




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、PAGE PAGE 7從伽達(dá)默爾的闡釋學(xué)看誤讀與文化過(guò)濾以霍克斯對(duì)世難容的英譯為例張紅芹(中南大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410075)摘要:本文根據(jù)伽達(dá)默爾的“偏見(jiàn)”與“視閾融合”原則,通過(guò)對(duì)比楊憲益、戴乃迭夫婦與霍克斯對(duì)紅樓夢(mèng)第五回中描寫(xiě)奇女子妙玉的曲子世難容的英譯,審視霍克斯翻譯過(guò)程中對(duì)此曲信息在微觀與宏觀層面的誤讀與文化過(guò)濾,分析他在闡釋中對(duì)語(yǔ)言、文化的藝術(shù)創(chuàng)造性,這些都是他作為譯者的主體性體現(xiàn)。關(guān)鍵詞:偏見(jiàn); 誤讀; 視閾融合; 文化過(guò)濾; 譯者主體性引言正如伽達(dá)默爾所說(shuō):“一切翻譯就已經(jīng)是解釋?zhuān)覀兩醵梢哉f(shuō),翻譯始終是解釋的過(guò)程,是翻譯者對(duì)先給予他的詞語(yǔ)所進(jìn)行的解釋過(guò)程?!?(
2、洪漢鼎,1999:12),翻譯的實(shí)質(zhì)就是“用一種語(yǔ)言的文化符號(hào)解釋另一種語(yǔ)言的文化符號(hào)?!保⊿teiner, 2001:436),即用譯入語(yǔ)對(duì)原文思想內(nèi)容、文化蘊(yùn)含與表現(xiàn)形式的闡釋。著名翻譯大家奈達(dá)也曾強(qiáng)調(diào)“翻譯就是翻譯意義”。闡釋學(xué)作為一門(mén)對(duì)意義理解與闡釋的學(xué)科,為翻譯研究提供了寶貴的借鑒意義。闡釋學(xué)經(jīng)歷了神學(xué)闡釋學(xué)古典闡釋學(xué)一般闡釋學(xué)本體闡釋學(xué)的演變過(guò)程,實(shí)現(xiàn)了從方法論到本體論的轉(zhuǎn)變。以施萊爾馬赫(Schleiermacher)和狄爾泰(Dihery)為代表的傳統(tǒng)闡釋學(xué)滲透著濃厚的客觀主義精神,追求原文“唯一正確”的本意;進(jìn)入二十世紀(jì)后,以海德格爾(Heideggar)和伽達(dá)默爾(Gada
3、mer)為代表的現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)沖破了科學(xué)主義的桎梏,尋回了闡釋者的主體性與創(chuàng)造性。尤其是伽達(dá)默爾在1975年的真理與方法(Truth and Method)一書(shū)中提出的“偏見(jiàn)”與“視閾融合”原則不僅揭示了文學(xué)翻譯的實(shí)質(zhì),而且為翻譯研究帶來(lái)了有效的新途徑。翻譯即解釋?zhuān)g過(guò)程需要譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,是一種譯者通過(guò)文本與作者對(duì)話的過(guò)程,是主客體相互作用的過(guò)程。(呂俊,2000:51-52)。那么翻譯研究就必須把翻譯主體譯者置于一個(gè)前所未有的高度,系統(tǒng)分析其對(duì)翻譯的決定性作用。伽達(dá)默爾的“偏見(jiàn)”與“視閾融合”為我們重新審視譯者在翻譯過(guò)程中的誤讀與文化過(guò)濾提供了有效的理論視角。本文欲在伽達(dá)默爾“偏見(jiàn)”
4、與“視域融合”原則的指導(dǎo)下,通過(guò)對(duì)比霍克斯與楊憲益夫婦對(duì)紅樓夢(mèng)第五回中描寫(xiě)奇女子妙玉命運(yùn)的曲子世難容的英譯,分析霍克斯在翻譯中的誤讀與文化過(guò)濾,探討其主體性的發(fā)揮。兩個(gè)譯本對(duì)原曲信息處理方式的對(duì)比作者簡(jiǎn)介:張紅芹(1982),女,湖北襄樊,中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生。研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。紅樓夢(mèng)第五回“游幻境指迷十二釵,飲仙謬曲演紅樓夢(mèng)”在全書(shū)中地位舉足輕重,該章的核心紅樓夢(mèng)十二支曲是全書(shū)的縮影,是對(duì)整部巨作中主要的、比較有身份和代表性的女子命運(yùn)的總括,是全書(shū)的魂。其語(yǔ)言凝練、字字珠璣、意蘊(yùn)深遠(yuǎn)、形韻優(yōu)美,高度濃縮了曹雪芹非凡的才藝,素享盛名,這無(wú)疑給譯者帶來(lái)了莫大的挑戰(zhàn)。其中世難容
