




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、漢譯英段落翻譯漢譯英段落翻譯題型簡(jiǎn)介全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試的漢譯英段落內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等題材。140160詞 30分鐘15分/100分題型簡(jiǎn)介全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試的漢譯英段落內(nèi)容涉及中國(guó)的歷基本要求 要求考生以詞、句的翻譯為基礎(chǔ),擴(kuò)大到對(duì)整體段落的翻譯的把握,段落內(nèi)容相對(duì)完整、結(jié)構(gòu)相對(duì)獨(dú)立。翻譯時(shí)要把整個(gè)段落當(dāng)作一個(gè)有機(jī)的語(yǔ)篇,注意各句子之間的銜接和段落間的過(guò)渡。基本要求 要求考生以詞、句的翻譯為基礎(chǔ),擴(kuò)大到對(duì)整體段落翻譯技巧(一) 詞的翻譯(二) 句的翻譯(三) 段落翻譯翻譯技巧(一) 詞的翻譯(一) 詞的翻譯1. 詞義選擇2. 詞類轉(zhuǎn)換3. 詞的增補(bǔ)4. 詞的
2、省略5. 詞的替代(一) 詞的翻譯1. 詞義選擇1.詞義選擇(1)語(yǔ)境詞漢語(yǔ)有些詞語(yǔ)的含義會(huì)因語(yǔ)境而發(fā)生微妙的變化,稱之為“語(yǔ)境詞”,應(yīng)緊 密結(jié)合上下文譯成相應(yīng)的詞,不能按照原詞的字面意思來(lái)譯。原文:手機(jī)刷新了人與人的關(guān)系。譯文:Cell phone have altered the relationship among people.分析:“刷新”此處實(shí)際是指“改變”,而并非是我們平常所指的含義,因此不宜譯成refurbish或renovate,翻譯為alter或 change更恰當(dāng)。1.詞義選擇(1)語(yǔ)境詞(2) 表意模糊的詞原文:這所全國(guó)重點(diǎn)大學(xué)為社會(huì)輸送了大批的人才。譯文:The na
3、tional key university has prepared batches of qualified graduates for the society.分析:“輸送”在句中是一個(gè)模糊籠統(tǒng)的詞,具體說(shuō)來(lái)是指“培養(yǎng)出”?!叭瞬拧被\統(tǒng),譯為qualified graduates比較確切。(3) 比喻詞匯漢語(yǔ)有許多比喻詞匯,表面意義和喻指含義完全不同,英譯時(shí)應(yīng)跳出機(jī)械對(duì)應(yīng)的思維定式,動(dòng)態(tài)地譯出其潛在含義。原文:老師答應(yīng)給這幾個(gè)學(xué)生“吃小灶”。 譯文:The teacher has promised to give these students special tuition. 分析:“吃小
4、灶”在這里指的是“個(gè)別輔導(dǎo)”。(2) 表意模糊的詞2.詞類轉(zhuǎn)換(1)動(dòng)詞名詞 英語(yǔ)動(dòng)詞受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制,大量本應(yīng)該由動(dòng)詞 表達(dá)的概念,常需借助于名詞,因?yàn)槊~不受形態(tài)規(guī)則的束 縛,使用相對(duì)靈活、方便。 原文:吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕口。 譯文:Youll be full of praise while eating the first two main courses. 分析:英語(yǔ)中有大量抽象名詞表示行為或動(dòng)作意義 advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。 以上例句借助抽象名詞表達(dá)了特定的行為動(dòng)作,譯文也 顯得較為地道。
5、2.詞類轉(zhuǎn)換(1)動(dòng)詞名詞(2)動(dòng)詞介詞 介詞與名詞密切相關(guān),英語(yǔ)名詞的廣泛使用使得介詞也頻 繁出現(xiàn),而且英語(yǔ)中有些介詞本身就是由動(dòng)詞演變來(lái)的。 漢譯英時(shí),有些動(dòng)詞可以用介詞來(lái)表達(dá)。 原文:人們常用剪紙美化環(huán)境。 譯文:People often beautify their homes with paper cuttings.(3)動(dòng)詞形容詞 漢語(yǔ)的一些動(dòng)詞常常用形容詞來(lái)表達(dá),這些形容詞通常是 與動(dòng)詞同源的詞(如dreamful,doubtful等),這樣的譯文有時(shí)會(huì)更地道、 標(biāo)準(zhǔn)。 原文:在明朝和清朝時(shí)期特別流行。 譯文:It was popular particularly during
6、the Ming and Qing Dynasties.(2)動(dòng)詞介詞(4) 形容詞或副詞名詞 由于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的修辭的需要,漢語(yǔ)的形容詞和副詞也可以 轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)的名詞。 原文:.只有這些生靈自由自在地享受著這個(gè)黃昏。 譯文:.leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.(5) 名詞動(dòng)詞 漢語(yǔ)的名詞由英語(yǔ)的動(dòng)詞表達(dá),此時(shí)漢語(yǔ)中修飾名詞的形 容詞也隨之改為英語(yǔ)中作狀語(yǔ)使用的副詞。 原文:大自然對(duì)人的恩賜,無(wú)論貧富,一律平等。 譯文:People, poor or rich, a
