社會(huì)實(shí)踐報(bào)告翻譯(精選多篇)_第1頁(yè)
社會(huì)實(shí)踐報(bào)告翻譯(精選多篇)_第2頁(yè)
社會(huì)實(shí)踐報(bào)告翻譯(精選多篇)_第3頁(yè)
社會(huì)實(shí)踐報(bào)告翻譯(精選多篇)_第4頁(yè)
社會(huì)實(shí)踐報(bào)告翻譯(精選多篇)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、社會(huì)實(shí)踐報(bào)告翻譯 ( 精選多篇 )暑假社會(huì)實(shí)踐報(bào)告我在酷暑中迎來(lái)了作為大學(xué)生的第一個(gè)暑假。我覺得,對(duì)于一個(gè)大學(xué)生而言,敢于接受挑戰(zhàn)是一種基本的素質(zhì)。 所以,在這炎炎夏日,我毅然決定要去實(shí)踐。通過(guò)實(shí)踐,找出不足,然后繼續(xù)努力?;貋?lái)的第一天,大伯就來(lái)看我,問(wèn)我學(xué)習(xí)方面和生活方面怎么樣。從小,他都是很疼我的,對(duì)我是非常的關(guān)心。幾個(gè)月的離別,這次回來(lái),大伯對(duì)我是噓寒問(wèn)暖。在聊天的過(guò)程中,提到以后實(shí)習(xí)、工作的問(wèn)題時(shí),我突然想到社會(huì)實(shí)踐這個(gè)問(wèn)題。 因?yàn)榇蟛情_成衣制作公司的,所以就想讓大伯幫幫忙,幫我找一份工作,結(jié)果他讓我去他公司幫忙,本來(lái)我不想去的,因?yàn)槲抑?,大伯一定?huì)讓我做一些簡(jiǎn)單的事情,根本就沒有

2、什么太大的意義,但自己一時(shí)又沒有什么想法,就想先去試試,算是幫忙吧。果然,第一天,我只是幫著文件、清點(diǎn)成衣的數(shù)目等一些很簡(jiǎn)單的工作。但出乎意料的是, 那天剛回到家,大伯就打電話跟我說(shuō): “葉葉啊,你呢,今天晚上好好休息,最好呢也準(zhǔn)備一下,明天跟我去見一個(gè)外國(guó)客戶,讓你體驗(yàn)一下當(dāng)翻譯的感覺。”那天真的是挺激動(dòng)的。第二天一早,我就跟著媽媽去大伯公司“上班”。大伯的客戶是一位英國(guó)人,叫 beson,這次來(lái)主要是和大伯談生意的,順便呢也帶著家人來(lái)上海玩一玩。當(dāng)時(shí)去工廠參觀的時(shí)候,我也在旁邊跟著,大伯讓我好好學(xué)習(xí)。經(jīng)過(guò)工廠的參觀,我突然發(fā)現(xiàn),雖然自己是學(xué)英語(yǔ)專業(yè)的,和外國(guó)人進(jìn)行一些簡(jiǎn)單的交流時(shí)沒有問(wèn)題,

3、但要深入的交流,問(wèn)題是很大的。就像這次,一旦涉及到生意方面的東西, 我基本上就是聽不懂的,完全沒有方向,令我非常的郁悶。不過(guò)在這同時(shí),我發(fā)現(xiàn),大伯的秘書真的是特別的厲害,說(shuō)了一口流利的英語(yǔ),而且聽大伯說(shuō),她以前學(xué)的還不是英語(yǔ)專業(yè), 英語(yǔ)完全是她自學(xué)的, 想想她自學(xué)都能到達(dá)這個(gè)程度,真的是令我佩服不已。接下來(lái)的幾天里,大伯讓我和堂哥帶著 benson 的妻子 bonnie 和他兒子 aaron 在上海好好玩玩。本來(lái)我是想放棄,不想去的,因?yàn)槲矣X得,我完全不能起到作用,但后來(lái)又想想,自己是英語(yǔ)專業(yè)的,這次是一個(gè)很好的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì), 說(shuō)不定這次錯(cuò)過(guò)了, 以后再也不會(huì)有這么好的機(jī)會(huì)了,所以,我還是答應(yīng)了。

