseatfromthatwhichheusuallyoccupiedwhenhechosetoattendworship他往常做禮拜的時(shí)候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方。2ItisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficu

15、ltoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood一旦了解英語(yǔ)的基本結(jié)構(gòu)和句型,再往下學(xué)似乎就越來(lái)越難了,這其中的原因,也許教師比學(xué)生更容易理解。反面表達(dá)法所謂反面表達(dá)就是指在譯文中使用包括“不”、“非”、“無(wú)”、“沒(méi)(有)”、“未”、“否”等字的詞語(yǔ)和句子來(lái)翻譯英語(yǔ)中不包括“no”、“not”以及否定前、后綴的詞語(yǔ)和句子。1動(dòng)詞或短語(yǔ)動(dòng)詞1)Wearrivedlateatthetheater,andmissedthefirstactoftheplay我們到劇場(chǎng)太晚了,第一幕劇沒(méi)看上。2)Wewillliveup

16、towhatourPartyexpectsofus我們決不辜負(fù)黨對(duì)我們的期望。3)Herefrainedfromfurtherwords他沒(méi)有往下說(shuō)。此類動(dòng)詞和短語(yǔ)動(dòng)詞常見(jiàn)的還有:decline,deny,doubt,escape,exclude,fail,forbid,ignore,lack,neglect,overlook,refuse,reject,depriveof,keepfrom,preventfrom,protectfrom等2名詞1)Ignoranceofthelawisnoexcuse不懂法律不能作為免罪的口實(shí)。2)Ihatethelackofprivacyinthedorm

17、itory我嫌在宿舍里沒(méi)有獨(dú)處的機(jī)會(huì)。3)Shortageofskilledworkersisourmaindifficulty熟練工不足是我們的主要困難。此類名詞常見(jiàn)的還有:exclusion,failure,negation,refusal,reduction等。3形容詞及其短語(yǔ)1)Ourideasonthesubjectarestillfluid我們對(duì)這個(gè)問(wèn)題的看法仍然不固定。2)WhathisplansareIamquiteignorantof我一點(diǎn)也不知道他的計(jì)劃是什么。3)Lyingisforeigntohisnature說(shuō)謊不是他的本色。適合采用反面表達(dá)法來(lái)翻譯的英語(yǔ)形容詞及其短

18、語(yǔ)常見(jiàn)的還有:absentfrom,devoidof(無(wú)的),differentfrom,farfrom,freefromof,safefrom,shortof等。4副詞1)Littledoeshecarewhetherweliveordie他根本不在乎我們死活。2)Youevidentlythinkotherwise。你顯然有不同的想法。3)Itmaysafelybesaidthatheisthegreatestplayerofthenineteenthcentury說(shuō)他是19世紀(jì)最偉大的演奏家準(zhǔn)不會(huì)錯(cuò)。這類副詞常見(jiàn)的還有:exactly,predictably,too(to),absent

19、ly等。5連詞1)Hewilldieofhungerbeforehewillsteal他寧愿餓死,也不愿去偷。2)Idratheryoucametomorrowthantoday我寧愿你明天來(lái),不要今天來(lái)。3)Untilhereturnsnothingcanbedone他不回來(lái)什么也不能做。這類連詞還有:unless,(rather)than,or等。6介詞及其短語(yǔ)1)Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract他無(wú)權(quán)簽定這種合同。2)Heisabovemeannessanddeceit他不至于做卑鄙和欺騙的事情。3)WhenPhilipmissedthelas

20、tbus,hewasatalosstoknowwhattodo菲利普誤了末班公共汽車,茫然不知所措。此類介詞及其短語(yǔ)還有:against,beneath,except,without,asidefrom,inplaceof,otherthan等。7習(xí)語(yǔ)或詞組1)Thatlittlebridgeisanythingbutsafe那座小橋一點(diǎn)也不安全。2)Sofarfromtakingmyadvice,hewentanddidjustwhatIwarnedhimagainst他非但不聽(tīng)我的勸告,反而去做了正是我警告他不要做的事情。3)Ilikethatleastofall我最不喜歡那個(gè)。這類詞語(yǔ)和

21、詞組還有:sofaras(非但不反而),thelast等8句子1)Hewasmorefrightenedthanhurt他沒(méi)有受什么傷,倒是受驚不小。2)Myguessisasgoodasyours我的猜測(cè)并不比你的高明。3)Ifitworkedonce,itcanworktwice一次得手,再次不愁。這類詞語(yǔ)還有:morethan,betterthan等。正面表達(dá)法所謂正面表達(dá)就是指用漢語(yǔ)中肯定的詞語(yǔ)和句子來(lái)表達(dá)英語(yǔ)中包括“no”、“not”以及帶有否定前、后綴的詞語(yǔ)和句子。1動(dòng)詞或短語(yǔ)動(dòng)詞1)Sheunlockedthedoorandturnedthehandletoopenit她打開(kāi)門鎖

