汽車(chē)窗膜銷(xiāo)售通用條款_第1頁(yè)
汽車(chē)窗膜銷(xiāo)售通用條款_第2頁(yè)
汽車(chē)窗膜銷(xiāo)售通用條款_第3頁(yè)
汽車(chē)窗膜銷(xiāo)售通用條款_第4頁(yè)
汽車(chē)窗膜銷(xiāo)售通用條款_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、These General Terms of Sale are signed at _For the purpose of the General Terms of Sale (the “Terms”),the term Seller shall mean Saint-Gobain Solar Gard Specialty Film Co. Ltd.本協(xié)議簽署地為,在本銷(xiāo)售通用條款(“條款”)中,“賣(mài)方”指圣戈班舒熱佳特殊鍍膜有 限公司。Application/適用The Terms shall apply to any sale of goods by the Seller to the B

2、uyer, notwithstanding different or contrary terms or/and conditions mentioned on the orders or other documents provided by the Buyer. In the event of any conflict or inconsistency between the Terms and any terms and conditions contained in the Buyer s orders or in any other documents issued by the B

3、uyer, whether or not any such documents have been acknowledged or accepted by the Seller, the Terms shall prevail.無(wú)論在訂單或買(mǎi)方提供的其他文件中是否有不同或相反的規(guī)定,本條款應(yīng)適用于賣(mài)方向買(mǎi)方 出售貨物的所有交易。如果本條款和訂單或買(mǎi)方出具的其他文件中所包含的條款和條件存在 沖突或者不一致之處,應(yīng)以本條款為準(zhǔn),而無(wú)論賣(mài)方是否認(rèn)可或接受買(mǎi)方的條款和條件。Offer and Acceptance/要 約與接受The order of the Buyer shall constitut

4、e the offer.買(mǎi)方的訂單構(gòu)成要約。All orders issued by the Buyer to the Seller, including those received or accepted by representatives or agents of the Seller, shall bind the Seller and the Buyer after the Seller issues a written acceptance of the order, in the form of an order confirmation.所有由買(mǎi)方向賣(mài)方出具的訂單,包括那些被

5、賣(mài)方的代表或代理所收到或接受的訂單,應(yīng)在賣(mài) 方以訂單確認(rèn)函的形式書(shū)面接受后約束買(mǎi)、賣(mài)雙方。Delivery/交付Unless otherwise agreed in writing, all goods shall be delivered Ex-Works (INCOTERMS latest version) as designated by the Seller.除非另有書(shū)面約定,貨物應(yīng)在賣(mài)方指定的地點(diǎn)按照工廠(chǎng)交貨條款“Ex-Works”,參照最新版 國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則)交付。Unless otherwise agreed in writing by the Seller and the

6、 Buyer, date of delivery (the “Delivery Date” ) communicated or acknowledged by the Seller are approximate and given for information purposes only and are not binding. The Seller shall not be liable for, nor shall the Seller be in breach of its obligations to the Buyer, for any delivery made at a ti

7、me before or after the communicated or acknowledged Delivery Date. The Seller agrees to use commercially reasonable efforts to meet the Delivery Date communicated or acknowledged by it on the condition that the Buyer provides all necessary order and delivery information sufficiently prior to the Del

8、ivery Date.除非買(mǎi)、賣(mài)雙方另行書(shū)面約定,否則賣(mài)方所告知或確認(rèn)的交付日期為預(yù)計(jì)日期、僅供買(mǎi)方參 考,而不對(duì)賣(mài)方具有約束力。如賣(mài)方在其告知或確認(rèn)的交付日期之前或之后交貨,不構(gòu)成賣(mài) 方違反其對(duì)買(mǎi)方承擔(dān)的義務(wù),且賣(mài)方對(duì)此不承擔(dān)任何責(zé)任。賣(mài)方同意盡商業(yè)上合理的努力滿(mǎn) 足其告知或確認(rèn)的交付日期,但前提是買(mǎi)方在該交付日期之前充分提供一切必要的訂單和交 貨信息。In case of non-delivery of the goods within three (3) months after the Delivery Date, the Buyer shall have the right to g

