CATTI備考:英譯漢模擬練習_第1頁
CATTI備考:英譯漢模擬練習_第2頁
CATTI備考:英譯漢模擬練習_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、精選優(yōu)質文檔-傾情為你奉上精選優(yōu)質文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)專心-專注-專業(yè)精選優(yōu)質文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)CATTI備考:英譯漢模擬練習(七)As China is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to aInstitute in their own countri

2、es as their first choice learning Chinese language and Chinese culture. During the learning process, the learners concurrently develop their interest in this ancient land, whose civilization is so vastly different from theirs. And the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, ar

3、t, architecture, medicine andculture and experience first-hand theof thiscivilization.改革開放30 年來,隨著中國逐漸崛起成為政治經濟強國,海外人士學習漢語的現(xiàn)象與日俱增,海外孔子學院也成了人們學習中國語言和中國文化的首選之地。通過學習漢語,他們對這個和自己文化大相徑庭的古老文明產生了濃厚的興趣,而且有機會了解中國的哲學、藝術、醫(yī)學、飲食文化,親身體驗這個文明古國的風采。As the second culture, Chinese culture has enriched the life and world

4、 outlook of the learners. This trend, so to speak, is gatheringand is there to stay. Apart from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese, herbal medicines, martial arts. They are also interested in kongfu films, fashions and crafts. S

5、eeminglywords such as, ginseng, gingko, oolongcha have crept into their everyday language. The latest Chinese cultural icons to make its impact there are, and ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.作為第二文化,中國文化也豐富了他們的生活和世界觀??梢哉f,這個潮流方興未艾。越來越多的學習漢語的美國人除了對中國菜肴贊不絕口之外,也在嘗試針灸,

6、草藥和武術。他們也看功夫電影,學習東方時裝潮流和手工藝,不知不覺的在日常生活中談及中國的點心,人參、銀杏,烏龍茶等。目前在美國最熱門的中國文化是道家學說和有著神秘色彩的風水學。CATTI備考沖刺:英譯漢模擬練習(六)The China International Publishing Group is the largest and the mostforeign language publishing and distribution establishment, itsbeing the International Press Bureau of the Central Peoples G

7、overnment Press and Publication Administration. Adhering to the publishingof “assisting Chinas march to the world and facilitating worlds understanding of China”, the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between

8、China and foreign countries.中國國際出版集團是中國最大的、最權威的外語出版發(fā)行單位,其前身是中央人民政府新聞出版署國際新聞局。我集團堅持“讓中國走向世界,讓世界了解中國”的出版原則,全心致力于中國外語教育與研究事業(yè)的發(fā)展,全心致力于中外文化交流事業(yè)的拓展。In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of more technically demanding business, the Group makes it a rule

9、that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, bothand overseas, for further studies. As is clearly spelled out in our new development strategy, we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the worldmarket, aiming at the international rea

10、dership. Our initial efforts have been very rewarding.為了加強對出版人才隊伍的建設,為了滿足日益增長的特殊出版業(yè)務的需要,我集團每年都要選派一些青年員工到國內外知名高等學府和研究機構進修,根據(jù)我們的發(fā)展戰(zhàn)略,我們會將前進的步伐邁出國界走向世界,瞄準海外讀者群,這一戰(zhàn)略已取得了良好的開局。CATTI備考沖刺:英譯漢模擬練習(五)What will the role of universities be in thiseconomy? How will they contribute to improving society through i

11、nnovation that will improve the quality of life and support economic growth? How will they prepare their graduates who will extract the best and explore the greatest in this increasingly complex society? It is important to remember that undergraduate education and post-graduate education are tightly

12、 linked to research. Our education programs should ensure that the students are learning in an atmosphere characterized by theof new knowledge and process of discovery. An interrelated educational program will create a flow of young, bright and uninhibited minds to work on theof discovery.在這個經濟全球化的時

13、代背景下,大學將扮演怎樣的角色呢?大學將如何通過旨在提高生活質量、推動經濟發(fā)展的創(chuàng)新活動進而推動社會的進步呢?在這個日新月異、充滿變數(shù)的社會,大學又將如何培養(yǎng)那些善于取精用弘的學生呢?我們應該認識到,本科生教育和研究生教育都與研究緊密相連。我們的教育應該為學生創(chuàng)造一種可以探尋新知識、帶來新發(fā)現(xiàn)的氛圍,將教學與研究融合在一起的教育可以培養(yǎng)一批活躍在探索前沿、聰穎開放的青年才俊。The fundamental mission of a university is the creation of new knowledge which sometimes has immediate practica