22、,旋動(dòng)把手將門打開(kāi)。2)Westronglydisapproveofthecompanysnewpolicy我們強(qiáng)烈反對(duì)公司的新政策。3)Thedoubtwasstillunsolvedafterhisrepeatedexplanations雖經(jīng)他再三解釋,疑團(tuán)仍然存在。2名詞1)Thehousewasinastateofdisorderbecauseoftheyoungchildren由于有小孩,家里亂七八糟。2)Hewasawaitingtheoutcomewithimpatience他焦急等待著結(jié)果。3)Itwassaidthatsomeonehadsowndiscordamongthe

23、m據(jù)說(shuō)有人在他們中間挑撥離間3形容詞1)Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious他這個(gè)人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無(wú)常。2)Hewasunluckyinbusiness他做生意運(yùn)氣欠佳。4副詞1)IsupposeIwasindirectlyresponsibleforthewholething我想我對(duì)整個(gè)事情負(fù)有間接責(zé)任。2)Sheshookherheadhopelessly她絕望地?fù)u了搖頭。3)Hecarelesslyglancedthroughthenoteandgotaway他馬馬虎虎地看了看那張便條就走了。5短語(yǔ)或詞組1)Thedoc

24、torlostnotimeingettingthesickmantohospital醫(yī)生立即把病人送往醫(yī)院。2)Ihavenodoubtthatyouwillsucceed我相信你會(huì)成功。3)Itsnodistanceatalltotheschool,onlyashortwalk從這兒到學(xué)校很近,只需走很短一段路。4)Thewholegunwasnolongerthaneighteeninches整支槍的長(zhǎng)度僅有18英寸。6句子1)Noparking禁止停車。2)Nothingescapesyou!你真細(xì)心!英語(yǔ)無(wú)生命主語(yǔ)句子翻譯1Hisillnesspreventedhimfromjoini

25、ngtheexpedition他因病未能參加探險(xiǎn)。2Whenhehadtospeaktoher,hiscouragesuddenlydesertedhim當(dāng)他不得不和她說(shuō)話時(shí),他突然失去了勇氣。英語(yǔ)無(wú)生命主語(yǔ)句子的理解和翻譯1以時(shí)間、地點(diǎn)等名詞作主語(yǔ),常用see,find,witness等動(dòng)詞作謂語(yǔ)的英語(yǔ)句子。翻譯這類句子時(shí)一般把原英語(yǔ)句子的主語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的表示時(shí)間、地點(diǎn)的狀語(yǔ),原句的賓語(yǔ)如果是表示某種行為或動(dòng)作的名詞,可譯為謂語(yǔ),原句賓語(yǔ)的定語(yǔ)譯為漢語(yǔ)的主語(yǔ)。原句的謂語(yǔ)動(dòng)詞不翻譯,因?yàn)槠鋵?shí)質(zhì)性內(nèi)容是它的賓語(yǔ)及其定語(yǔ)表示的。例如:Theyear1949witnessedthefoundingof

26、thePeoplesRepublicofChina1949年中華人民共和國(guó)成立。Shanghaifirstsawtheriseofthemovement這個(gè)運(yùn)動(dòng)首先在上海興起。Bombaywitnessedmanygreathistoricevents在孟買城發(fā)生過(guò)許多偉大的歷史性事件2表示生理、心理狀態(tài)的名詞或表示某種遭遇的名詞(如:anger,melancholy,courage,desire等)作主語(yǔ),用visit,fail,escape,seize等動(dòng)詞作謂語(yǔ),賓語(yǔ)一般又是表示人的名詞或代詞的英語(yǔ)句子。翻譯這類句子時(shí)可以把原英語(yǔ)句子的賓語(yǔ)譯為漢語(yǔ)的主語(yǔ),而把英語(yǔ)的主語(yǔ)譯為漢語(yǔ)的賓語(yǔ),原