9、ive the Seller written notice of failure to deliver and thirty (30) days within which to cure. If the Seller does not deliver within such thirty (30) day period, the Buyers sole and exclusive remedy is to cancel the affected and undelivered portions of the related agreement/order.若于交付日期之日起三(3)個(gè)月內(nèi)賣(mài)方未

10、完成交付,買(mǎi)方應(yīng)有權(quán)向賣(mài)方發(fā)出未交付的書(shū)面 通知,并給予三十(30)日的糾正期限。如賣(mài)方未在該三十(30)日期限內(nèi)交貨,買(mǎi)方的唯 一和排他性救濟(jì)為取消相關(guān)協(xié)議/訂單項(xiàng)下受影響和未交貨的部分。The Seller reserves the right to make a partial delivery and to deliver the ordered goods with a ten percent (10 %) tolerance due to technical reasons. For clarity, in case of any of the foregoing situatio

11、ns, if the quantity of the delivered goods exceeds the quantity of the ordered goods, Buyer shall accept the entire delivered goods and pay the price of the entire delivered goods; if the quantity of the delivered goods is less than the quantity of the ordered goods, Buyer shall accept the entire de

12、livered goods and pay the price of the entire delivered goods.賣(mài)方保留部分交付以及因技術(shù)原因在10%的誤差范圍內(nèi)交付預(yù)定貨物的權(quán)利。茲澄清,發(fā) 生前述情形,若賣(mài)方交付的貨物超過(guò)買(mǎi)方訂購(gòu)的貨物,則買(mǎi)方應(yīng)當(dāng)接受所交付的全部貨物, 同時(shí)支付所交付的全部貨物的價(jià)款;若賣(mài)方交付的貨物少于買(mǎi)方訂購(gòu)的貨物,則買(mǎi)方仍應(yīng)當(dāng) 接受所交付的全部貨物,并支付所交付的貨物的價(jià)款。If the Buyer fails to take delivery of goods ordered, then the Seller may deliver the goods

13、 in consignment at Buyer s cost.如買(mǎi)方未接收其訂購(gòu)的貨物,賣(mài)方可將貨物交付寄存,相關(guān)費(fèi)用由買(mǎi)方承擔(dān)。Unless otherwise agreed in writing by the Buyer and the Seller, in case of partial delivery, partial payment shall become due.除非買(mǎi)賣(mài)雙方另行約定,否則在部分交付的情況下,部分貨款應(yīng)隨之到期。Guarantee/保 證Conformity to the relevant contract/order of the delivered goo

14、ds is determined according to the state of the goods at the time of delivery.交付貨物與協(xié)議/訂單規(guī)定的一致性應(yīng)根據(jù)交付時(shí)貨物的狀態(tài)進(jìn)行評(píng)定。The Buyer shall inspect the delivered goods upon the delivery. The Buyer shall inform the Seller of any shortage in quantity or any visible defects within three days after the goods are deliv

15、ered. The goods will be deemed to be accepted by the Buyer, should the Buyer fail to send any written notification within three days after the delivery.買(mǎi)方應(yīng)該在貨物交付后及時(shí)對(duì)貨物進(jìn)行檢驗(yàn)。如貨物數(shù)量短缺或存在任何外表可見(jiàn)的瑕疵, 買(mǎi)方應(yīng)該在交付三(3)日之內(nèi)通知賣(mài)方。如賣(mài)方在三(3)日內(nèi)未接到任何相關(guān)通知,則視 為貨物已經(jīng)被買(mǎi)方接受。Unless otherwise specified in the mandatory laws, clai

16、ms for failure of goods to reach the performance criteria published by the Seller can be considered and accepted only within a period of six (6) months following delivery, and shall be notified to the Seller in writing within three (3) days following their discovery. In case of any disputes between

17、the Buyer and the Seller relevant to such claim, whether or not the goods fail to reach the performance criteria published by the Seller shall be tested and judged based on China s State Standar GA /T 744-2013 Automotive Solar Control Window Films. For clarity, the Buyer shall not refuse to fulfill

