權(quán)利的游戲雙語劇本-第Ⅰ季_第1頁
權(quán)利的游戲雙語劇本-第Ⅰ季_第2頁
權(quán)利的游戲雙語劇本-第Ⅰ季_第3頁
權(quán)利的游戲雙語劇本-第Ⅰ季_第4頁
權(quán)利的游戲雙語劇本-第Ⅰ季_第5頁
已閱讀5頁,還剩301頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、第一季 第一集-凜冬將至慢點,伙計Easy, boy.他們是野人,還能怎么樣What do you expect? Theyre savages.這伙順手牽了那伙的山羊One lot steals a goat from another lot,你還沒反應(yīng)過來,已經(jīng)殺得碎尸滿地了before you know it theyre ripping each other to pieces.我沒見過野人會做這種事Ive never seen wildlings do a thing like this.活到現(xiàn)在都沒見過這種場面I never seen a thing like this, not

2、ever in my life.-你離得多遠 - How close did you get? -不能再近了- Close as any man would.我們應(yīng)該返回長城We should head back to the wall.死人嚇著你了嗎Do the dead frighten you?我們受命追查野人行蹤Our orders were to track the wildlings.已完成任務(wù),現(xiàn)在野人不會騷擾我們了We tracked them. They wont trouble us no more.你以為他不會追問野人的死因嗎You dont think hell ask

3、 us how they died?去牽馬Get back on your horse.不管是什么殺了野人,也可能殺死我們Whatever did it to them could do it to us.那些家伙連孩童都沒放過They even killed the children.值得慶幸,你我皆非孩童Its a good thing were not children.你想往南逃,盡管去吧You want to run away south, run away.到時自然要被當(dāng)作逃兵砍頭Of course they will behead you as a deserter,還要看你能否

4、先過我這一關(guān)if I dont catch you first.快去牽馬Get back on your horse.我說最后一次I wont say it again.看來你說的那些死人轉(zhuǎn)移陣地了呀Y(jié)our dead men seem to have moved camp.剛才就在這里They were here.瞧瞧他們?nèi)ツ膬毫薙ee where they went.那是什么What is it?是.Its.繼續(xù),父親正看著你Go on, fathers watching.你母親也在And your mother.一如既往的漂亮 非常好Fine work as always. Well d

5、one.多謝夸獎Thank you.我真喜歡你繡在邊角的花紋I love the detail that youve managed to get in these corners.太漂亮了Quite beautiful.針腳.The stitching.你們笑的幾個,十歲就是神箭手了嗎And which one of you was a marksman at 10?接著練,布蘭Keep practicing, Bran.繼續(xù)Go on.別想太多,布蘭Dont think too much, Bran.持弓臂放松Relax your bow arm.布蘭,跑快點Quick, Bran! Fa

6、ster.史塔克大人Lord Stark!夫人My lady.有巡山的衛(wèi)兵剛剛來報A guardsman just rode in from the hills.說他們捉獲一個守夜人逃兵Theyve captured a deserter from the Nights Watch.讓孩子們備馬Get the lads to saddle their horses.非殺不可嗎Do you have to?他背棄了誓言,凱特He swore an oath, Cat.法律就是法律,夫人The law is law, my lady.告訴布蘭他也要去Tell Bran hes coming too

7、.奈德Ned.他才十歲,觀刑還太小10 is too young to see such things.他不會永遠都是個孩子He wont be a boy forever.況且凜冬將至And winter is coming.好小子,快去把剩下的都找回來Good lad, go run back and get the rest.白鬼White walkers.我看到了白鬼I saw the white walkers.白鬼White walkers.白鬼,我都看見了The white walkers, I saw them.我違背了誓言I know I broke my oath.我知道我

8、是逃兵And I know Im a deserter.我應(yīng)該回長城去警告他們,可.I should have gone back to the wall and warned them, but.我親眼所見I saw what I saw.我看到了白鬼I saw the white walkers.要讓大家知道People need to know.如果您能給我家人捎句話.If you can get word to my family.告訴他們我不是懦夫Tell them Im no coward.告訴他們我很抱歉Tell them Im sorry.原諒我,大人Forgive me, l