4、由于 bonnie 和 aaron 是第一次來(lái)上海,我和堂哥就帶著他們?nèi)チ撕芏嗟胤?,比如說(shuō)豫園,東方綠舟,人民廣場(chǎng),東方明珠,經(jīng)貿(mào)大廈,外灘,南京路步行街,城隍廟,錦江樂園,還有就是錦江暑假才開放的歡樂谷等一些著名的旅游景點(diǎn)。在陪 bonnie 和 aaron 游玩的這短短幾天里, 每次回到家都會(huì)累到不行,但我還是很開心,因?yàn)槊刻?,我都能?bonnie 和 aaron 母子身上學(xué)到很多東西,有學(xué)習(xí)方面的,有生活方面的,更有做人方面的。在這過(guò)程中,我發(fā)現(xiàn)了他們對(duì)上海的喜愛,對(duì)中國(guó)的喜愛,以及對(duì)中國(guó)菜的喜愛,同時(shí),我也充分認(rèn)識(shí)到了自己在英語(yǔ)方面的不足之處,以及自己的弱勢(shì)。正因?yàn)檫@些認(rèn)識(shí),讓我意識(shí)

5、到自己在今后幾年的大學(xué)生活中,到底應(yīng)該怎么做,應(yīng)該做些什么。說(shuō)句實(shí)話,雖然是短短的幾天時(shí)間,雖然沒有做什么很重要的事情,只是陪著 bonnie 和 aaron 在上海到處玩、到處逛,而且交流不是很通,但不可否認(rèn),不管是學(xué)習(xí)方面,生活方面,還是做人方面,確實(shí)是讓我受益匪淺。我相信,通過(guò)這幾天的實(shí)踐,一定能讓我在以后的學(xué)習(xí)、生活方面有很大的進(jìn)步,因?yàn)橥ㄟ^(guò)這次,我不僅增長(zhǎng)了見識(shí),培養(yǎng)了自己的毅力,還找出了自己不足和差距所在。一周的實(shí)踐課由吳沙老師的學(xué)術(shù)翻譯開始,老師為我們講解了一些相關(guān)內(nèi)容后 , 要求我們分成小組討論 , 兩節(jié)課就在輕松討論中度過(guò)了.星期二本以為又是緊張的一天,意想不到老師卻讓我們小

6、組自主翻譯,我們小組抽到一張有關(guān)淘寶網(wǎng)的介紹, 相對(duì)于別組來(lái)說(shuō) , 我們翻譯的內(nèi)容相對(duì)較少 , 不一會(huì)兒 , 我們小組就進(jìn)入了激烈的討論當(dāng)中, 兩節(jié)課下來(lái)我們感覺時(shí)間過(guò)得如此之快也感覺非常的充實(shí).星期三,老師首先給我們復(fù)習(xí)了下先前的內(nèi)容, 忽然發(fā)現(xiàn)好久沒上商務(wù)課 , 好多知識(shí)點(diǎn)都漸漸開始遺忘了, 仿佛回到了大三期間 , 忽然感慨時(shí)間過(guò)得真是快 , 一下子就大四了 .星期四是何娟老師的課 , 老師也給了我們一段翻譯要我們小組討論.星期五我們就根據(jù)自己不懂得地方詢問(wèn)了下老師 , 老師也給了我們一些指導(dǎo)和建議 . 一個(gè)星期的實(shí)踐課就這么在不依不舍中結(jié)束了。在翻譯實(shí)習(xí)期間,根據(jù)老師給的資料,我從圖書館