18、its obligations of payment by the Due Date based on its claims for failure of goods to reach the performance criteria published by the Seller.除非強(qiáng)制性法律另有規(guī)定,有關(guān)貨物未達(dá)到賣(mài)方公布的性能指標(biāo)的請(qǐng)求僅在交付后六(6) 個(gè)月內(nèi)有效并予以考慮,買(mǎi)方應(yīng)于其發(fā)現(xiàn)該等問(wèn)題之日起三(3)日內(nèi)通過(guò)書(shū)面方式向賣(mài)方 發(fā)出通知。如果買(mǎi)賣(mài)雙方對(duì)貨物是否達(dá)到賣(mài)方公布的性能指標(biāo)存在爭(zhēng)議,則應(yīng)當(dāng)按照中國(guó)國(guó) 家標(biāo)準(zhǔn)GA /T 744-2013汽車(chē)車(chē)窗玻璃遮陽(yáng)膜給予測(cè)驗(yàn)和確認(rèn)。茲

19、澄清,買(mǎi)方不得以聲稱(chēng) 貨物未達(dá)到賣(mài)方公布的性能指標(biāo)而拒絕履行按時(shí)付款的義務(wù)。Goods failing to reach the performance criteria published by the Seller can be returned by the Buyer to the Seller only after such failure is confirmed by both Parties based on China s State Standar GA /T 744-2013 Automotive Solar Control Window Films. Related e

20、xpenses of shipment shall be borne by Seller.賣(mài)方同意買(mǎi)方退換經(jīng)買(mǎi)、賣(mài)雙方基于中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GA /T 744-2013汽車(chē)車(chē)窗玻璃遮陽(yáng)膜 共同認(rèn)定未達(dá)到賣(mài)方公布的性能指標(biāo)的貨物。運(yùn)費(fèi)由賣(mài)方負(fù)擔(dān)。Unless explicitly agreed in writing, the Seller does not guarantee that the goods meet the requirements of a specific use or process.除非書(shū)面明確同意,賣(mài)方不保證貨物滿(mǎn)足特殊使用或流程的要求。Liability/責(zé)任Under n

21、o circumstances shall the Seller be liable for defects caused by bad storage, handling by the Buyer, abnormal use of the goods, or transformation of the material due to climatological conditions.賣(mài)方在任何情況下不應(yīng)對(duì)由買(mǎi)方不當(dāng)儲(chǔ)存或操作、非正常使用貨物或因氣候條件而引起的材 質(zhì)變化而出現(xiàn)的瑕疵承擔(dān)責(zé)任。Without prejudice to the above, the Sellers liabil

22、ity for damages arising from the delivered goods is in any case limited to the price of the goods.在不違反上述條款的前提下,賣(mài)方對(duì)于交付貨物的賠償責(zé)任在任何情況下僅限于貨物的價(jià)格。In case of resale of the goods, processed or not, the Buyer shall, with respect to his own purchasers, restrict his liability for damages arising from the delive

23、red goods to the value of this delivery.若轉(zhuǎn)售貨物,無(wú)論是否經(jīng)過(guò)加工,相對(duì)于其自己的買(mǎi)方,買(mǎi)方應(yīng)將其對(duì)交付貨物的責(zé)任限制 在交付價(jià)值內(nèi)。The Buyer agrees to inform the Seller immediately whenever he becomes aware of a patent or any other intellectual property right, which is infringed by the delivered goods.買(mǎi)方同意一旦其獲知某項(xiàng)專(zhuān)利或任何其它知識(shí)產(chǎn)權(quán)被交付貨物侵權(quán),其將立即通知賣(mài)方。I

24、f a patent or any other intellectual property right infringement claim is brought against the Buyer due to the offer, import, export, storage, sale and/or use of the Sellers goods, the Buyer shall immediately inform the Seller in writing thereof, and allow the Seller to take over the defence in the

25、proceedings.若買(mǎi)方因?yàn)樘峁?、進(jìn)口、出口、存儲(chǔ)、銷(xiāo)售和/或使用賣(mài)方的貨物而被提起有關(guān)專(zhuān)利或任何 其他知識(shí)產(chǎn)權(quán)的侵權(quán)索賠,買(mǎi)方應(yīng)立即書(shū)面通知賣(mài)方并允許賣(mài)方接管相關(guān)法律程序中的抗辯 事項(xiàng)。If a final judgment holds the Buyer liable for patent or any other intellectual property right infringement by the delivered goods, the damages which the Seller may owe to the Buyer shall not exceed an a