27、英語(yǔ)句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞的含義用一個(gè)適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)表示。例如:Aprofoundmelancholyseizedhim他突然產(chǎn)生了一種深沉的憂郁情緒。Manytroublesvisitedthepooroldmanlastyear去年這個(gè)可憐的老人碰到了不少麻煩。3具有行為和動(dòng)作意義的名詞作主語(yǔ),含有使役意義的動(dòng)詞(如remind,make,let等)作謂語(yǔ)的英語(yǔ)句子。翻譯這類英語(yǔ)句子時(shí),一般把原英語(yǔ)句子的主語(yǔ)譯為漢語(yǔ)的狀語(yǔ)從句,原英語(yǔ)句子的賓語(yǔ)譯為漢語(yǔ)的主語(yǔ)。采用“一就”,“只要就”的句型進(jìn)行翻譯。例如:Thesightoftheorphanalwaysremindsmeofherparents

28、一見(jiàn)到那個(gè)孤兒,我就想起了他的父母。Theideathathewillgoabroadforfurtherstudymadehimexcited一想到要出國(guó)深造,他就興奮不已。4用it作形式主語(yǔ),其邏輯主語(yǔ)是后面的短語(yǔ)或從句的英語(yǔ)句子。翻譯這類句子時(shí),可將后面的邏輯主語(yǔ)提升為全句的主語(yǔ)或根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣補(bǔ)充出表示泛指概念的主語(yǔ),如“有人”、“人們”、“大家”等。例如:Itwasverywiseofyoutobringanumbrella你帶了雨傘,真是明智。Itisgenerallyfeltthathisappointmentwasaseriousmistake現(xiàn)在大家都覺(jué)得當(dāng)時(shí)對(duì)他的任命是

29、個(gè)嚴(yán)重的失誤。5以there引導(dǎo)的存在句。在翻譯這種句子時(shí),可以把動(dòng)作執(zhí)行者提升為整個(gè)句子的主語(yǔ),有時(shí)根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣可以補(bǔ)充動(dòng)作的執(zhí)行者,放在主語(yǔ)的位置,或干脆譯為漢語(yǔ)的無(wú)主句。例如:Therewasnothingatallforhimtolaughat沒(méi)有什么可供他笑話的事。Thereisnodenyingthefact誰(shuí)都不可否認(rèn)這個(gè)事實(shí)。被動(dòng)句的譯法1譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句1)把英語(yǔ)被動(dòng)句的主語(yǔ)作為賓語(yǔ)譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句。例如:Youwillbeshownourworkshopbythesecretary秘書(shū)將領(lǐng)你們?nèi)⒂^我們的車間。2)按照英語(yǔ)主、謂順序譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句。例如:Allboltsandn

30、utswillbethoroughlycleanedandwellcoatedwithlubricant所有的螺母螺栓將要徹底清洗,并涂好潤(rùn)滑油。3)在句中加譯“人們”、“我們”、“有人”、“大家”等泛指性的主語(yǔ),譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句。特別是句中有know,see,find,hear等動(dòng)詞構(gòu)成的被動(dòng)句時(shí)更是如此。Ifoneormoreelectronsareremoved,theatomissaidtobepositivelycharged如果原子失去一個(gè)或多個(gè)電子,我們就說(shuō)這個(gè)原子帶正電荷。Allkindsofmeasuresaretakentopreventcorrosion人們采取各種措施來(lái)防

31、止腐蝕。2譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句如果一個(gè)句子特別強(qiáng)調(diào)被動(dòng)動(dòng)作以及動(dòng)作的承受者,這時(shí)一般應(yīng)用“被、通過(guò)、讓、給、遭、為所”等詞譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句。例如:Thebookhasalreadybeentranslatedintomanylanguages這本書(shū)已經(jīng)被譯成多種語(yǔ)言。ThedesignforthereservoirwillbemadebyaspecialgroupundertheguidanceofProfessorLi這個(gè)水庫(kù)的設(shè)計(jì)將由李教授領(lǐng)導(dǎo)的一個(gè)專門小組制訂。Theboywashurtonhiswayhomefromschool這男孩在放學(xué)回家的路上受了傷3譯成無(wú)主句為了避免漢語(yǔ)的被動(dòng)句,在

32、某些情況下,可以將英語(yǔ)的被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句。Noworkcanbedonewithoutenergy沒(méi)有能量,就不能做功。Anewoilfieldhasbeenopenedup已經(jīng)開(kāi)發(fā)了一座新油田。定語(yǔ)從句的譯法1譯成“的”字結(jié)構(gòu)此譯法是指把比較簡(jiǎn)單的定語(yǔ)從句譯成帶“的”的定語(yǔ)詞組,放在被修飾的詞前,從而使英語(yǔ)復(fù)合句成為漢語(yǔ)的單句。例如:Oxygenisagaswhichuniteswithmanysubstances氧氣是一種能和許多物質(zhì)化合的氣體2譯成并列分句此譯法是指將結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的定語(yǔ)從句譯成并列分句,該并列分句在譯文中常常后置,但有時(shí)亦可前置。21譯成后置的并列分句英語(yǔ)中有許多定