5、一曲高度概括了大觀園形女尼妙玉的形貌、氣質(zhì)、性情、內(nèi)心的矛盾與悲慘結(jié)局,行文或比或嘆,詞句優(yōu)美,節(jié)奏和諧、句式富于變化又不乏工整。原曲如下: 氣質(zhì)美如蘭,才華阜比仙。 天生成孤癖人皆罕。你道是啖肉食腥膻,視綺羅俗厭。卻不知太高人愈妒,過(guò)潔世同嫌。 可嘆這,青燈古殿人將老。 辜負(fù)了,紅粉朱樓春色闌。到頭來(lái),依舊是風(fēng)塵骯臟違心愿。 好一似,無(wú)瑕白玉遭泥陷。 又何須,王孫公子嘆無(wú)緣。以下從微觀與宏觀兩個(gè)層面把楊憲益夫婦與霍克斯的譯文進(jìn)行對(duì)比原文楊譯文霍譯文微觀如蘭as an orchidlike a flower比仙match an immortalmatch the gods綺羅silken ra
6、imentmaudy dress紅粉朱樓春色闌her powder and red chamber, her youth and beautythe sweets of spring宏觀韻律全曲押一 “an”韻不押韻前八行隔行押一韻,后六行每?jī)尚醒阂豁崳▁axaxbxbccddee)句式每行一個(gè)意義,相對(duì)獨(dú)立,每行獨(dú)立,部分有行間銜接詞一句跨數(shù)行,上下連接明晰緊湊通過(guò)對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),楊氏在翻譯此曲采用了直譯,沒(méi)有“丟下一個(gè)零件” ,可以看做原曲的摹寫(xiě)本;而霍克斯以一般的廣大讀者為對(duì)象,為了減少語(yǔ)言、文化、宗教等阻礙,據(jù)于西方原有的偏見(jiàn),采用“歸化”策略對(duì)原曲進(jìn)行了誤讀與文化過(guò)濾,或增或減或改以求
7、視域融、傳其精神,達(dá)到文化適應(yīng),從而把這首曲子給予他的快樂(lè)傳達(dá)給英語(yǔ)世界的讀者,為原曲在異文化獲得第二次生命,也為中國(guó)文學(xué)在西方的的傳播及接受做出了巨大貢獻(xiàn)。下面從偏見(jiàn)與文化誤讀兩原則詳盡分析霍克斯在翻譯中表現(xiàn)出的誤讀與文化過(guò)濾,并探討其主體性的發(fā)揮。偏見(jiàn)與誤讀伽達(dá)默爾從海德格爾的闡釋學(xué)思想出發(fā),把海德格爾的理解擴(kuò)展到存在性,前結(jié)構(gòu)深化成“偏見(jiàn)”,并聲稱(chēng)“偏見(jiàn)未必就是不合理的和錯(cuò)誤的,實(shí)際上,我的存在的歷史性產(chǎn)生著偏見(jiàn),偏見(jiàn)實(shí)實(shí)在在地構(gòu)成了我的全部體驗(yàn)?zāi)芰Φ淖畛踔苯有浴F?jiàn)即我們對(duì)世界敞開(kāi)的傾向性?!保℅adamer,1975:262)在理解的過(guò)程中,人們無(wú)法根據(jù)某種特定的客觀立場(chǎng),超越歷史時(shí)
8、空的現(xiàn)實(shí)境遇去對(duì)理解對(duì)象進(jìn)行客觀理解。(屠國(guó)元、朱獻(xiàn)瓏,2003:11)。每一個(gè)讀者都不是帶著一片空白走進(jìn)一個(gè)文本的,都帶著偏見(jiàn)即先有、先在、先識(shí)的“前結(jié)構(gòu)”走進(jìn)一個(gè)新文本的,這種偏見(jiàn)包括我們?cè)谏罱?jīng)驗(yàn)中形成的價(jià)值觀、審美觀、社會(huì)、文化、歷史民族語(yǔ)言、地理環(huán)境等,是“由預(yù)言、經(jīng)驗(yàn)、記憶、動(dòng)機(jī)、意向、直覺(jué)甚至潛意識(shí)這些主體性很強(qiáng)的因素構(gòu)成的。”(呂俊,1999:36)因此“一千讀者,一千個(gè)哈姆雷特 ”;一部紅樓夢(mèng) “經(jīng)學(xué)家看到了易,道學(xué)家看見(jiàn)了淫,才子看見(jiàn)了,才子看見(jiàn)纏綿,革命家看見(jiàn)排滿(mǎn),流言家看見(jiàn)宮闈秘事”偏見(jiàn)本身可以看作是人們創(chuàng)造力的表現(xiàn),突顯了譯者主體性。正因?yàn)槊恳粋€(gè)譯者都帶著“一大堆熟悉
