下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、從接受理論看涉外導(dǎo)游的翻譯四、涉外旅游材料的翻譯我國(guó)旅游機(jī)構(gòu)抽樣調(diào)查顯示26% 的外國(guó)游客來中國(guó)旅游的目的是欣賞歷史古跡, 56%的游客來中國(guó)的目的是為了體驗(yàn)異域文化下的生活方式和風(fēng)土人情, 所以文化旅游翻譯需要理性的態(tài)度, 它是為了滿足游客了解中國(guó)傳統(tǒng)文化需求的理論與實(shí)踐相結(jié)合的翻譯。李蓓霖,2006所以,涉外導(dǎo)游不僅要引領(lǐng)游客賞景以滿足其視覺快樂,同時(shí)要時(shí)時(shí)以一種恰當(dāng)?shù)姆绞桨呀榻B外鄉(xiāng)的文化傳統(tǒng)滲透到翻譯中,從而提升旅游活動(dòng)的內(nèi)在文化品位, 傳承歷史文化。4.1注意歷史典故的理解和翻譯中國(guó)文化博大精深,很多的旅游景點(diǎn)相關(guān)的歷史典故,使人回味無窮,這也是外國(guó)游客游覽時(shí)所關(guān)切的內(nèi)容之一。比方,有
2、朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎;,北京奧運(yùn)會(huì)開幕式用?論語?中的這句話歡送全球來賓。此時(shí)導(dǎo)游不能僅簡(jiǎn)單地解釋為welcome to China 或者Is it not delightful to havefriends coming from distant quarters? 而應(yīng)比擬詳細(xì)得介紹此典故的出處,這句話出自我國(guó)偉大的教育家孔子的?論語.學(xué)而?,其義為有志同道合的人從遠(yuǎn)方來,在一起探討問題,是一種樂趣。到歷史古跡旅游光靠自己觀看是很少看出門道來的,其中的歷史典故,導(dǎo)游的必須在考慮游客的知識(shí)背景、期望等根底上以游客能夠接受的方式講解才能使旅游變得充實(shí)而有意義。4.2 注意民俗風(fēng)情的理解和翻譯對(duì)
3、外國(guó)游客而言, 在文化旅游中最有吸引力的是感觸和體驗(yàn)異域的不同歷史文化和風(fēng)土民情, 而這又是旅游翻譯中的精髓所在。李蓓霖,2006比方我國(guó)的春節(jié)Spring Festival和端午節(jié)Dragon-BoatFestival這兩個(gè)節(jié)日很好地表達(dá)了中國(guó)人民傳統(tǒng)民俗民風(fēng)。春節(jié)也叫過年;,過年時(shí)貼春聯(lián)、掛燈籠、放鞭炮以辭舊迎新,吃魚以祈年年有余;而端午節(jié)是思念楚國(guó)的愛國(guó)詩(shī)人屈原,人們劃龍舟吃粽子來紀(jì)念他的亡魂。旅游中的文化對(duì)接是一種高品位旅游, 游客對(duì)不同國(guó)家的文化背景和風(fēng)土人情有著比景點(diǎn)更多的興趣,對(duì)待像這樣的節(jié)日,涉外翻譯在尊重游客民風(fēng)民俗、宗教信仰的同時(shí),一定要增加其蘊(yùn)含的傳統(tǒng)歷史文化才能夠滿足游
4、客的期待,實(shí)現(xiàn)我們開發(fā)旅游文化產(chǎn)業(yè)的目的。4.3 注意食、住的翻譯旅游除了觀光之外,住得舒心、吃出特色也是非常重要的一局部。涉外導(dǎo)游不僅要向外國(guó)游客介紹景點(diǎn)知識(shí),還要以適當(dāng)?shù)姆绞浇榻B游客下榻酒店,傳播中華民族傳統(tǒng)的飲食文化,這樣既可以滿足外國(guó)游客的飲食愿望、住得舒心,又能起到拉動(dòng)餐飲等效勞行業(yè)的經(jīng)濟(jì)作用。試看下面介紹一酒店的英文翻譯:Crowne Plaza Jinan is convenientlylocated in the center of business and financial district. Within minutes driveto the 3 well-known
5、tourist sites of Baotu Spring Park, Daming Lake andThousand Buddha Hill.There are 300 various deluxe andsuites; each room is equipped with DDD, IDD and free broadband internet access.Other amenities include chess, billiards, table tennis, beauty salon, in-doorswimming pool, night club, gym and massa
6、ge.這是一那么介紹山東濟(jì)南貴和皇冠假日酒店的材料,該酒店是山東濟(jì)南知名的國(guó)際涉外酒店,是泉城;效勞行業(yè)的一張名片,多年來有大批外籍人士入住。為使更多的外籍人士了解該酒店,宣傳資料是必須的。該文首先介紹了酒店所處的便利交通位置以及其在所在地的商業(yè)和金融中心地位,然后介紹了酒店的設(shè)施,包括網(wǎng)絡(luò)及其他娛樂設(shè)施等。入住酒店的客人一般有純旅游以及業(yè)務(wù)出差兩種,尤其是對(duì)有業(yè)務(wù)的客人來說網(wǎng)絡(luò)是非常重要的工作條件,同時(shí)便利的交通及濃厚的商業(yè)氣氛也是業(yè)務(wù)人員及游客在選擇下榻酒店時(shí)所關(guān)注的。這段文字摒棄了漢語介紹旅游景點(diǎn)時(shí)渲染夸張的詞句,開門見山得點(diǎn)出了其所處位置的交通、商業(yè)、金融中心地位以及周圍的重要旅游景點(diǎn)