33、語(yǔ)從句,無(wú)論是限制性的還是非限制性的,按“的”字結(jié)構(gòu)去譯很困難,這時(shí)我們便可試著將其譯成后置的并列分句。譯成并列分句時(shí),有時(shí)需要重復(fù)關(guān)系詞所代表的含義,有時(shí)則可省略。例如:Shewalkedbrisklytothehousewithastrangefeelingofreliefandjoywhichshewasquiteunabletoaccountforinanyexplicableway她急速朝著那所房子走去,心中懷著一種寬慰和高興的特殊感情,這種感情是她很難說(shuō)清楚的。22譯成前置的并列分句英語(yǔ)中有些定語(yǔ)從句具有很強(qiáng)的描述性或解釋性,它們描述或解釋的范圍包括狀態(tài)、性質(zhì)、用途等。這類定語(yǔ)從句

34、在譯成并列分句時(shí),除了后置外,還可以前置,即倒譯成并列分句。這種譯法主要是為了使譯文更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,更加符合邏輯。例如:Themenhadsuddenlyawakenedtothefactthattherewerebeautyandsignificanceinthesetrifles(flowers),whichtheyhadsolongtroddencarelesslybeneaththeirfeet這些花兒以前一直被這些人漫不經(jīng)心地踩在腳下,現(xiàn)在他們突然意識(shí)到這些小玩意兒的美麗和重要了。3與主句合譯成一個(gè)句子此譯法是指將定語(yǔ)從句(尤其是限制性定語(yǔ)從句)與主句融合在一起來(lái)進(jìn)行翻譯,從

35、而使譯文成為一個(gè)句子,如譯成(1)“兼語(yǔ)式”,(2)“謂語(yǔ)”,(3)“同位語(yǔ)”,(4)“與先行詞融合成一個(gè)句子”。(1)Isawacowthatwasgrazingunderatree我看到一頭牛在樹(shù)下吃草。(2)Otherscientistshaveexpressedopinionsthataresomewhatbetweenthesetwoextremes其他科學(xué)家的意見(jiàn)介乎于上述兩種極端看法之間。(3)Thecompanycommander,whowasCaptainMadison,assembledhismenandan-nouncedtheirmission連長(zhǎng),墨迪遜上尉,把戰(zhàn)士們

36、集合起來(lái)宣布他們的戰(zhàn)斗任務(wù)。(4)Apersonwhosingsnearapianomaycausethepianostringstovibrate一個(gè)人在鋼琴旁唱歌可能使琴弦共振。4譯成獨(dú)立的句子此譯法是指將非限制性定語(yǔ)從句與主句分開(kāi)來(lái)進(jìn)行翻譯,把定語(yǔ)從句譯成一個(gè)獨(dú)立的句子。該獨(dú)立句可以后置,亦可前置。例如:Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar一位衣著講究的人上了車。他的外表和談吐都像個(gè)美國(guó)人。5譯成漢語(yǔ)的偏正復(fù)句英語(yǔ)中有些定語(yǔ)從句兼有狀語(yǔ)從句的職能,表示原因、結(jié)果、目的、條件等意義。翻譯時(shí)可根據(jù)邏輯關(guān)

37、系將這類定語(yǔ)從句譯成漢語(yǔ)的偏正復(fù)句。(1)Thecomputer,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledanelectronicbrain由于電子計(jì)算機(jī)起著類似人腦的作用,所以常稱作電腦。(原因)(2)Thedesignofthismachinewasacomplexone,whichtookusalotoftimetodo這臺(tái)機(jī)器的設(shè)計(jì)很復(fù)雜,以致花了我們很多時(shí)間。(結(jié)果)(3)Hewishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontothematter他想寫(xiě)一篇文章,以便能引

38、起公眾對(duì)此事的注意。(目的)(4)Asuggestionwhichwilldoalotofgoodtothemajorityofthepeopleislikelytobesupportedandaccepted如果一個(gè)建議會(huì)給大多數(shù)人帶來(lái)許多益處的話,它就能得到人們的支持,并被采納。(條件)(5)Nowadaysitisunderstoodthatadietwhichcontainsnothingharmfulmayresultinseriousdiseaseifcertainimportantelementsaremissing現(xiàn)在,人們已經(jīng)認(rèn)識(shí)到,如果食物中缺少了某些重要成份,那么即使其中