9、的信仰和期望”去理解原文本和文本本身的未定性、多元性和開(kāi)放性,誤讀就不可避免。誤讀有無(wú)意誤讀與有意誤讀之分。前者是由于譯者自身的素質(zhì)和知識(shí)儲(chǔ)備的不完善造成的錯(cuò)誤解讀,而后者是譯者受自己主觀動(dòng)機(jī)支配,有意識(shí)地對(duì)原語(yǔ)信息進(jìn)行加工、改造和曲解。伽達(dá)默爾把“偏見(jiàn)”分為“合法偏見(jiàn)”和“盲目偏見(jiàn)”,那么以偏見(jiàn)為基礎(chǔ)的誤讀就會(huì)有積極誤讀與消極誤讀,前者有利于促進(jìn)異質(zhì)文化的交流,后者阻礙跨文化的傳達(dá)與接受。每一位譯者一來(lái)到世上就受到本土宗教、歷史、文化、語(yǔ)言等的不斷浸染,逐漸形成他洞察世界所固有的偏見(jiàn)。這就決定了他在接受“異”文化時(shí)不可避免地按照自身的文化、傳統(tǒng)、思維方式、自己熟悉的一切去解讀它,并決定了他將
10、對(duì)其如何選擇、如何割切、認(rèn)識(shí)和解釋。(樂(lè)戴云,1995:110)。在中國(guó),以“追求成仙、長(zhǎng)生不老”為宗旨的道教歷史悠久、深入民心、影響深遠(yuǎn)。楊憲益跟據(jù)自己熟悉的一切把“仙”直譯為內(nèi)涵意“長(zhǎng)生不老”(immortals).而霍克斯具有基督教是西方讀者的主流宗教意識(shí),中國(guó)道教鮮為廣大英美讀者所知的偏見(jiàn),在與異質(zhì)文化碰撞時(shí),就按照自身的文化、傳統(tǒng)、思維方式進(jìn)行割切,有意曲解,將原曲中具有濃厚中國(guó)道教色彩的“仙”(immortals)誤讀成西方盛行的基督教中的“神”(gods),減少了文化阻隔,迎合廣大英美讀者的期待視野,充分發(fā)揮了譯者主體性,為推廣我國(guó)文學(xué)起到了一定的推動(dòng)作用,是一種積極的誤讀。除了
11、以上微觀誤讀外,譯者翻譯時(shí),由于自身本土文學(xué)規(guī)范、歷史文化的偏見(jiàn),對(duì)原作的韻律、句式等宏觀層面也會(huì)有意誤讀。韻律反映詩(shī)詞的音樂(lè)美。在中國(guó),曲韻無(wú)論小令或套數(shù),都是一韻到底,中間不換韻。世難容充分體現(xiàn)了這一點(diǎn),全曲押“an”韻,而且除了6、8句,每一小句都押 “an”韻。在節(jié)湊上,基本每小句三頓,音樂(lè)感很強(qiáng)。翻譯時(shí)如何再現(xiàn)這種獨(dú)具漢民族文學(xué)色彩的音韻美就成了一個(gè)棘手的問(wèn)題?;艨怂共捎昧艘皂嵨淖g韻文,但韻式與原曲不同的翻譯策略,其韻式為xaxaxbxbccddee,即前八行隔行押一個(gè)韻,后六行每?jī)尚醒阂豁?,盡管譯文與原文有一定的距離,但整體上譯文韻律自然和諧、富有音樂(lè)美?;艨怂惯@種對(duì)原曲韻律的有意
12、識(shí)改造、曲解,不僅傳達(dá)了原曲的韻律美,而且符合英美文學(xué)規(guī)范,是一種創(chuàng)造性誤讀。相比之下,楊氏譯文著眼于原曲內(nèi)容的傳達(dá),而疏漏了音韻美。在句式上,漢語(yǔ)詩(shī)詞每行都是一個(gè)意義相對(duì)的完整單位,句句之間相對(duì)獨(dú)立,依靠?jī)?nèi)在的邏輯聯(lián)系構(gòu)成一個(gè)整體;英語(yǔ)詩(shī)歌常常一句連跨數(shù)行,通過(guò)一定的銜接手段如連詞、指示詞、重復(fù)等把上下行連為一邏輯性很強(qiáng)的整體。正是基于這一西方文學(xué)規(guī)范的偏見(jiàn),霍克斯在翻譯此曲時(shí),通過(guò)連詞(that,but,and),分詞(adding)把前八行分成兩組,每組一個(gè)相對(duì)完整的意義,上下行文連貫;第9、10行兩行押一個(gè)韻,構(gòu)成一個(gè)語(yǔ)義單位;最后四行構(gòu)成一個(gè)復(fù)句,上下結(jié)構(gòu)緊湊,整個(gè)行文連貫自然、渾然