14、l applications. But that can never be the only goal. And making it a primary goal will frequently be short-sighted. Basic contributions to knowledge should be valued for being exactly that. Our university has an almost unique role in fostering such contribution. Choosing the right people is the firs

15、t and perhaps the most crucial step in ensuring an innovative environment. There are three types of people that can be important. The first class of individuals consists of fanciful visionaries. The second class of important people in innovative environment consists ofexplorers.The third class of in

16、dividuals consists of uninhibited.大學最根本的使命就是創(chuàng)造新知識,雖然大學所創(chuàng)造的新知識有時會立即產生實際應用價值,但這決不是大學所追求的唯一目標。將獲取實際應用價值的目標定位大學的主要目標是一種短視行為?;A研究也同樣是大學的使命,而且大學在推動基礎研究方面能發(fā)揮獨特的作用。選對人是確保創(chuàng)新型研究環(huán)境的首要因素,也是最為關鍵的因素。選人要選三種人:第一種人是想法活躍的思想家,第二種人是富有革命精神的探索家,第三種人是不受常規(guī)約束的實干家。CATTI備考沖刺:英譯漢模擬練習(四)starts at the top, and it is important fo

17、r leaders to create an environment where innovation is constant, where people have the skills and incentives to think creatively. In doing so, you attract talents that want to contribute to that environment, creating acycle for the company. Shanghais leadership has worked hard to create an environme

18、nt where businesses can succeed. For example, Shanghais transportation links to the world, including Pudong International Airport and the new deep water port facility, have achieved world-class status. We live in an era where innovation is central to economic growth and.”創(chuàng)新從領導層開始做起。領導層必須營造一個可以不斷創(chuàng)新的環(huán)

19、境,以激勵人們的創(chuàng)新思維。 這樣的環(huán)境可以吸引那些樂于創(chuàng)新的人才,從而使公司得到良性發(fā)展。上海的領導努力為企業(yè)營造可取得成功的環(huán)境。例如,浦東國際機場和新的深水港等設施的建立,使上海與世界的交通連接達到了世界級的水平。我們生活在一個以創(chuàng)新驅動經濟發(fā)展和繁榮的時代。It is comfortable to hold onto the old ways of doing business. But innovation is hard because it usually leads to change. Innovation requires new ideas, new processes,

20、and new institutions. New technologies and approaches can radically change an existing market, creating new customers and competitions. But innovation and its accompanyingcan be managed through good leadership, a long term strategy, and good people. President Hu Jintao stated at the beginning of thi

21、s year that “Innovation is the core of the nations competitiveness.墨守成規(guī)確實舒服愜意,而改革創(chuàng)新則困難重重,因為創(chuàng)新往往引發(fā)變革。創(chuàng)新需要新思想,新程序和新機制。新技術和新方法會劇烈的改變現(xiàn)行的市場秩序,既帶來新的公司客戶,也帶來新的競爭對手,但是,如果我們有英明的領導,長期的戰(zhàn)略以及優(yōu)秀的人才,創(chuàng)新活動及其所伴隨的沖擊是可控的。胡錦濤主席在年初時曾說過:“創(chuàng)新是國家的核心競爭力?!盋ATTI備考沖刺:英譯漢模擬練習(三)The Washington Nationalis one of the largest and mos

22、t famous religious centers in the United States. It belongs to theChurch. The official name of the building id the Cathedral Church of Saint Peter and Saint Paul. The National Cathedral was built with money from private citizens. The work started in 1907, and the Cathedral was not completely finished until 1990. The first stone was laid in the presence of President Theodore Roosevelt. Every President of the United States since then has attended services or visited the Cathedral.華盛頓國家大教堂是美國規(guī)模最大、最負盛名的宗教中心之一,隸屬主教派教會。該建筑的正式名稱是圣彼得和圣保羅大教堂。國家大教堂是由私人贊助建造起來的。工程開始于1907年,直到1990年才完全竣

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論