英語翻譯實習日記_第1頁
英語翻譯實習日記_第2頁
英語翻譯實習日記_第3頁
英語翻譯實習日記_第4頁
英語翻譯實習日記_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 英語翻譯實習日記日期: 4 月 22 日內(nèi)容: 實習教育(實習的目的、意義及要求)為了切實提高我們的翻譯能力,檢查我們對已學翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強理論與實踐相結(jié)合的能力,學校為我們提供了長達8 周的翻譯實習的時機。通過這次翻譯實習,我想我們一定可以提高運用所學翻譯知識的能力。同時,在翻譯過程中遇到的問習題也會提高我們解決問習題的能力。翻譯是一門綜合性較強的學科,想要到達較理想的翻譯結(jié)果,必須自己查閱大量資料,閱讀大量信息,盡可能擴展自己的知識面。我很期待這次實習,因為我想我一定會學到很多不同方面的知識,提高自己自覺查詢資料的能力。我已經(jīng)為這 TOC o 1-5 h z 次翻

2、譯實踐做好準備!二、周次:第10 周 日期: 4 月 29 日 內(nèi)容:確定翻譯文本( 選材原因、文體特點)在上周教師的講話中,我了解到實際中的翻譯項目方案一般都是手冊在有限的時間內(nèi),由一個翻譯工作坊( 工作組 ) 共同完成。分工完成后的譯稿還需由一名負責人潤飾,這樣可以到達風格的一致性,而且術語會更豐富一些。遵照教師的建議,我們班的同學幾乎都已經(jīng)分好小組。我們小組也不例外,已經(jīng)準備好模擬真正的翻譯工作坊,全力以赴,爭取順利完成實習。首先, 我們小組要做的第一件事就是要確定翻譯文本。經(jīng)過了一 番小討論和一段小插曲后,我們決定選擇M edia Now作為英翻中的內(nèi)容,商務禮儀作為中翻英的材料。今天

3、我們在圖書館查閱資料的時候,發(fā)現(xiàn)可以翻譯的東西很多,其實這些都可以作為我們平常自學的材料。根據(jù)手冊,無論是中翻英、還是英翻中,內(nèi)容材料必須保證N ative,拿到M edia Now這本書的時候,我們四個人對此都很感興趣。我們渴望多了解一些關于媒體新聞、文化與技術的信息,而且我們發(fā)現(xiàn)這本由清華大學出版社于20XX年出版的書很與時俱進,內(nèi)容豐富,涵蓋面廣,有實景、照片、圖表。最終,我們小組決定翻譯“全球媒介”章節(jié),我們覺得話語很客觀,內(nèi)容新穎,也有我們想了解的信息和不認識的術語,通過查閱我們一定都能有所收獲。我想,經(jīng)過這次翻譯我們一定能更深刻、更用心的了解西方文化。漢譯英的材料是商務禮儀。我們小

4、組一致認為,今后走向社會所面臨問習題的第一大問習題就是商務場合所必備的社交禮儀和行為標準。這在商務成長路上不可無視,將我們想了解的知識翻譯成英文,對我們學懂商務禮儀和提高翻譯能力都是有利的。三、日期:5 月 6 日內(nèi)容:查閱相關文獻( 閱讀理解翻譯材料)本周我們已經(jīng)開始著手于英譯漢的翻譯工作,雖然我們已經(jīng)確定翻譯“全球媒介”,但是還是把其他重要的章節(jié),重要的部分也通讀了一遍。我想找到語感,熟悉這本書還是很重要的,我想這不僅對了解作者的寫作手法、表達習慣等有所幫助,還能擴展自己在媒介這一方面的知識。根據(jù)實習內(nèi)容,這周以“查閱相關文獻,閱讀理解翻譯材料”為主。 所以這周我們主要閱讀了相關的全球媒體

5、的中文資料,以及大量相關的英文資料。我發(fā)現(xiàn)有很多專業(yè)都是需要我們?nèi)u漸接觸,認識,然后逐步深入了解。現(xiàn)在,我很喜歡學習歐洲國家媒介的歷史,假如沒有這次翻譯大實習的活動,我一定對很多西方國家的重要文化信息都沒有接觸的時機。我想這樣主動的學習,記憶一定會更加深刻。通過閱讀,我了解到歐洲國家曾經(jīng)因為媒體互通的問習題,歐洲聯(lián)盟提到過“無邊陲電視”的計劃,并且為此做出很大努力,很多奉獻。但是由于文化、語言等差異和不同,大家都希望收看、收聽、閱讀自己母語的節(jié)目和書籍,所以這一計劃幻滅了。我會付出更多的努力,向西方國家文化和語言靠攏,努力了解更多,認真吸收更多,以去其糟粕取其精華的精神學習和借鑒。四、日期:

6、5 月 12 日內(nèi)容:翻譯(1) 創(chuàng)建術語表根據(jù)實習內(nèi)容,本周主要以“創(chuàng)建術語表”為主。我在翻譯資料的時候,有一個習慣就是新建一個word 文檔,把遇到的生詞敲在上面,然后聯(lián)網(wǎng)在“金山詞霸”上面查詞,或者用牛津高階第六版進行查閱,并且不定期復習這些生詞和例句。現(xiàn)在我在翻譯實習的時候,一般也是采用這種方式,記錄的形式可能有所不同,但是收獲是相同的。我想,一定要記到腦子里面,那才是實實在在的。在翻譯過程中,我發(fā)現(xiàn)術語都出現(xiàn)在人名、地名、組織名稱、公司名稱、電信公司等。讓我記憶猶新的就是“AT &T”的翻譯,因為這個詞在生活中比較常見,是A merican T elephone & T elegra

7、ph的縮寫形式,中文意思是“美國電話電報公司”。還有R upertMurdoch ,起初這個詞我并沒有查,因為上學期在報刊學的課上教師講過這個人,魯伯特默多克,我印象尤深。他出生于澳大利亞墨爾本以南 30 英里的一個農(nóng)場,是美國新聞和媒體經(jīng)營者,目前是新聞集團的主要股東,董事長兼行政總裁。以股票市值來計算,他的新聞集團已是世界上最大的跨國媒體集團。另外,我還記住了 magnate這個詞, “巨頭, 富豪, 權貴, 大資本家”之意。 聯(lián)想到 magnificent( 宏大的,莊嚴的,堂皇的;( 衣服、裝飾等)華美的 ; 極其動人的;( 體型 )優(yōu)美的,強健的; 白話頂呱呱的)這個詞就更容易記了。

8、此外,我還查到了tycoon, baron, the titan, pundit 也有“巨頭、大亨”之意。五 日期: 5 月 16 日 內(nèi)容:翻譯(2) 相關翻譯理論與技巧的應用這周在上翻譯課的時候,教師特別強調(diào)了主語問習題。中國人一般習慣于將人做主語,所以被動語態(tài)使用頻率較少,而英文中則不然。 在課上我認真記下了許多例子,今天在翻譯文章的時候就派上了用場。 以前在翻譯一段話或者是小文的時候,我從來不注意主語這個問習題,甚至每句話都是不同的主語。今天深刻的領會到,無論是中翻譯,還是英翻中,有一點我一直忽略了:英語原文若為長難句,翻譯成中文的時候總是做了許多處理。比如,調(diào)整主語,英文中一個長句譯

9、成漢語時拆成兩個短句,等等。 這也就涉及到翻譯中常遇到的理論和技巧?;叵脒@一周在翻譯時遇到的問習題,我的解決方法和所做的處理有如下幾種:一、改變詞類(C onversion):英語一個詞能充當?shù)木渥映煞州^少,充當不同成分時常常要改變詞類。二、詞序調(diào)整(I nversion):一個句子中詞和分句的順序,英漢兩種語言往往不同。如表示時間和地點,英語常常是先小后大,而漢語是先大后小。三、省略(Omission)。四、增詞(A mplification) 。英語中沒有量詞,助詞,翻譯時應根據(jù)上下文的需要予以增加。有些英語的不及物動詞必須增加賓語意思才完整。當然, 還有一些沒有遇到的問習題,我想在此做出

10、標注,以提醒自己今后隨時要注意。比如,反復(Repetition)。避免反復,啰嗦,翻譯出來的結(jié)果應該符合中文的表達習慣;正譯反譯法;分譯法(D ivision)。英語長句多,為了符合漢語表達習慣,可將英語長句拆成短句。此處記錄下重要筆記:1) I t goes without saying that 不言 而喻的是 2) It is common knowledge that眾所周知的是 3) I toccurs to me that 我突然想起 4) 11 is not thatbut that其實不是說而是說這一周收獲頗多,受益匪淺,我會繼續(xù)努力,保持每天和小組人員探討翻譯。六、日期:5