26、mount equal to the sales price paid by the Buyer for the infringing goods, delivered to him during the last six (6) months preceding the summons.若最終裁決判定買(mǎi)方應(yīng)承擔(dān)交付貨物相關(guān)的專(zhuān)利侵權(quán)責(zé)任,賣(mài)方對(duì)買(mǎi)方的賠償責(zé)任不應(yīng)超出 買(mǎi)方為在法庭傳票之前六(6)個(gè)月內(nèi)交付買(mǎi)方的侵權(quán)貨物所支付的購(gòu)買(mǎi)價(jià)款。Under no circumstances does the Seller assume any liability or responsibility f

27、or any extraordinary use or special application which the Buyer or a third person makes of the delivered goods and which may infringe patent rights or any other intellectual property rights of third parties.若買(mǎi)方或某第三方將交付貨物進(jìn)行非常規(guī)使用或適用于特殊目的而引發(fā)對(duì)第三方的專(zhuān)利或 任何其他知識(shí)產(chǎn)權(quán)的侵權(quán)責(zé)任,賣(mài)方不對(duì)前述責(zé)任承擔(dān)任何責(zé)任。Moreover, the Seller can

28、not be held liable for infringements by his goods of a patent or any other intellectual property rights, which is unknown to him but of which the Buyer was aware. 此外,賣(mài)方不對(duì)僅買(mǎi)方知曉而其不知曉的其貨物的專(zhuān)利或任何其他知識(shí)產(chǎn)權(quán)的侵權(quán)責(zé)任承擔(dān) 任何責(zé)任。Payment and Security/支 付和保證Payment terms such as invoice issuance date, payment schedule, a

29、nd amount are subject to the additional written consensus reached by the Buyer and the Seller though negotiations.有關(guān)發(fā)票出具時(shí)間、買(mǎi)方付款時(shí)間、應(yīng)付金額等付款條件按照買(mǎi)、賣(mài)雙方另行協(xié)商并達(dá)成一 致的書(shū)面協(xié)議處理。In addition to any other rights and remedies available to the Seller, any invoice or part thereof which is not paid on its Due Date shal

30、l bear interest, automatically and without prior notice, at the rate of eleven percent (11%) per annum or the applicable statutory rate, whichever is higher and to the extent permitted by applicable law, from the Due Date until payment in full.除了賣(mài)方依據(jù)適用法律而可能獲得的其他權(quán)利和救濟(jì)之外,任何未能于到期日全部或部分支 付的發(fā)票將自動(dòng)且無(wú)須提前通知地

31、產(chǎn)生利息,利率為百分之十一(11%)的年利率或適用的 法定利率,以二者中數(shù)值較大者為準(zhǔn)并以適用法律允許為前提,自逾期欠付起始日開(kāi)始計(jì)算 至全額付款為止。Furthermore, in case of any late payments by the Buyer, all other outstanding invoices of the Buyer shall become due immediately.另外,買(mǎi)方一旦延遲付款,所有其他已經(jīng)開(kāi)具給買(mǎi)方的發(fā)票將立即到期應(yīng)付。Moreover, in addition to any other rights and remedies (e.g.

32、requesting the Buyer to return, at the Buyer s cost, the goods in which the title has not yet passed) available to the Seller, the Buyer shall pay the Seller 0.1% of the unpaid price per day for each day of delay as liquidated damages. For clarity, if the Seller requests the Buyer to return the good

33、s according to the Terms, the Buyer is obliged to pay the liquidated damages according to this article from the Due Date until the requested goods are returned to the place designated by the Seller. If the liquidated damages fail to cover the actual losses of the Seller (including but not limited to