9、ord.以拜拉席恩家族的勞勃一世In the name of Robert of the House Baratheon, the first of his name.千萬別扭頭Dont look away.安達爾人,洛伊拿人和先民的國王.King of the Andals and the First Men.父親會知道Father will know if you do.七國統(tǒng)治者暨全境守護者之名.Lord of the Seven Kingdoms and protector of the realm,我,史塔克家族的艾德I, Eddard of the House Stark,臨冬城公

10、爵,北境守護Lord of Winterfell and warden of the north,宣判你死刑sentence you to die.你做得很好You did well.你知道為什么我要殺他You understand why I did it?瓊恩說他是逃兵Jon said he was a deserter.你可明白我為何要親自行刑But do you understand why I had to kill him?我們遵循古老的傳統(tǒng)Our way is the old way?判人死刑者必須親自動手The man who passes the sentence shoul

11、d swing the sword.他真的看到白鬼了嗎Is it true he saw the white walkers?白鬼數(shù)千年前已銷聲匿跡The white walkers have been gone for thousands of years.那他說的是謊話So he was lying?瘋癲之人所見皆是瘋癲A madman sees what he sees.什么野獸干的What is it?是山獅嗎Mountain lion?附近森林里沒有山獅There are no mountain lions in these woods.一頭怪物Its a freak!是冰原狼Its

12、 a direwolf.頑強的野獸Tough old beast.絕境長城以南沒有冰原狼There are no direwolves south of the wall.眼前不就有五頭Now there are five.要抱抱它嗎You want to hold it?小狼怎么辦呢Where will they go?它們的媽媽死了Their mothers dead.它們不屬于這里They dont belong down here.不如干脆趁早了結(jié)Better a quick death.沒有母狼它們活不長They wont last without their mother.-這就對

13、了,把它給我 -不 - Right. Give it here. - No!把匕首收起來Put away your blade.我聽令于你父親,不是你I take orders from your father, not you.-求你了,父親 -對不起 布蘭- Please, father! - Im sorry, Bran.史塔克大人Lord Stark?總共有五只小狼There are five pups.史塔克家族的孩子們每人一只One for each of the Stark children.冰原狼是您家族的紋章The direwolf is the sigil of your

14、house.他們注定要擁有這些小狼They were meant to have them.你們得親自訓(xùn)練它們You will train them yourselves.親自喂養(yǎng)他們You will feed them yourselves.如果小狼夭折,你們也要親手埋葬它們And if they die, you will bury them yourselves.你怎么辦What about you?我并非史塔克家族的一員Im not a Stark.走吧Get on.這是什么What is it?雪諾啊,此為窩中劣種,非你莫屬The runt of the litter. That o

15、nes yours, Snow.身為弟弟,我覺得有義務(wù)提醒你As your brother, I feel its my duty to warn you:你思慮太重,要添皺紋的you worry too much. Its starting to show.而你從不為任何事憂慮And you never worry about anything.我們七歲那年你就敢跳凱巖城的懸崖When we were seven and you jumped off the cliffs at Casterly Rock,崖頂離水面足足一百尺100-foot drop into the water,而你毫不

16、畏懼and you were never afraid.如果你不告訴父親,本來就沒什么可怕的There was nothing to be afraid of until you told father.我們是蘭尼斯特Were Lannisters.蘭尼斯特家不可有愚行Lannisters dont act like fools.如果瓊恩艾林已經(jīng)告訴別人了呢What if Jon Arryn told someone?他能告訴誰But who would he tell?-我丈夫 -如果他告訴了國王- My husband. - If he told the king, both our he

17、ads你我的頭顱現(xiàn)在已經(jīng)掛在城門口了would be skewered on the city gates by now.不管瓊恩艾林知曉何事,都會帶進墳?zāi)沽薟hatever Jon Arryn knew or didnt know, it died with him.勞勃會選一位新首相And Robert will choose a new Hand of the King.代他處理政務(wù)someone to do his job好讓他繼續(xù)操野豬獵妓女while hes off fucking boars and hunting whores.我沒說反吧Or is it the other w