13、一體。這種行文模式廣為英美讀者熟悉,易于接受?;艨怂沟淖g文在行文句式上的加工、改造是一種完美的移植,發(fā)揮了主觀能動(dòng)性,是一種積極的誤讀。而楊氏譯文雖在部分上下行間使用了連接詞,但整體上遵行中國(guó)詩(shī)歌的文學(xué)范式,每行獨(dú)立,不利于一般英美讀者的接受。視域融合與文化過(guò)濾視域是一個(gè)在闡釋理論中與偏見(jiàn)緊密相關(guān)的概念。伽達(dá)默爾認(rèn)為理解是歷史的,無(wú)論理解的主體理解者,還是理解的客體文本,都內(nèi)嵌在歷史中。兩者都各有自己的視域(Horison)。理解者的特定視域是他自己的歷史文化境遇所給予的;文本的視域則是由特定歷史文化存在的個(gè)人在特定歷史條件下賦予的。由于時(shí)空差距及歷史情景變遷引起的差距,這兩種視域間的間隔是無(wú)
14、法消弭的。伽達(dá)默爾主張,理解過(guò)程應(yīng)是兩種視域相互交融以達(dá)到“視閾融合”(fusion of horison),從而超越原本的視域,達(dá)到一個(gè)全新的視域。這一觀點(diǎn)恰如其分地道出了文學(xué)翻譯的實(shí)質(zhì),即在翻譯中,譯者應(yīng)努力接近原作的初始視界,從而領(lǐng)悟原作者的本意。(謝天振,2000:55)。譯者原有的“視域”決定了他的“不見(jiàn)”與“洞見(jiàn)”,他總是不可避免地把自己熟悉的世界帶入原文這個(gè)陌生的世界。于是翻譯不再是中性的、遠(yuǎn)離政治及意識(shí)形態(tài)和利益沖突的行為,相反,翻譯成了沖突的場(chǎng)所。(劉禾,1999:36)。在這里譯者視域與文本視域相互碰撞、排斥,最后譯者免不了用譯入語(yǔ)文化歸化、過(guò)濾原文本;在原語(yǔ)文化與譯入語(yǔ)文
15、化兩級(jí)之間做出選擇與取舍,過(guò)濾掉自身不理解、不需要的東西,這時(shí)譯者就必須充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,采取或增或減或改等多種手段對(duì)原語(yǔ)所蘊(yùn)含的“異觀念”進(jìn)行某種程度上的“改造”與“變形”,從內(nèi)容、形式、文化意象等層面對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行篩選與過(guò)濾,尋找到一個(gè)平衡度,最終達(dá)到“視閾融合”,讓原文的血脈在譯本中得到繼承,讓異域文本在新的文化語(yǔ)境中獲得再生。譯者對(duì)原文解讀與信息傳遞時(shí)也不例外地受到本國(guó)文化強(qiáng)烈的文化過(guò)濾。因此,翻譯時(shí)文化意象的過(guò)濾也就在所難免。文化意象是一個(gè)民族智慧與歷史文化的結(jié)晶,不同的民族因其不同的生存環(huán)境、歷史典故、文化習(xí)俗會(huì)形成其獨(dú)有的文化意象。“梅、蘭、竹、菊”在中國(guó)被譽(yù)為“四君子”
16、,古往今來(lái)享有盛名。蘭花以其枝葉淡雅、花朵幽香清新,生于幽谷的獨(dú)特東方格調(diào)備受文人雅士的青睞,是“高潔、典雅、堅(jiān)貞不渝”的象征,蘭花文化在漢民族源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。而且在中國(guó),蘭花與佳人有著不解之緣,“絕代佳人,幽居在谷”就是描寫(xiě)佳人如蘭花般的清雅、脫俗。曲中主人公妙玉恰是大觀園里精心移植的一株“空谷幽蘭”。楊憲益的視域中蘭花文化根深蒂固,翻譯是不可能視蘭不見(jiàn),采取直譯以保蘭。而在霍克斯看來(lái)蘭花僅萬(wàn)花之一,遠(yuǎn)不及玫瑰、水仙花、百合花帶來(lái)的視覺(jué)沖突,只是用來(lái)表達(dá)妙玉的形貌美;而且考慮到廣大英美讀者固有的文化背景及思維方式,不僅不能把“蘭花”與“佳人”聯(lián)想到一起,甚至感到迷惑,蘭花的高潔、雅致更是天外之物。