34、 expected profit, attorney fees, legal cost, etc.), the Seller is entitled to request the Buyer to make full compensation.此外,除了賣(mài)方依據(jù)適用法律而可能獲得的其他權(quán)利和救濟(jì)(如:要求買(mǎi)方自付費(fèi)用返還所 有權(quán)尚未轉(zhuǎn)移給買(mǎi)方的貨物)之外,買(mǎi)方每逾期付款一日,買(mǎi)方還應(yīng)向賣(mài)方支付未付金額的 0.1%作為違約金。茲澄清,若賣(mài)方根據(jù)本段規(guī)定,要求買(mǎi)方立即返還尚未付款的貨物,則賣(mài) 方仍應(yīng)當(dāng)根據(jù)本條規(guī)定承擔(dān)違約金,計(jì)算期限自逾期付款開(kāi)始之日至買(mǎi)方將返還的貨物交付 至賣(mài)方指定的地點(diǎn)之日為止

35、。若違約金不足以彌補(bǔ)賣(mài)方的實(shí)際損失(包括但不限于預(yù)期利潤(rùn)、 律師費(fèi)、訴訟費(fèi)等),賣(mài)方有權(quán)要求買(mǎi)方賠償實(shí)際損失。The Seller is entitled to require security for payment, at his own discretion and to his satisfaction. If the Seller has serious doubts about the solvency of the Buyer, or if the Buyer does not provide satisfactory security, the Seller is entitl

36、ed:買(mǎi)方有權(quán)自主決定并按另其自身滿(mǎn)意的方式要求買(mǎi)方提供支付的保證。若賣(mài)方對(duì)買(mǎi)方的償債 能力有疑義,或若買(mǎi)方未提供令其滿(mǎn)意的保證,則賣(mài)方有權(quán):to suspend any further deliveries to the Buyer, either under the same contract/order or under any other contracts/orders;中止向買(mǎi)方的任何將來(lái)的交付,無(wú)論是在同一合同/訂單項(xiàng)下還是在任何其他合同/訂單項(xiàng)下;to take, with regard to the goods already shipped, any measures re

37、quired to prevent the goods from coming into the possession of the Buyer and to secure the Sellers rights.對(duì)已經(jīng)裝船的貨物采取任何必要的措施以阻止貨物被買(mǎi)方占有并保證賣(mài)方的權(quán)利。Retention of Title/所 有權(quán)保留The delivered goods shall remain the Sellers property until payment in full by the Buyer of the purchase price, including any interes

38、t and/or any expenses, liquidated damages, etc in respect thereof. The same applies in case of partial deliveries and partial payments. The Buyer shall at all times grant the Seller (or its representative) free access to the location where the Buyer has stored the goods. In the event the Buyer does

39、not fulfill its payment obligations towards the Seller, or gives reason to believe that it will not fulfill any or part of its payment obligations, the Buyer is obliged at the Seller s request to return to the Seller, at the BuyeF s cost, the goods in which the title has not yet passed and the Buyer

40、 agrees to fully cooperate with the Seller in order to enable the Seller (or its representative) to collect its goods.買(mǎi)方全額支付貨物價(jià)格(包括與之相關(guān)的利息和/或任何費(fèi)用、違約金等)前,所交付的貨 物的所有權(quán)仍屬于賣(mài)方。本條在部分交付和部分支付的情況亦適用。買(mǎi)方同意在任何時(shí)間允 許賣(mài)方(或其代表)自由進(jìn)出買(mǎi)方儲(chǔ)存貨物的地點(diǎn)。如果買(mǎi)方無(wú)法向賣(mài)方履行付款義務(wù)或者 賣(mài)方有理由相信買(mǎi)方將不會(huì)履行任何或部分的付款義務(wù),則買(mǎi)方有義務(wù)應(yīng)賣(mài)方的要求、自付 費(fèi)用向賣(mài)方退還所有權(quán)尚未轉(zhuǎn)移給買(mǎi)方的

41、貨物;且買(mǎi)方同意充分配合賣(mài)方以便賣(mài)方(或其代 表)收取貨物。Notwithstanding the above, the risks of goods sold pass to the Buyer at the time of delivery. 盡管有上述規(guī)定,所售貨物的風(fēng)險(xiǎn)自交付之日起轉(zhuǎn)移給買(mǎi)方。As far as possible under the applicable law, the retention of title also applies for delivered goods that are transferred to third parties.在適用法律允許的最大