7、re equally favored by Nature.((4) 形容詞或副詞名詞3.詞的增補(bǔ)(1)語(yǔ)法需要由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語(yǔ)里省去的詞語(yǔ)或沒(méi)有的詞類,使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求。增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語(yǔ)所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等成分)、連詞和介詞等。原文:農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多,因此欲望也小得多。譯文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far
8、 less either.分析:英語(yǔ)中用的最多的介詞有at, by , for, from, in, of, on, to和with九個(gè)。這些介詞是連接英語(yǔ)句子的重要紐帶,在英語(yǔ)中起著極其重要的作用。漢譯英時(shí),要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。3.詞的增補(bǔ)(1)語(yǔ)法需要(2)意思表達(dá)需要原文:這是黃河灘上的一幕。譯文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.分析:增譯taking place 短語(yǔ),使譯文更為生動(dòng)貼切。(3)文化背景解釋的需要中西文化差異的存在使得英語(yǔ)和漢語(yǔ)包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所
9、理解的詞語(yǔ)。在翻譯過(guò)程中需要使用增詞譯法把相關(guān)文化背景知識(shí)翻譯出來(lái)。原文:三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)諸葛亮。譯文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.(2)意思表達(dá)需要4.詞的省略把原文中一些僅為語(yǔ)法需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,達(dá)到譯文通順、 意思完整、句子精練的目的。原文:于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。譯文:Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-piking, and head
10、-nodding to head-shaking.(刪除重復(fù)的謂語(yǔ)動(dòng)詞)4.詞的省略5.詞的代替漢譯英時(shí)可用替代的方法來(lái)避免重復(fù),英語(yǔ)中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語(yǔ)成分替代和。 (1) 名詞成分替代 用代詞替代重復(fù)出現(xiàn)的名詞 原文:有水有魚的地方大都是有好環(huán)境的,好環(huán)境便會(huì)給人好心情。 譯文:A place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. 5.詞的代替漢譯英時(shí)可用替代的方法來(lái)避免重復(fù),英語(yǔ)中主要有三 用名
11、詞性替代詞替代重復(fù)出現(xiàn)的名詞 原文:你最喜歡哪個(gè)男孩? 最高的那個(gè)男孩。 譯文:-Which boy do you like best? -The tallest one. 同義詞替代 同義詞替代指用不同名詞來(lái)表示同一個(gè)人或事物,常是概括詞(generic term)和下屬詞(specific word)之間的替換。如用the furniture 替代table, 用vehicle 替代car,用the animal 替代horse 等,以免重復(fù)。原文:另外一種方法是化學(xué)方法。譯文:Another method is the chemical approach. 用名詞性替代詞替代重復(fù)出現(xiàn)的名
12、詞 (2) 謂語(yǔ)成分替代 可用于代替重復(fù)出現(xiàn)的動(dòng)詞,或整個(gè)謂語(yǔ)部分。原文:我不愿為占用你的時(shí)間而道歉,我占用你的時(shí)間是有道理的。譯文:I will not apologize for trespassing on your time. I have a good reason for doing so/that. 原文:他說(shuō)他很勤奮,他確實(shí)很勤奮。譯文:You say he is diligent, so he is. 原文:成績(jī)有兩重性,錯(cuò)誤也有兩重性。譯文:Achievement has a dual character, and so do mistakes. (2) 謂語(yǔ)成分替代 (3