18、ay around?生活會繼續(xù)And life will go on.當(dāng)首相的應(yīng)該是你才對You should be the Hand of the King.這份殊榮我可不敢享受Thats an honor I can do without.他們度日如年Their days are too long,而又朝不保夕their lives are too short.這么多年了All these years每當(dāng)來到這里and I still feel like an outsider你養(yǎng)育了五個北方的孩子You have five northern children.怎可能還算外人Youre n

19、ot an outsider.不知道舊神是不是同意你的話I wonder if the old gods agree.你的七神才喜歡立規(guī)矩Its your gods with all the rules.親愛的,我非常遺憾I am so sorry, my love.-說吧 -君臨有烏鴉帶信來- Tell me. - There was a raven from Kings Landing.瓊恩艾林過世了Jon Arryn is dead.熱病奪走了他A fever took him.我知道他對你親如父親I know he was like a father to you.-你妹妹和那男孩呢

20、-他們安然無恙- Your sister, the boy? - They both have their health,諸神慈悲gods be good.信上還說The raven brought more news.國王正前來臨冬城The king rides for Winterfell.帶著王后with the queen和所有朝臣and all the rest of them.他千里迢迢北上If hes coming this far north,只可能有一個目的theres only one thing hes after.奈德,你可以拒絕的You can always say

21、no, Ned.提利昂大人的房間要備好大量蠟燭Well need plenty of candles for Lord Tyrions chamber.據(jù)說他通宵讀書Im told he reads all night.我倒聽說他通宵飲酒Im told he drinks all night.他能喝多少酒啊,他那樣的.How much could he possibly drink? A man of his.身量stature?我們從酒窖里取了八桶麥酒Weve brought up eight barrels of ale from the cellar.-說不定到時候就知道了 -不管怎樣-

22、 Perhaps well find out. - In any case,蠟燭不能少candles.你母親為何硬要我們打扮漂亮見國王呢Why is your mother so dead set on us getting pretty for the King?肯定是為了見王后吧Its for the Queen, I bet.聽說她是個挺講究的女人I hear shes a sleek bit of mink.聽說王子是正宗的王族傻屌I hear the Prince is a right royal prick.想想他用那根傻屌Think of all those southern g

23、irls he gets to stab日過多少南方姑娘with his right royal prick.繼續(xù),托米,好好給他剪Go on, Tommy, shear him good.還沒有姑娘能撼動他對自己頭發(fā)的喜愛Hes never met a girl he likes better than his own hair.天哪,它們長得真快Gods, but they grow fast.布蘭登Brandon!我看見國王了,他率領(lǐng)著上百號人馬I saw the king. Hes got hundreds of people.我跟你說過多少次不要爬墻了How many times h

24、ave I told you no climbing?但是他馬上就要到了,就在大道上But hes coming right now. down our road.我要你向我保證I want you to promise me,不再爬墻了no more climbing.我保證I promise.-你知道嗎 -什么- Do you know what? - What?你在撒謊之前總會低頭看腳You always look at your feet before you lie.跑去告訴你父親,說國王馬上就到Run and find your father. Tell him the King

25、is close.艾莉亞哪兒去了,珊莎,你妹妹呢Wheres Arya? Sansa, wheres your sister?你戴著這玩意兒干什么What are you doing with that on?過去Go on.閃開Move!陛下Your Grace.你發(fā)福了Youve got fat.-凱特 -陛下- Cat! - Your Grace.九年了,怎么就見不到你呢Nine years. Why havent I seen you?你都到哪里去了Where the hell have you been?為您守護北境 陛下Guarding the north for you, You

26、r Grace.臨冬城聽候您差遣Winterfell is yours. -小惡魔呢 -能不能閉嘴- Wheres the Imp? - Will you shut up?瞧瞧這里都有誰Who have we here?你一定是羅柏了You must be Robb.真是個美人胚子My, youre a pretty one.你叫什么名字Your name is?艾莉亞Arya.給我們展示一下你的肌肉Oh, show us your muscles.未來定是勇士Youll be a soldier.那是詹姆蘭尼斯特王后的雙胞胎弟弟Thats Jaime Lannister, the Queen