7、翻閱到相關(guān)的資料。雖然需要時(shí)間來(lái)研究,一天之內(nèi)要在圖書館泡上一些時(shí)間,但是,我覺得值得,也并不覺得辛苦,畢竟是學(xué)習(xí)到了東西。當(dāng)自己真正去實(shí)踐一次的時(shí)候, 覺得過(guò)的非常充實(shí),而且了解了新的商務(wù)知識(shí)。塌心的翻譯工作實(shí)習(xí)實(shí)實(shí)在在的讓我們學(xué)到了很多東西, 很多是讓我們受益終身的東西。 此次實(shí)習(xí)中,也使我們確實(shí)感受到了團(tuán)隊(duì)精神的作用。每個(gè)人,生活在這個(gè)社會(huì)中,都必須隨時(shí)處于一個(gè)團(tuán)隊(duì)中,不可能在,我們能夠順利完成此次實(shí)習(xí),我們單人完成翻譯工作,但畢竟自己的學(xué)識(shí)有限, 所以與同學(xué)的交流與協(xié)作是分不開的。 如果缺少了團(tuán)隊(duì)精神,我們將是一團(tuán)散沙,沒有凝聚力,成功的完成翻譯實(shí)習(xí)也就無(wú)從談起。這次翻譯實(shí)習(xí),我們不僅

8、從個(gè)人能力,業(yè)務(wù)知識(shí)上有所提高,也了解到了團(tuán)隊(duì)精神、協(xié)作精神的重要性。相信,無(wú)論是今后的學(xué)習(xí),還是工作,甚至是生活,我都會(huì)更加清楚,自己要什么、該做什么、該如何做,怎樣才能做好;相信,此次翻譯實(shí)踐將是我今后人生的一個(gè)良好開端。翻譯是一項(xiàng)艱辛而高尚的工作, 它使不同國(guó)家不同語(yǔ)言的人在各個(gè)方面互通有無(wú) , 相互交流。翻譯有兩個(gè)過(guò)程 , 即理解過(guò)程和表達(dá)過(guò)程。換句話說(shuō) , 翻譯是在充分理解原文的基礎(chǔ)上 , 用所需翻譯成的語(yǔ)言根據(jù)該語(yǔ)言的習(xí)慣和表達(dá)方式進(jìn)行再創(chuàng)作的過(guò)程 , 翻譯是按照原文的句型、精神、意義、情緒再現(xiàn)原稿整體效果的藝術(shù)性再創(chuàng)作。實(shí)際上它比寫作還要費(fèi)時(shí)費(fèi)神費(fèi)力。 因?yàn)閷懽髦凶骷艺加兄鲃?dòng),

9、可以自由發(fā)揮,而在翻譯中則受原文局限,不能避此就彼,隨意發(fā)揮。提高翻譯技巧不能僅靠閱讀翻譯理論和技巧的書籍。正如茅盾先生所說(shuō),如對(duì)兩端語(yǔ)文功底不夠,那些條條你用不上;但若功底深厚,那些條條便成了不足取的桎框。 各種翻譯技巧只是工具, 用好用不好要看你掌握得熟練不熟練。 從學(xué)生的翻譯作業(yè)中, 從筆者校譯過(guò)的一些出版物中,經(jīng)常注意到英譯漢時(shí)洋腔洋調(diào), “翻譯體”表現(xiàn)嚴(yán)重,而在漢譯英時(shí)又是濃郁的漢語(yǔ)化英語(yǔ)。 許多情況下, 單獨(dú)看英語(yǔ)譯文都看不出什么來(lái),但是一經(jīng)對(duì)照便會(huì)發(fā)現(xiàn), 譯文在遣詞造句上明顯地是在按照中文的思路、 使用英文單詞進(jìn)行字面上的簡(jiǎn)單堆砌, 并未真正地把原文所指翻譯出來(lái),效果也會(huì)大打折扣