13、)分句替代 用替代詞so/ not 來(lái)替代充當(dāng)賓語(yǔ)的that 從句;用 if so 或if not 替代條件狀語(yǔ)從句;用so 代替整個(gè)從句。 原文;明天會(huì)下雨嗎? 我想不會(huì)/會(huì)下雨。 譯文:-Will it rain tomorrow? -I guess not/so. 原文:你會(huì)來(lái)出席會(huì)議嗎?假如不出席會(huì)議,請(qǐng)及早 通知我們。 譯文:Will you come to attend the meeting? If not, please notice us as soon as possible. (3)分句替代 (二) 句的翻譯1. 確定主干2. 語(yǔ)序調(diào)整3. 正反轉(zhuǎn)換4. 語(yǔ)態(tài)對(duì)譯5. 長(zhǎng)
14、句翻譯6. 無(wú)主句(二) 句的翻譯1.確定主干漢譯英時(shí),不管句子多么復(fù)雜,首先要考慮英語(yǔ)的基本框架。組織句子時(shí),始終不脫離“主-謂”主干這一總的框架,然后再進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語(yǔ)態(tài)變化、句式轉(zhuǎn)換等。(1) 確定主語(yǔ)原文:這個(gè)地區(qū)雨水較多。譯文1:It rains a lot in this area.譯文2:This area sees much rain.譯文3:There is much rain in this area.分析:漢語(yǔ)主語(yǔ)的角度變化很少,而英語(yǔ)則變化較多。例題原文的主語(yǔ)只能由“這個(gè)地區(qū)”擔(dān)當(dāng),但在譯成英語(yǔ)時(shí)就有了多種選擇。同時(shí)還可以使用There be 結(jié)構(gòu)和It 作主語(yǔ)。
15、1.確定主干漢譯英時(shí),不管句子多么復(fù)雜,首先要考慮英語(yǔ)的基本(2)確定謂語(yǔ)原文:當(dāng)他們活著一天,總要盡量多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時(shí)間白白地浪費(fèi)掉。譯文:As long as they are alive, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives.分析:漢語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)、情態(tài)及語(yǔ)態(tài)是隱性的,英譯文中應(yīng)變?yōu)轱@形,譯文補(bǔ)充出漢語(yǔ)中隱藏的時(shí)態(tài)。(2)確定謂語(yǔ)(1)
16、定語(yǔ)的位置 漢語(yǔ)的定語(yǔ)通常在修飾詞之前;英語(yǔ)的定語(yǔ)位置分兩種:前置和后置。單詞充當(dāng)定語(yǔ)通常放在被修飾的中心詞前;而短語(yǔ)和從句作定語(yǔ)則多置于所修飾的中心語(yǔ)之后。原文:釣魚是一項(xiàng)能夠陶冶性情的運(yùn)動(dòng),有益于身心健康。譯文:Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health. 2. 語(yǔ)序調(diào)整(1)定語(yǔ)的位置 2. 語(yǔ)序調(diào)整(2)狀語(yǔ)的位置 原文:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世 界,一片喧鬧。 譯文:Without b
17、eing noticed, I lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden. (狀語(yǔ)前置) 原文:我吃了晚飯后出去散步。 譯文:I went out for a walk after I had my dinner. / After I had my dinner, I went out for a walk. 分析: 漢語(yǔ)按事情發(fā)生先后敘述,而英語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)從句可 在主句前,也可在主句后。(2)狀語(yǔ)的位置原文:他本來(lái)在天津開會(huì),會(huì)
18、議一結(jié)束,他就上北京去度假了,昨天才坐飛機(jī)回來(lái)。譯文:He had flown yesterday from Beijing where he spent his vacation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin. 分析:多個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)出現(xiàn)時(shí),漢語(yǔ)按時(shí)間先后順序排列,而英語(yǔ)中狀語(yǔ)的順序則比較靈活。原文:他是1970 年5月20日在北京朝陽(yáng)區(qū)出生的。譯文:He was born in Chaoyang District of Beijing on May 20, 1970. 分析:漢語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)在地點(diǎn)狀語(yǔ)之前,時(shí)間狀
19、語(yǔ)與地點(diǎn)狀語(yǔ)按從大到小的順序排列,而英語(yǔ)中地點(diǎn)狀語(yǔ)在時(shí)間狀語(yǔ)之前,時(shí)間狀語(yǔ)與地點(diǎn)狀語(yǔ)按從小到大的順序排列。漢譯英段落翻譯3. 正反轉(zhuǎn)換人們?cè)跀⑹鐾皇挛锘虮磉_(dá)同一思想時(shí),可以正說(shuō),也可以反說(shuō),漢語(yǔ)如此,英語(yǔ)也如此。例如:他是外鄉(xiāng)人。他不是本地人。通常情況下,漢譯英采用對(duì)應(yīng)譯法,即正說(shuō)正譯,反說(shuō)反譯。原文:花在許多人家里開放著。譯文:In many little gardens flowers were in bloom。原文:黃鼠狼給雞拜年,不懷好心。譯文:The weasel goes to pay respects to the hen without the best of intent