27、s twin brother.你能閉嘴嗎Would you please shut up?王后陛下My Queen.王后陛下My Queen.帶我到你們家墓窖去,我要聊表敬意Take me to your crypt. I want to pay my respects.我們趕了一個月的路,親愛的Weve been riding for a month, my love.要看死人也不用這么著急Surely the dead can wait.奈德Ned.小惡魔在哪兒Wheres the Imp?我們的弟弟哪兒去了Where is our brother?去找找那個小畜生Go and find

28、the little beast.跟我說說瓊恩艾林的事Tell me about Jon Arryn.前一分鐘還好好的,然后就.One minute he was fine and then.病魔猶如烈火,活活把他給燃盡了Burned right through him, whatever it was.我敬愛那個人I loved that man.我們都一樣We both did.你倒是讓他省心,可我就不同了He never had to teach you much, but me?還記得我十六歲那會兒嗎You remember me at 16?我腦子里只有All I wanted to

29、 do打打殺殺和驕奢淫逸的念頭was crack skulls and fuck girls.-他教會了我是是非非 -是啊- He showed me what was what. - Aye.別這樣看我,我沒聽話不是他的錯Dont look at me like that. Its not his fault I didnt listen.我需要你,奈德I need you, Ned.來君臨助我down at Kings Landing,你躲在這鬼地方,毫無用武之地not up here where youre no damn use to anybody.艾德史塔克大人Lord Eddar

30、d Stark,我將任命你為國王之手,御前首相I would name you the Hand of the King.恐怕我不足以勝任此等要職Im not worthy of the honor.我可不是為你著想Im not trying to honor you.我是打算讓你來治理國家Im trying to get you to run my kingdom而我自己痛痛快快地吃喝玩樂,嫖個過癮while I eat, drink and whore my way to an early grave.媽的,奈德,起來Damn it, Ned, stand up.你既然幫我得到了這張該死的

31、鐵椅子You helped me win the Iron Throne,就該幫我保住它吧now help me keep the damn thing.我們注定是要并肩治理國家的We were meant to rule together.倘若你妹妹還活著,我們現(xiàn)在就是聯(lián)姻手足If your sister had lived, wed have been bound by blood.好在現(xiàn)在也不遲Well, its not too late.我有個兒子,你有個女兒I have a son, you have a daughter.我們兩家會結(jié)合在一起Well join our houses

32、.北境的女孩果然與傳言的一樣It is true what they say about the northern girls.你聽說國王來臨冬城了嗎Did you hear the Kings in Winterfell?我確實有所耳聞I did hear something about that.還有王后和她的雙胞胎弟弟And the Queen and her twin brother.據(jù)說他是七國之內(nèi)最英俊的男子They say that he is the most handsome man in the Seven Kingdoms.那另一個弟弟呢And the other bro

33、ther?-王后有兩個弟弟嗎 -一個英俊瀟灑- The queen has two brothers? - Theres the pretty one,一個聰明絕頂and theres the clever one. 聽說他人稱小惡魔Mmm, I hear they call him the Imp.我聽說他討厭這個綽號I hear he hates that nickname.是嗎,聽說他實至名歸啊Oh? I hear hes more than earned it.還聽說他是個嗜酒的小色鬼I hear hes a drunken little lecher,喜歡玩各種各樣的體位prone

34、to all manner of perversions.真聰明Clever girl.我們非常期待您的到來,提利昂大人Weve been expecting you, Lord Tyrion.真的嗎Have you?又有反應(yīng)了Oh! Already?諸神總算賜我一項天賦The gods gave me one blessing.-不用起身了 -見過大人- Dont get up. - My lord.需要我向你解釋下妓院緊閉房門Should I explain to you the meaning of a closed door意味著什么嗎,哥哥in a whorehouse, broth