17、正是基于自身及譯文讀者的原有視域,翻譯時(shí)為了幫助讀者克服閱讀時(shí)的文化障礙,霍克斯有意識(shí)地進(jìn)行了文化過(guò)濾,把“蘭”(orchid)淡化成上位詞“花”(flower),完全削掉了具有濃濃漢民族文化意蘊(yùn)的文化意象“蘭花”,只傳達(dá)妙玉的形貌之美,而舍其氣質(zhì)之高雅。同樣,“綺羅”做為中國(guó)獨(dú)有的制作華服麗裳的材料,在漢文化中象征著富貴豪門(mén),只有有錢(qián)有勢(shì)人家的小姐才穿綺批羅、戴綢掛緞。楊氏翻譯時(shí),用“綺羅”(silken)修飾衣服(raiment),保留了原曲的文化意蘊(yùn)。然而,英美國(guó)家的讀者沒(méi)有這種歷史文化積淀,對(duì)“綺羅”并沒(méi)有太多的認(rèn)識(shí),不會(huì)對(duì)其浮想聯(lián)翩,遠(yuǎn)不及“蕾絲”帶給他們的美感及質(zhì)感。霍克斯翻譯時(shí)潛
18、意識(shí)地采用淡化手法只譯出內(nèi)涵意即華麗服飾(gaudy dress),力求消解文化差異帶來(lái)的“文化不適應(yīng)”?!凹t粉”、“朱樓”、“春色”在中國(guó)象征著“美好”、“欣欣向榮”,三詞連在一起,一幅富貴人家的妙齡千金身處華室麗閣怡然優(yōu)雅地欣賞無(wú)限春光圖便在人們眼前展開(kāi)。 “紅粉佳人”、“朱樓閨閣”、“春色滿(mǎn)園”,帶給人們無(wú)限美好的遐想,古往今來(lái),多少詩(shī)、詞、曲、賦寫(xiě)到“紅粉”、“朱樓”、“春色”。楊氏采取了逐字翻譯手段,將其譯為“her powder and red chamber”。可是,“紅粉”、“朱樓”這兩個(gè)意象在英美文化中卻是陌生的、異質(zhì)的,是一種文化缺失,英美讀者不可能把“紅粉”、“朱樓”與佳
19、人、富貴連在一起。相比之下,“春”代表“美好事物”廣為西方人接受,盡管中西方對(duì)春的認(rèn)知不盡相同。鑒于這一大的歷史文化背景,霍克斯在翻譯時(shí)就改造了異文化的一些因素,吸收異文化有用、能與自身文化傳統(tǒng)相結(jié)合的部分。(孟華,1995:125-126),只取“春色”,濾掉“紅粉”、“朱樓”,并增加一詞“sweets”來(lái)明晰意蘊(yùn)。在這一刪一增的文化過(guò)濾中,霍克斯始終根據(jù)自身的視域 ,立足譯文讀者,進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆,充分發(fā)揮其譯者主體性。結(jié)語(yǔ)伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)為誤讀找到了合理的哲學(xué)理?yè)?jù)。誤讀的產(chǎn)生使文本的闡釋呈現(xiàn)多樣性,賦予譯者與原作者同等的創(chuàng)造性地位,使其在自身的偏見(jiàn)中構(gòu)建不同的文化。這一過(guò)程中,譯者總是
20、把自己熟悉的視域帶入原文本視域,帶著強(qiáng)烈的譯入語(yǔ)文化進(jìn)行有意識(shí)的文化過(guò)濾,采取多種策略把自己從原作及原作者的束縛中解放出來(lái),充分發(fā)揮自己的創(chuàng)造性及主觀能動(dòng)性,力求即使帶著鐐銬跳舞,也要舞姿優(yōu)美。但正如前文分析所述,譯者主體性的發(fā)揮并不是杜撰、隨心所譯的借口,譯者應(yīng)做雙語(yǔ)、雙文化的媒介,避免無(wú)意識(shí)或惡意誤讀及歪曲的文化過(guò)濾,阻礙異質(zhì)文化的交流參考書(shū)目:【1】 曹雪芹、高鶚,紅樓夢(mèng)【M】.北京:人民文學(xué)出版社,1982.【2】 伽達(dá)默爾(著)、洪漢鼎(譯):真理與方法,上海:上海譯文出版社,1999.劉禾,語(yǔ)際書(shū)寫(xiě)現(xiàn)代思想史寫(xiě)作批判綱要【M】.上海:三聯(lián)書(shū)店,1996.【4】 呂俊,理解中的偏見(jiàn)與