20、ions. 3. 正反轉(zhuǎn)換人們?cè)跀⑹鐾皇挛锘虮磉_(dá)同一思想時(shí),可以正說(shuō),但是由于漢英兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣不同,在很多情況下會(huì)出現(xiàn)正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯的情況。(1)正說(shuō)反譯原文:我完全同意。譯文:I cant agree with you more.原文:你們大錯(cuò)特錯(cuò)了。譯文:You couldnt be more mistaken.原文:他為這件事竭盡全力。 譯文: He spared no pains/efforts in doing this.但是由于漢英兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣不同,在很多情(2)反說(shuō)正譯在漢譯英中,反說(shuō)正譯的情況非常普遍,這是由于英語(yǔ)中有大量表達(dá)否定意義的詞匯可以替代漢語(yǔ)的否定表達(dá)。
21、名詞: absence, failure, refusal, ignorance, neglect, exclusion 等等。他開車時(shí)心不在焉,幾乎闖禍。 His absence of mind during the driving nearly caused an accident.我們完全不知道他的計(jì)劃。 We are in complete ignorance of his plan.他未能履行諾言,我們大家都很失望。 His failure to carry out his promise has disappointed everyone of us.(2)反說(shuō)正譯動(dòng)詞:fail,
22、 miss, lack, ignore, refuse, neglect, deny, overlook, exclude等等。使我們失望的是他不顧大局。 To our disappointment, he failed to take the overall situation into account.他上火車站去接他的朋友,可是未能在人群中見到他。He went to the station to meet his friend, but he missed him in the crowd.動(dòng)詞:fail, miss, lack, ignore, r形容詞和形容詞短語(yǔ):free fro
23、m, far from, safe from, few, little, short這次演出根本沒(méi)有失敗,而是十分成功。The show was far from being a failure; it was a great success.他的作文幾乎沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤。There are few grammatical mistakes in his composition.據(jù)悉敵軍給養(yǎng)不足。It is reported that the enemy troops are short of supplies.144015293形容詞和形容詞短語(yǔ):free from, far from,副詞和副
24、詞短語(yǔ):otherwise, little, tooto等等。他顯然有不同的想法。 He evidently thinks otherwise.我根本不知道他會(huì)遇到什么麻煩。I little knew what trouble he was going to have.他興奮得說(shuō)不出話來(lái)了。He was too excited to speak.副詞和副詞短語(yǔ):otherwise, little, too連詞:unless, before, until, rather than, or 等等。 不了解這一點(diǎn),就不能得到起碼的知識(shí)。 Unless we grasp this point we s
25、hall never be able to acquire even elementary knowledge.部隊(duì)寧可繞道走,也不踩莊稼。The troops would rather take a roundabout way than tread on the crops.他寧愿餓死,不愿行竊。 He will die of hunger before he steals.連詞:unless, before, until, rath介詞和介詞短語(yǔ): above, except, beyond, instead of, in place of, out of等等。我要鉛筆,不要鋼筆。 I
26、want a pencil instead of a pen.你早晨來(lái)看我的時(shí)候,我還沒(méi)有起床。When you called on me this morning, I was still in bed.介詞和介詞短語(yǔ): 4. 語(yǔ)態(tài)對(duì)譯指主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換。原文:大自然對(duì)人的恩賜,無(wú)論貧富,一律平等。譯文:People, rich or poor, are equally favored by Nature. 原文:我國(guó)歷代的勞動(dòng)人民以及大政治家、大思想家等等莫不如此。譯文:Such examples have been set a lot by Chinese laboring pe