35、er?毫無疑問,我還有很多需要向你學(xué)習(xí)You have much to teach me, no doubt,但我們的姐姐急需你的關(guān)心but our sister craves your attention.我們的這位姐姐需求很奇特 She has odd cravings, our sister.家族特性A family trait.史塔克家要在日落時分為我們設(shè)宴接風(fēng)Now the Starks are feasting us at sundown.別讓我獨自面對那些家伙Dont leave me alone with these people.抱歉,我的宴席提前了一些Im sorry, I

36、ve begun the feast a bit early.而這是開胃菜And this is the first of many courses.就知道你會這么說I thought you might say that.既然時間倉促But since were short on time.進來吧 姑娘們Come on, girls.日落時見See you at sundown.關(guān)門Close the door!有必要把她葬在這種地方嗎Did you have to bury her in a place like this?她應(yīng)該安息在山丘上She should be on a hill

37、somewhere有陽光白云作伴with the sun and the clouds above her.她是我妹妹She was my sister.這里是她的歸宿This is where she belongs.曾經(jīng),我才是她的歸宿She belonged with me.每晚在夢中,我都要殺他一次In my dreams, I kill him every night.您已經(jīng)殺了他,陛下Its done, Your Grace.坦格利安家族滅亡了The Targaryens are gone.還未斬草除根Not all of them.丹妮莉絲Daenerys!丹妮莉絲Daenery

38、s.原來準新娘在這里Theres our bride-to-be.看哪,伊利里歐送你的禮物L(fēng)ook, a gift from Illyrio.摸摸看Touch it.來呀,瞧瞧這料子Go on, feel the fabric.他真是個體貼的主人Isnt he a gracious host?我們在這兒作客一年多了Weve been his guests for over a year他從未有求于我們and hes never asked us for anything.伊利里歐可不笨Illyrios no fool.他知道有朝一日當(dāng)我重登王位He knows I wont forget my

39、 friends不會忘記曾經(jīng)雪中送炭的朋友when I come into my throne.你總是彎腰駝背You still slouch.讓他們見識一下Let them see.你已有成熟女人的曼妙身姿了You have a womans body now.今天不許出差錯I need you to be perfect today.為了我,能做到嗎Can you do that for me?你不想喚醒睡龍之怒吧You dont want to wake the dragon, do you?不想No.將來史家為我立傳時,親愛的妹妹When they write the history

40、of my reign, sweet sister,會說我的統(tǒng)治始自今日they will say it began today.水還很燙,公主殿下Its too hot, my lady.他在哪兒Where is he?多斯拉克人并非以守時聞名The Dothraki are not known for their punctuality.多斯拉克語Athchomar chomakaan, Khal vezhven.容許我介紹兩位尊貴的客人May I present my honored guests?來自坦格利安家族的Viserys of House Targaryen,韋賽里斯三世the

41、 third of his name,統(tǒng)領(lǐng)安達爾人和先民的真王the rightful King of the Andals and the First Men,以及他的妹妹and his sister坦格利安家族的丹妮莉絲Daenerys of House Targaryen.你看到他的頭發(fā)有多長了沒Do you see how long his hair is?每當(dāng)多斯拉克人在戰(zhàn)斗中落敗When Dothraki are defeated in combat,他們便割去辮子以示不譽they cut off their braids so the whole world can see th

42、eir shame.卓戈卡奧一輩子沒吃過敗仗Khal Drogo has never been defeated.當(dāng)然了,他是野蠻人Hes a savage, of course,但堪稱世上最優(yōu)秀的殺手but one of the finest killers alive.而你將成為他的王后And you will be his queen.來這邊,我的公主Come forward, my dear.他要去哪兒Where is he going?! -儀式結(jié)束了 -但他還什么都沒說- The ceremony is over. - But he didnt say anything.-他看上她

43、了嗎 -相信我,陛下- Did he like her? - Trust me, Your Grace,如果不喜歡她,他會讓我們知道的if he didnt like her, wed know.不會等太久了It wont be long now.很快您就會渡過狹海Soon you will cross the Narrow Sea重奪您父親的王座and take back your fathers throne.人們偷偷舉杯The people drink secret toasts祝您龍體安康to your health.他們渴望真王歸來They cry out for their tru