39、不含有任何有害物質(zhì),也會(huì)引起嚴(yán)重的疾病。(讓步)詞性的轉(zhuǎn)化一、英語(yǔ)名詞可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞、形容詞或副詞一般來(lái)說(shuō),含有動(dòng)作意義的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞。例如:ThebookisareflectionofChinesesocietyinthe1930s這本書(shū)反映了30年代的中國(guó)社會(huì)。由形容詞派生的名詞和一些加不定冠詞作表語(yǔ)用的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)形容詞。例如:Wefounddifficultyinsolvingthiscomplicatedproblem我們感到,解決這個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題是困難的。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy獨(dú)立思考

40、對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必需的。有些意義抽象的名詞或名詞短語(yǔ)與句子其他成分之間存在一定的邏輯關(guān)系時(shí),可以根據(jù)其意義轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)副詞或相應(yīng)的狀語(yǔ)成分。例如:Ihadthefortunetomeethim我幸運(yùn)地見(jiàn)到了他。二、英語(yǔ)形容詞可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的副詞、動(dòng)詞或名詞由于英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式上的不同,有些英語(yǔ)形容詞可譯為漢語(yǔ)副詞,這種轉(zhuǎn)譯法在形容詞修飾的名詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)更常用。例如:Hewasaregularvisitor他以前經(jīng)常來(lái)。表示心理狀態(tài)的形容詞在聯(lián)系動(dòng)詞后作表語(yǔ)時(shí)常轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞。例如:Theywerenotcontentwiththeirpresentachievements他們不滿足于現(xiàn)有的成

41、就??梢赞D(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞的英語(yǔ)形容詞通常有以下兩種:一種是加上定冠詞表示某一類人的形容詞;另一種是用來(lái)表示特征或性質(zhì)的形容詞。例如:Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded他們盡了最大的努力幫助病號(hào)和傷員。Themorecarbonthesteelcontains,theharderandstrongeritis鋼的含碳量越高,強(qiáng)度和硬度就越大。三、英語(yǔ)副詞可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的名詞、動(dòng)詞或形容詞Thisiswhereyouarewrong這就是你不對(duì)的地方。Isupposeboysthinkdifferentlyfromgirls我想男孩與女孩的思維方式不同

42、。Sometimeswehavetopaydearlyformistakes有時(shí)候我們不得不為錯(cuò)誤付出昂貴的代價(jià)。四、英語(yǔ)動(dòng)詞可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的名詞或副詞英語(yǔ)中一些由名詞派生或轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞,其概念很難用漢語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)表達(dá),翻譯時(shí)可將英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞。例如:IweighlessthanIusedto我的體重比過(guò)去輕了。英語(yǔ)中有些動(dòng)詞具有漢語(yǔ)副詞的含義,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)副詞。例如:Isucceededinpersuadinghim我成功地說(shuō)服了他。五、英語(yǔ)介詞可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞具有動(dòng)作含義的英語(yǔ)介詞或介詞短語(yǔ)往往轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞。例如:Areyoufororagainsttheplan?你贊成還是反對(duì)這

43、項(xiàng)計(jì)劃?Ipaidfiftyyuanforanoldbicycle我花50元錢買了一輛舊自行車。ReviewandPracticeI詞的翻譯a詞類轉(zhuǎn)換翻譯下列句子1Theturningpointofmylifewasmydecisiontogiveupapromisingbusinesscareerandstudymusic2Brazilhasbecomeoneofthedevelopingworldsgreatsuccessesatreducingpopulationgrowthbutmorebyaccidentthandesign3Heknewtherewereanswersbeyondh

44、isintellectualreachButthisdidntfrustratehim4Thepolicemanbecameincreasinglysuspiciousofhismovements5Anofficialstatementwasthattheywouldreducethepersonnelinthegovernmentbodyb不定式短語(yǔ)1Itrequiresconsiderableskilltodrillthepropersizeholeinanexactlocation2Thepeasantschosecandidateswhomtheyconsideredtobethemo

45、stactiveandreliableleaders3Toknowthetheoryisonething;toputitintopracticeisanother4Iworkedlateintothenight,onlytofindIhadnotfinishedhalfofthejob5Topreventthespreadofweaponsofmassdestruction,maintainpeaceandstabilityintheKoreanPeninsula(朝鮮半島),SouthAsiaandMiddleEastandprotecttheworldsenvironment,thesearemaj

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論