27、ople, great politicians and thinkers of past dynasties. 分析:原文主語(yǔ)太長(zhǎng),可用被動(dòng)句表達(dá)。 4. 語(yǔ)態(tài)對(duì)譯指主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換。5. 長(zhǎng)句翻譯(1)原序?qū)ψg即順譯法。這種方法多用于單一主語(yǔ)的長(zhǎng)句,但要分清句中的信息重心。原文:當(dāng)他活著一天,總要盡量多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時(shí)間 白白地浪費(fèi)掉。譯文:As long as they are living, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, le
28、t alone waste even a single moment of their lives. 5. 長(zhǎng)句翻譯(1)原序?qū)ψg(2)分句合譯漢譯英時(shí),漢語(yǔ)中較高層次的單位譯為英語(yǔ)中層次較低一級(jí)的單位。 原文:他們幾乎沒(méi)有一個(gè)顧得上抬起頭來(lái),看一眼這美麗的黃昏。譯文:Hardly any of them cares to look up and throws a glance at the beautiful twilight. 原文:求學(xué)是一件艱苦的事情,許多人不能忍受那必經(jīng)的艱苦,所以不能成功。譯文:To learn, actually, is to experience the ind
29、ispensable pain and those who can not get it over with can not become learned.分析:合譯為一個(gè)并列句。 (2)分句合譯(3)斷句分譯 :漢語(yǔ)多流水句,一個(gè)長(zhǎng)句可能有多個(gè)主語(yǔ),英語(yǔ)一句話只能有一個(gè)主語(yǔ),因此,應(yīng)當(dāng)把長(zhǎng)句拆開來(lái)翻譯。原文:一個(gè)春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,一時(shí)賓客云集, 笑語(yǔ)四溢。 譯文:One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloo
30、m. Instantly, a crowd of their guests collected and their laughter was heard all over there. (3)斷句分譯 :漢語(yǔ)多流水句,一個(gè)長(zhǎng)句可能有多個(gè)主語(yǔ),英語(yǔ)(4)主次信息句 在漢語(yǔ)中,有時(shí)兩個(gè)或兩個(gè)以上的不同主語(yǔ)的句子在表面上是并列的,沒(méi)有主從或偏正關(guān)系,但實(shí)際上有內(nèi)在的邏輯關(guān)聯(lián)和主次之分,因此不宜斷句分譯, 而應(yīng)把主要信息譯為完整的句子,把次要信息以獨(dú)立結(jié)構(gòu)的形式體現(xiàn)。 原文:這位民族英雄沒(méi)有死,他的故事照亮了千百萬(wàn)人的心。譯文:This national hero lives on, his stor
31、y lighting up the hearts of millions of people. (4)主次信息句 (三)段落翻譯1. 段落的銜接2. 段落的連貫3. 翻譯樣題(三)段落翻譯1. 段落的銜接段落的銜接(cohesion),也稱段落的粘合,是指段落中各部分在語(yǔ)法和詞匯方面的關(guān)系,即段落的各個(gè)部分的排列和連接要符合邏輯。銜接手段:邏輯關(guān)系、時(shí)間關(guān)系、空間關(guān)系翻譯策略:添加連接詞,增強(qiáng)連貫性。1.段落的銜接段落的銜接(cohesion),也稱段落的粘合,是指段落中各邏輯關(guān)系先后或列舉:first, second; in the second place; next/then; for
32、one thingfor another; furthermore/moreover/in addition/ besides;finally/last; and等。因果:consequently/ as a result/ hence/ accordingly/ thus/so/therefore; because/since/for等。特例或舉例:in particular; specifically; for instance/ for example; that is /namely等。引出結(jié)論:in conclusion/finally/all in all/ to sum up;e
33、vidently/ clearly/ actually; of course等。But/however/yet/nevertheless; on the contrary; on the other hand; neithernor等。邏輯關(guān)系時(shí)間關(guān)系表示頻率:frequently/often; occasionally/ now and then; day after day; again and again等。表示階段:during; briefly; for a long time; for many years等。表某一時(shí)刻:then/ at that time/ in those d