44、e king.他們什么時候成婚When will they be married?很快,多斯拉克人從不在一個地方久留Soon. The Dothraki never stay still for long.他們真的連馬都搞嗎Is it true they lie with their horses?我可不會當(dāng)面問卓戈卡奧I wouldnt ask Khal Drogo.你當(dāng)我是笨蛋Do you take me for a fool?我當(dāng)您是個王者I take you for a king.所謂王者無凡慮Kings lack the caution of common men.倘若我冒犯了您,那

45、么我向您道歉My apologies if Ive given offense.我知道怎么和卓戈這種人打交道I know how to play a man like Drogo.我許給他一個王后,他就要送我一支軍隊I give him a queen and he gives me an army.我不要做他的王后I dont want to be his queen.我想回家I want to go home.我也是So do I.我想和你一起回家I want us both to go home,可我們的家早給人奪走了but they took it from us.好妹妹,你倒是說說看

46、So tell me, sweet sister,我們怎么回家啊how do we go home?我不知道I dont know.我們帶著軍隊回去We go home with an army.帶著卓戈卡奧的千軍萬馬回家With Khal Drogos army.就算讓他部落的四萬人通通把你操上一遍I would let his whole tribe fuck you.我也會同意,必要的話All 40,000 men and their horses too連他們的馬一起上也行if thats what it took.你覺得喬佛里王子會喜歡我嗎Do you think Joffrey w

47、ill like me?要是他覺得我不好看呢What if he thinks Im ugly?那他就是世界上最蠢的王子Then he is the stupidest prince that ever lived.他是那么的英俊瀟灑Hes so handsome.我們何時結(jié)婚,很快嗎?還是要等一陣子When would we be married? Soon? Or do we have to wait?先別提這個,你父親還沒同意呢Hush now. Your father hasnt even said yes.他怎么會拒絕Why would he say no?他將成為王國里一人之下,萬

48、人之上的男人Hed be the second most powerful man in the kingdoms.那樣他就不得不離開家鄉(xiāng)Hed have to leave home.不得不離開我Hed have to leave me.你也是And so would you.你當(dāng)初就是離開家鄉(xiāng)來到這里You left your home to come here.而我有朝一日會當(dāng)王后And Id be queen someday.拜托讓父親同意吧Please make father say yes! -珊莎 -求你了 求你了- Sansa. - Please please!這是我這輩子唯一的

49、心愿Its the only thing I ever wanted.滿上,小伙子們。羅德利克,來來來Fill that up! Boys, Rodrik, come on.干了Come on!還沒砍死嗎Is he dead yet?班揚叔叔Uncle Benjen.你長大了You got bigger.趕了一天路,不想讓你獨自面對蘭尼斯特家Rode all day. Didnt want to leave you alone with the Lannisters.你怎么不去參加宴席Why arent you at the feast?史塔克夫人認為,今晚若讓私生子同桌用餐Lady Star

50、k thought it might insult the royal family對王族是一種侮辱to seat a bastard in their midst.長城倒是永遠歡迎你Well, youre always welcome on the wall.私生子在那兒都有座No bastard was ever refused a seat there.那回去的時候帶我一道走吧So take me with you when you go back.-瓊恩 -只要你跟父親說,他一定會同意- Jon. - Father will let me if you ask him.我能肯定I kn

51、ow he will.長城又不會長腿跑掉The wall isnt going anywhere.我已經(jīng)做好Im ready宣誓加入的準備了to swear your oath.你無法想象要付出多大的代價You dont understand what youd be giving up.我們不能成家We have no families.-永遠不會生兒育女 -我才不在乎那個 - None of us will ever father sons. - I dont care about that!你若能體會到其中滋味,就會在乎了You might, if you knew what it me