11、 月 22 日 內(nèi)容:譯文校對、討論這周主要進行譯文校對與討論,小組人員態(tài)度很認真,刻苦精神十足, 我的干勁也被組員干事們帶起來了,因此我很幸運地又過了一個充實而有意義的星期。在小組校對和討論過程中,我發(fā)現(xiàn)校對和翻譯大有不同,可以說,校對要完成的工作量比翻譯量要大,接觸和掌握的資料也比較復雜,其難度也參差不一。我認為做校對可以而且也應該接觸和掌握更多的做翻譯時不可能接觸和掌握到的資料。我們小組遇到的問習題主要有如下幾方面:一、 有些專有名詞的譯法不一致。我想這一點在于每個人平常的學習環(huán)境和情況都不同,我們也意識到應該每天都向本組總結(jié)報告翻譯情況,遇到的哪怕是一點點極小的問習題,比如生詞,各種專

12、有名詞等等,都應該向全組人員討論,以確保翻譯的時候到達一致。其實,這也提醒著我們,應該每天增大閱讀量,多看看新聞報紙以及各種原著,盡可能的增大自己的詞匯量,以及對于專有名詞正確的翻譯方法。“錯譯” 。 有的時候我們發(fā)現(xiàn)大家在做翻譯的時候并沒有到達100%完全認真, 導致譯文出現(xiàn)低級錯誤,其實我覺得校對這一環(huán)節(jié)特別重要, 不僅將整篇文章的語言潤飾,還可以對上一個譯員的翻譯結(jié)果做出評價和檢查。比如,在校對中譯英的時候,翻譯“信奉新教”就進行了一番小討論:P rotestant 和P rotestantism 。經(jīng)過查閱牛津高階詞典,我們確定了這一詞的使用。例如:“她是天主教徒還期新教徒的異端邪說作

13、了演講。是新教徒? I s she a C atholic or a P rotestant? “他就早期新教徒的異端邪說作了演講。e gave a speech on the heresiesof the early Protestants. “一名新教徒向人群發(fā)表了演說。” A P rotestant delivered a speech to the crowd. 而 P rotestantism的用法為:C atholicism and Protestantism wereintroduced into S hanxi in 1620 1876 respectively. P russ

14、ian P rotestantism could not get rid of the control of the nation in the process of the development of modernization.a memberof a society founded in I reland in 1795 to uphold P rotestantism and the B ritish sovereign.從而確定了這兩個單詞的用法?!靶欧睢钡恼f法如下:H e is adherent to I slam.He professed I slam.他表 白信仰伊斯蘭 的教

15、。A believer or follower of I slam伊斯蘭的教的信徒或追隨者。在翻閱大量翻譯技巧書的時候,我懂得了什么叫做“錯譯”,錯譯的范圍很廣,經(jīng)常出現(xiàn)的錯譯有地名、數(shù)字、日期、拼寫等。我想這一點是可以避免的,只要我們平常付出更多的努力,同時也要做到更加認真負責。三、翻譯風格不太相同。假如沒有校對這一環(huán)節(jié),我想每個讀者都可以看出這篇文章不是同一個人翻譯的,因為無論是語氣、寫作風格和寫作手法來看,都是可以看出區(qū)別的。所以校對這一環(huán)節(jié)對文章整體的統(tǒng)一也是至關重要的。此外,我認為具有團隊精神是進入翻譯工作坊資格的其中一項,責任心和團隊精神同樣重要。聽取別人的意見、學會接受。這些都很

16、重要。七、日期:5 月 25 日 內(nèi)容:譯文定稿經(jīng)過八周的翻譯實習,1000字的中譯英和2000字的英譯漢終于完成了。改動還是蠻大的,真是應了那句“群策群力”的老話兒,讓我的作品增添了光彩。我不僅學到了很多知識,切身領會了一番模擬翻譯工作坊的一員。更重要的是,我想我略微懂得了一些翻譯工作中了的團隊精神,我學會了尊重、理解別人。聽取意見、承認自己的弱項和缺點。這段期間我學會了很多,我想, 對于我們而言,自己真正理解的,深刻領會的才是最重要的,因為真正有意義的,真正重要的是整個過程。之前我們小組在討論的時候,有句話是“這其實不是說”。我們天經(jīng)地義的翻譯成了 “I t s not that ”但是一個偶然的時機,其 中一個組員在視聽 說課上看到了一 個例句I t simply doesnt follow that each state

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論