34、ays; last Sunday; next Christmas; in 2005; at the beginning go Sep; at six oclock; two months ago等。表示開端:at first/ in the beginning; before then; in the preceding weeks等。表示其間:in the meantime/ while this was going on/ meanwhile/ as it was happening/ at the same time/ simultaneously等。表示結(jié)束:eventually/ f
35、inally/ at last/ in the end 等。時(shí)間關(guān)系空間關(guān)系表示近:close to/near; next to/ alongside / adjacent to; facing等。表示遠(yuǎn):in the distance/ far/ beyond/ away/ on the far side; there等。表示方向:up; down; forward(s); backward(s); sideways; along; across; to the left/right; in front of/ behind; above/ below; inside/outside等??臻g
36、關(guān)系英語(yǔ)語(yǔ)篇的銜接I tried to get to sleep. My neighbour owns an acoustic guitar and an electric guitar. He likes to play the electric guitar. I had to get up at the crack of dawn for work the next day. The other neighbour and his wife must be more tolerant than me. I dont know what his other neighbour thinks
37、 about it. I dont know what his wife thinks about it. My neighbour plays the guitar quite badly. I wish my neighbour would take up another hobby.Im trying to get to sleep but hes at it again, my neighbour, playing the guitar. He actually owns two guitars, a simple acoustic one and an expensive elect
38、ric one. But he seems to prefer to play the electric one late at night when Im trying to get to sleep and have to get up at the crack of dawn for work the next day. I dont know what his other neighbour thinks about it, or his wife for that matter. They must be more tolerant than me. The problem is, not only does he play the guitar very loudly, but he also plays it quite badly. I really wish he would take up another hobby altogether, or at least find a quieter musical instrument to play. 英語(yǔ)語(yǔ)篇的銜接 2. 段落的連貫段落的連貫(coherence)指
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 藝人影視劇本開發(fā)經(jīng)紀(jì)合作合同
- 2025年寵物店轉(zhuǎn)讓合同示范文本
- 合同入股退股協(xié)議書
- 廠房無(wú)償出租協(xié)議書
- 醫(yī)療合作終止協(xié)議書
- 合伙協(xié)議和解協(xié)議書
- 品種合作推廣協(xié)議書
- 口罩機(jī)械轉(zhuǎn)讓協(xié)議書
- 商業(yè)保費(fèi)領(lǐng)取協(xié)議書
- 商場(chǎng)承包合同協(xié)議書
- 礦山委托經(jīng)營(yíng)協(xié)議書
- GB/T 45656-2025二手電子產(chǎn)品可用程度分級(jí)規(guī)范
- 備戰(zhàn)2025年高考英語(yǔ)搶分秘籍(新高考專用)猜押語(yǔ)法填空(話題+體裁)(學(xué)生版+解析)
- 醫(yī)院收費(fèi)室筆試題及答案
- 江蘇省南京市、鹽城市2025屆高三年級(jí)5月第二次模擬考試英語(yǔ)(南京鹽城二模)
- GA/T 2159-2024法庭科學(xué)資金數(shù)據(jù)清洗規(guī)程
- 大學(xué)生勞動(dòng)就業(yè)法律問(wèn)題解讀(華東理工大學(xué))智慧樹知到見面課、章節(jié)測(cè)試、期末考試答案
- 大學(xué)生個(gè)人理財(cái)知識(shí)課件
- 2025年江西省高職單招文化統(tǒng)一考試真題及答案(網(wǎng)絡(luò)版)
- 晉升經(jīng)理述職報(bào)告
- 胸外科快速康復(fù)護(hù)理要點(diǎn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論