52、ant.我該進去了Id better get inside,要幫你父親應(yīng)付賓客rescue your father from his guests.我們遲些再聊Well talk later.你叔叔原來是個守夜人Your uncles in the Nights Watch.你來這里干什么What are you doing back there?準備與你的家人徹夜狂歡Preparing for a night with your family.我早就想一睹長城的風(fēng)采了Ive always wanted to see the wall.你是那個提利昂蘭尼斯特Youre Tyrion Lanni

53、ster,王后的弟弟the queens brother?算是我的最高成就吧My greatest accomplishment.而你是奈德史塔克的私生子吧And you. youre Ned Starks bastard, arent you?我冒犯到你了嗎,抱歉Did I offend you? Sorry.不過你確實是個私生子You are the bastard though.艾德史塔克大人是我父親沒錯Lord Eddard Stark is my father.而史塔克夫人不是你母親And Lady Stark is not your mother,所以你是私生子making you

54、 the bastard.那么私生子小弟,讓我給你一點建議吧Let me give you some advice, bastard.永遠不要忘記自己的身份Never forget what you are.因為這個世界不會忘記The rest of the world will not.用它來武裝自己Wear it like armor就沒有人可以用它來傷害你and it can never be used to hurt you.身為私生子的感覺,你又知道什么What the hell do you know about being a bastard?全天下的侏儒在他們父親眼里都是私生子

55、All dwarves are bastards in their fathers eyes.你在宴會上就像一頭困在陷阱里的熊You at a feast. Its like a bear in a trap.我處決的那個男孩,你認識他嗎?The boy I beheaded. Did you know him?當(dāng)然認識Of course I did.一個小年輕Just a lad.但絕非孬種,奈德And he was tough, Ned,是條真漢子a true ranger.可你看他都胡說些什么He was talking madness.居然說同行的兄弟死于白鬼之手Said the wa

56、lkers slaughtered his friends.那兩個守夜人確實失蹤未歸The two he was with are still missing.中了野人的埋伏罷了Hmph. A wildling ambush.可能吧Maybe.冰原狼在長城以南出現(xiàn)Direwolves south of the wall,異鬼現(xiàn)身的謠言talk of the walkers,還有我哥哥即將成為新的御前首相and my brother might be the next Hand of the King.看來真是凜冬將至啊Winter is coming.是啊,凜冬將至Winter is comi

57、ng. -班揚叔叔 -羅伯侄子- Uncle Benjen. - Robb boy. -一切都好嗎 -當(dāng)然了- How are you? - Im good.這是您第一次來北方嗎,陛下Is this your first time in the north, Your Grace?是的,景色很美Yes. Lovely country.相比君臨,這里可說極為嚴酷Im sure its very grim after Kings Landing.我到現(xiàn)在還記得奈德第一次I remember how scared I was when Ned brought me帶我來時,我有多害怕up here

58、for the first time.你好啊,小美人Hello, little dove.你可真漂亮But you are a beauty.-你多大了 -十三歲 陛下- How old are you? - 13, Your Grace.長得挺高啊 還在長個嗎Youre tall. Still growing?我想是吧,陛下I think so, Your Grace.你有月事了嗎And have you bled yet?還沒有,陛下No, Your Grace.你的衣服是自己做的嗎Your dress, did you make it?真是心靈手巧,日后定要為我做一些Such a tal

59、ent. You must make something for me.聽說以后我們可能是一家人呢I hear we might share a grandchild someday.我也聽說了I hear the same.你的女兒在宮里定能出類拔萃Your daughter will do well in the Capital.這樣的小美人可不能在此埋沒一生Such a beauty shouldnt stay hidden up here forever.-借過 -我聽說我們要做鄰居了- Your pardon. - I hear we might be neighbors soon.

60、-希望這不是謠傳 -是真的- I hope its true. - Yes,國王有意授予我首相之職the king has honored me with his offer.為了慶祝您新官上任Im sure well have a tournament我們定會舉辦比武大賽,如果您沒意見的話to celebrate your new title. if you accept.屆時若能與您切磋,那就再好不過了It would be good to have you on the field.如今的比武越來越?jīng)]意思了The competition has become a bit stale.-我

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論