7、,這非常符合英語旅游材料的特點(diǎn)。接下來的一段僅僅用了三句話介紹了酒店內(nèi)的房型、網(wǎng)絡(luò)及娛樂設(shè)施等。通過上述缺乏70字、沒有任何贅述的簡(jiǎn)短介紹,外國(guó)游客可以在最短的時(shí)間內(nèi)了解到酒店的大量信息,易于為游客了解并接受。但是作者認(rèn)為美中缺乏的一點(diǎn)是,游客除了欣賞旅游景點(diǎn)外,飲食尤其是品異地風(fēng)味也是旅游的重要組成局部。所以對(duì)酒店的特色餐飲如果也能介紹一下并會(huì)比擬完美了。飲食中常有一些代表中國(guó)文化內(nèi)涵的元素,涉外導(dǎo)游在游客進(jìn)餐時(shí)要注意解釋,比方以下菜名的翻譯:Purple dragon doffs hisgarb 紫龍脫袍Phoenix sprad thewrings 鳳凰展翅在中國(guó)文化中,龍、鳳都是富有象
8、征意義的動(dòng)物,龍代表著權(quán)力,是王者的象征;而鳳那么代表著桔祥、如意。如果導(dǎo)游向外國(guó)游客傳達(dá)了這些信息,他們一定在品嘗美味佳肴時(shí)能更好地體會(huì)中國(guó)傳統(tǒng)的食文化,這樣更能表達(dá)出文化旅游的魅力所在。真正有意義的旅游一定是與傳統(tǒng)歷史文化相結(jié)合,正如清朝文人孫家銓所說,游亦有術(shù)矣;,很好地詮釋了旅游的內(nèi)涵。廖七一,2000如果游客僅僅是欣賞了一些優(yōu)美的自然風(fēng)光卻沒有了解景點(diǎn)背后蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,可以說這樣的旅游是失敗的、毫無意義的。結(jié)語現(xiàn)在越來越多的人通過旅游了解、認(rèn)識(shí)這個(gè)神秘的東方古國(guó);同時(shí)我們幾千年來傳統(tǒng)的、優(yōu)秀的歷史文化也因此而得到發(fā)揚(yáng)光大。因此,對(duì)我們從業(yè)的涉外導(dǎo)游來說,在文化旅游中如何保持其核心要
9、素文化底蘊(yùn),并通過語言作為橋梁和紐帶不斷地傳承和傳播中國(guó)的文化歷史,是我們應(yīng)關(guān)注的重要問題。Reiss和Vermmer指出,有關(guān)譯文的目標(biāo)讀者的信息包括社會(huì)背景、其期望、感知和世界知識(shí)等對(duì)譯者來說都非常重要,譯者應(yīng)向委托人索取相關(guān)的詳盡信息。譯者所能做并且應(yīng)該做的就是創(chuàng)造一個(gè)至少對(duì)目標(biāo)語文化接受者可能有意義的文本。接受者應(yīng)該能夠理解譯文,譯文在其介入的交際環(huán)境和文化中應(yīng)有一定意義。發(fā)表論文。只有當(dāng)人們認(rèn)為接受到的信息相當(dāng)符合他們的環(huán)境,信息交流才能說是成功的。Nord, 1997涉外導(dǎo)游作為特殊的譯者也不例外。參考文獻(xiàn):1J.C. Catford. A Linguistic Theory of Translation M. London:Oxford University Press, 19652Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and BeyondM.Amsterdam/ Philadelphia. John Benjamins Publishing Company ,1995.3艾柯. ?符號(hào)學(xué)原理?. 盧德平譯. 北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社, 1990.4廖七一. 文化觀念與翻譯. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.5劉蓓霖. 旅游英語翻譯與外鄉(xiāng)文化對(duì)接的思考
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度智能交通系統(tǒng)居間服務(wù)合同范本4篇
- 2025年度環(huán)保項(xiàng)目現(xiàn)場(chǎng)派遣作業(yè)人員合同范本4篇
- 二零二五版養(yǎng)老產(chǎn)業(yè)設(shè)施建設(shè)與運(yùn)營(yíng)合同3篇
- 2025年度情侶同居期間財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)及意外賠償協(xié)議4篇
- 2025年度地下管道打樁施工承包合同3篇
- 大數(shù)據(jù)隱私保護(hù)-第1篇-深度研究
- 2025年度船舶自動(dòng)化控制系統(tǒng)調(diào)試合同4篇
- 2025年度綠色飲品企業(yè)純凈水采購(gòu)合作協(xié)議書3篇
- 新型鉆頭耐磨性研究-深度研究
- 二零二五美容院品牌授權(quán)許可合同4篇
- 2023-2024學(xué)年度人教版一年級(jí)語文上冊(cè)寒假作業(yè)
- 人教版語文1-6年級(jí)古詩(shī)詞
- 上學(xué)期高二期末語文試卷(含答案)
- 投資固定分紅協(xié)議
- 高二物理題庫(kù)及答案
- 職業(yè)發(fā)展展示園林
- 七年級(jí)下冊(cè)英語單詞默寫表直接打印
- 2024版醫(yī)療安全不良事件培訓(xùn)講稿
- 中學(xué)英語教學(xué)設(shè)計(jì)PPT完整全套教學(xué)課件
- 移動(dòng)商務(wù)內(nèi)容運(yùn)營(yíng)(吳洪貴)項(xiàng)目五 運(yùn)營(yíng)效果監(jiān)測(cè)
- 比較思想政治教育學(xué)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論