21、翻譯的再創(chuàng)造【J】.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1999(6)。【5】 呂俊,哲學(xué)的語(yǔ)言論轉(zhuǎn)向?qū)Ψg研究的啟示【J】.外國(guó)語(yǔ),2000(5)?!?】 孟華,“移花接木”的奇效從儒學(xué)在17、18世紀(jì)歐洲的流傳看誤讀的積極作用【A】.樂(lè)黛云、勒。比松。獨(dú)角獸與龍?jiān)趯ふ抑形魑幕掌缘恼`讀【C】.北京:北京大學(xué)出版社,1995.【7】 屠國(guó)元、朱獻(xiàn)瓏,譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋【J】.中國(guó)翻譯,2003(6).【8】 謝天振,作者本意與文本本意【J】.外國(guó)語(yǔ),2003,(3).【9】 樂(lè)戴云,文化差異與文化誤讀【A】.樂(lè)黛云、勒比松。獨(dú)角獸與龍?jiān)趯ふ抑形魑幕掌缘恼`讀【C】.北京:北京大學(xué)出版社,1995.【1
22、0】Gadamer, H.G. Truth and methodM. New York:The Continum Publishing Co.,1975.【11】 Hawkes, David. Trans. The Story of the Stone by Cao Xueqin.London:Penguin Books, 【12】Steiner.G, After BabelM. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.【13】Yang, Hsien-yi and Gladys Yang. Trans. A Dream of Red Mansions by Cao Xueqin. Beijing:Foreign Language Press,1994.Studies on Misreading and Cultural Filtering in Light of Gadamers Hermeneutics: A Case Study of the Translation of Si Nan Rong by HawkesZhang Hongqin(College of Foreign Languages, Central North Univ
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 社區(qū)商業(yè)合作項(xiàng)目協(xié)議書(shū)
- 智慧物流解決方案合作框架協(xié)議
- 海南省部分學(xué)校2024-2025學(xué)年高三下學(xué)期學(xué)業(yè)水平診斷測(cè)試(三)地理試題(含答案)
- 法律行業(yè)法律咨詢(xún)免責(zé)聲明書(shū)
- 昆蟲(chóng)歷險(xiǎn)記觀后感
- 超前鋼管 現(xiàn)場(chǎng)質(zhì)量檢驗(yàn)報(bào)告單
- 智能酒店客房控制系統(tǒng)采購(gòu)合同
- 貨車(chē)駕駛員合同協(xié)議書(shū)
- 電子商務(wù)行業(yè)增長(zhǎng)趨勢(shì)分析表
- 林地土地承包合同
- 互聯(lián)網(wǎng)汽車(chē)金融外文文獻(xiàn)翻譯
- 向云端二聲部五線正譜
- 簡(jiǎn)約寶貝成長(zhǎng)檔案 兒童成長(zhǎng)手冊(cè)A4版【空白可編輯內(nèi)容】
- GB/T 24804-2023提高在用電梯安全性的規(guī)范
- 人教版PEP五年級(jí)英語(yǔ)上冊(cè)全冊(cè)課件
- 《田忌賽馬》數(shù)學(xué)課件
- After Effects影視特效設(shè)計(jì)教程PPT完整全套教學(xué)課件
- Codesys中文編程手冊(cè)
- 教育系統(tǒng)后備干部筆試試題及參考答案
- 《綜合基礎(chǔ)知識(shí)》考試題及解析
- 六年級(jí)奧數(shù)(學(xué)生版)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論