42、程度內(nèi),所有權(quán)保留也適用于已轉(zhuǎn)移給第三方的交付的貨物。If according to the law, the retention of title disappears with the transfer of the goods to third parties, the Buyer shall, at the simple request of the Seller, transmit to the Seller all claims which the Buyer has on the acquirer of the goods.若根據(jù)法律規(guī)定,所有權(quán)保留的約定于貨物轉(zhuǎn)讓給第三方時(shí)失效

43、,則在賣(mài)方的簡(jiǎn)單要求下, 買(mǎi)方應(yīng)向賣(mài)方轉(zhuǎn)移其對(duì)于貨物購(gòu)買(mǎi)方的所有請(qǐng)求權(quán)。The Seller commits himself not to collect these claims to the extent that the Buyer correctly meets his commitment to pay.賣(mài)方承諾在買(mǎi)方按規(guī)定正確履行其支付義務(wù)的前提下,賣(mài)方將不會(huì)要求上述請(qǐng)求權(quán)。As far as possible under the applicable law, the retention of title also applies for delivered goods whic

44、h are transformed into other goods.在適用法律允許的最大程度,所有權(quán)保留條款也適用于轉(zhuǎn)變?yōu)槠渌锲返慕桓敦浳铩he transformation of the goods, to which the retention of title applies, is carried out for the account of the Seller.所有權(quán)保留條款所適用的貨物的轉(zhuǎn)變,該等轉(zhuǎn)變的貨物是為賣(mài)方之目的而轉(zhuǎn)變。If the goods with retention of title are transformed with other goods not

45、belonging to the Seller, the Seller acquires the co-ownership of the new goods in the proportion of his share in the goods with retention of title, calculated on the total value of the new goods.若保留所有權(quán)的貨物被轉(zhuǎn)變?yōu)槠渌粚儆谫u(mài)方的物品,賣(mài)方取得對(duì)該等新物品與其保留 所有權(quán)部分的價(jià)值相對(duì)應(yīng)比例的共有所有權(quán),該等比例的計(jì)算以新物品的總價(jià)值為基礎(chǔ)。Embargo clause貿(mào)易禁運(yùn)條款The buy

46、er is prohibited from doing business, either directly or indirectly, with any and all countries/region that are subject to embargo & sanctions imposed by the United Nations, European Union and/or the United States of America (collectively the “Sanctioned Countries” ). The seller confirms to have dis

47、charged its obligation to inform the buyer that engaging into business transaction with the Sanctioned Countries is prohibited, the buyer confirms to be aware of the aforementioned obligations and agrees to support the seller in the compliance with related regulations as such.買(mǎi)方不得以任何直接或間接方式將產(chǎn)品出口或轉(zhuǎn)口至

48、聯(lián)合國(guó)、歐盟及美國(guó)實(shí)行禁運(yùn)或經(jīng)濟(jì)制 裁的國(guó)家/地區(qū)(統(tǒng)稱(chēng)為“禁運(yùn)國(guó)家”)。買(mǎi)方確認(rèn)已知悉賣(mài)方通告之有關(guān)禁止與禁運(yùn)國(guó)家進(jìn) 行業(yè)務(wù)往來(lái)的事項(xiàng)及相關(guān)義務(wù),且買(mǎi)方確認(rèn)其最終用戶(hù)(如有)亦知悉前述義務(wù)并同意遵守 本條的約定。9 Jurisdiction and Applicable Law/ 管轄與適用法律All orders, acceptances, the Terms and any relevant agreements are governed by and construed in accordance with the laws of the People s Republic of Ch

49、ina. All disputes arising out of or in connection with orders, acceptances, the Terms and any relevant agreements shall first be attempted by the Buyer and the Seller to be settled through consultation and negotiation in good faith in a spirit of mutual cooperation. All disputes which cannot be resolved amicably shall be submitted to the competent court where these General Terms of Sale are signed.所有訂單、確認(rèn)、本條款和任何相關(guān)協(xié)議均受中華人民共和國(guó)法律管轄,并依其進(jìn)行解釋。 因訂單、確認(rèn)、本條款和任何相關(guān)協(xié)議引起的或與

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論