10、 .寧夏百瑞源枸杞產(chǎn)業(yè)有限公司和厚生記食品有限公司參觀學(xué)習(xí)實(shí)踐報(bào)告實(shí)踐時(shí)間 :xx 年 11 日時(shí)間地點(diǎn):寧夏百瑞源枸杞產(chǎn)業(yè)有限公司和厚生記食品有限公司實(shí)踐人: xxx翻譯是英語(yǔ)本科專業(yè)的專業(yè)基礎(chǔ)課,它是一門理論與實(shí)踐相結(jié)合的專業(yè)技能課,同時(shí)也是高年級(jí)一門對(duì)詞匯、語(yǔ)法、文化及語(yǔ)言應(yīng)用等知識(shí)能力要求極高的綜合課。本課程的目的是使學(xué)生系統(tǒng)掌握英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比以及英譯漢常用的方法和技巧, 以便能進(jìn)行基本的英譯漢工作。本課程的任務(wù)是在反復(fù)實(shí)踐過(guò)程中深化學(xué)生的語(yǔ)言能力、百科能力、領(lǐng)悟能力、再現(xiàn)能力,譯文對(duì)比分析能力和譯文鑒賞能力。在參觀學(xué)習(xí)的過(guò)程中,同學(xué)們不但了解了兩家公司產(chǎn)品的生產(chǎn)過(guò)程,同時(shí)也增加了

11、對(duì)寧夏這片沃土的熱愛之情。之前,大家對(duì)枸杞的認(rèn)識(shí)很單一,并不知道它還有那么多功效。 通過(guò)對(duì)枸杞養(yǎng)生館的參觀,我們知道了枸杞的、種植、加工以及生產(chǎn)工藝等。沒想到,一個(gè)個(gè)紅寶石竟然有如此廣的用途。寧夏枸杞產(chǎn)業(yè)有限公司和厚生記食品有限公司在省外也建有公司,并且百瑞源是寧夏唯一一個(gè)進(jìn)駐 xx 年上海世博會(huì)的企業(yè),這不僅提升了寧夏在國(guó)內(nèi)外的知名度,也讓更多國(guó)內(nèi)外朋友了解了寧夏枸杞的與眾不同。顯而易見,企業(yè)的強(qiáng)大也在不斷要求企業(yè)文化的對(duì)外交流與傳播。所以企業(yè)品牌的跨文化交流成為了一種必然趨勢(shì)。 作為翻譯方向的學(xué)生,我們對(duì)此也很敏感。 當(dāng)我們翻閱寧夏枸杞產(chǎn)業(yè)有限公司和厚生記食品有限公司的公司簡(jiǎn)介及產(chǎn)品廣告的

12、宣傳時(shí), 我們不免感到有些失望。沒想到這么成功的企業(yè)的對(duì)外簡(jiǎn)介中竟出現(xiàn)了如此多的錯(cuò)誤, 更甚的是其中一些是低級(jí)錯(cuò)誤。我們對(duì)此表示堪憂。參觀結(jié)束后,針對(duì)這種狀況,指導(dǎo)老師王老師通過(guò)分組的形式給大家分配了不同的翻譯任務(wù)。就我個(gè)人而言, 雖然我們小組分到的是一段簡(jiǎn)短的翻譯改錯(cuò)任務(wù), 但是我們小組成員在一起討論研究了很久才完成了任務(wù)。即使是一個(gè)標(biāo)點(diǎn)的錯(cuò)誤,大家也不會(huì)放過(guò)。的確,翻譯工作是一項(xiàng)十分磨煉意志的工作,沒有頑強(qiáng)的毅力和較真的態(tài)度是做不好翻譯工作的。 所以,在此十分感謝王老師給大家一個(gè)這樣的機(jī)會(huì), 我從中的確學(xué)到了很多很多。 只有具備高超的雙語(yǔ)基礎(chǔ)和耐得住性子的人,才能在翻譯的路上越走越遠(yuǎn)。翻譯 1課程實(shí)踐報(bào)告翻譯課程介紹通過(guò)學(xué)習(xí)本課程,學(xué)生應(yīng)該熟悉英漢兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn);能將中等難度的英語(yǔ)文章譯成漢語(yǔ),內(nèi)容準(zhǔn)確,文字流暢;能將比較簡(jiǎn)易的漢語(yǔ)文章譯成英語(yǔ),用詞得當(dāng),語(yǔ)法平穩(wěn)。本課程與英語(yǔ)專業(yè)其他課程相輔相成。 它作為一門實(shí)踐課, 有賴于英語(yǔ)專業(yè)其他課程為應(yīng)考者打下良好的基礎(chǔ), 使應(yīng)考者掌握一定的詞匯量和語(yǔ)法知識(shí), 初步

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論