談商業(yè)廣告翻譯中的文化對(duì)接現(xiàn)象_第1頁(yè)
談商業(yè)廣告翻譯中的文化對(duì)接現(xiàn)象_第2頁(yè)
談商業(yè)廣告翻譯中的文化對(duì)接現(xiàn)象_第3頁(yè)
談商業(yè)廣告翻譯中的文化對(duì)接現(xiàn)象_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、談商業(yè)廣告翻譯中的文化對(duì)接現(xiàn)象內(nèi)容摘要:廣告英語(yǔ)翻譯本質(zhì)上是一種跨文化交際活動(dòng),在翻譯中需順應(yīng)譯入語(yǔ)文化,從文化心理、文化觀念及文化審美三方面對(duì)接原語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化,使譯文保持原廣告的宣傳效果。關(guān)鍵詞:商業(yè)廣告翻譯順應(yīng)文化對(duì)接廣告翻譯既是兩種語(yǔ)言間的交流,又是兩種文化間的交流。由于英漢文化差異的客觀存在,要想成功完成這一語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程,保持和原廣告大致一樣的宣傳功能、相近的文化傳遞功能和移情感召功能,在翻譯中應(yīng)順應(yīng)譯入語(yǔ)文化,對(duì)接原語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化。否那么,譯文就難以得到譯入語(yǔ)受眾的認(rèn)可,無(wú)法實(shí)現(xiàn)廣告誘導(dǎo)功能,甚至?xí)`犯群眾文化和審美程度,從而嚴(yán)重影響商品銷售。廣告翻譯中文化對(duì)接的理論根底作

2、為商品宣傳的一種藝術(shù)形式,廣告英語(yǔ)翻譯本質(zhì)上就是一種跨文化交際活動(dòng)。Vershueren的順應(yīng)論認(rèn)為,語(yǔ)言使用過(guò)程就是語(yǔ)言選擇的過(guò)程。語(yǔ)言使用者之所以能在使用語(yǔ)言的過(guò)程中做出恰中選擇,就是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。語(yǔ)言的變異性是指語(yǔ)言具有一系列可供選擇的可能性;商討性指所有的選擇都不是機(jī)械地嚴(yán)格按照形式功能關(guān)系做出的,而是在高度靈敏的原那么和策略的根底上完成的;順應(yīng)性指語(yǔ)言可以讓其使用者從可供選擇的工程中靈敏變通,從而滿足交際的需要。鑒于以上觀點(diǎn),為保證譯文和譯文受眾之間語(yǔ)言交際活動(dòng)的順利進(jìn)展,同時(shí)保證譯文和原文廣告效果的一致性,作為媒介的譯者,應(yīng)對(duì)原語(yǔ)廣告文化和譯入語(yǔ)文化進(jìn)展對(duì)接,

3、靈敏地進(jìn)展翻譯。廣告翻譯中的中西方文化對(duì)接語(yǔ)言是文化的載體,是文化不可或缺的局部。漢英文化分屬兩大文化體系,即東方文化體系和西方文化體系。兩種不同的文化體系,形成了不同的文化傳統(tǒng)、思維方式、審美習(xí)慣,同時(shí)也形成了不同的語(yǔ)言風(fēng)格。王佐良說(shuō):“翻譯中最大的困難就是兩種文化的不同。根據(jù)順應(yīng)理論的觀點(diǎn),在商業(yè)廣告翻譯時(shí),譯者應(yīng)針對(duì)文化差異,從異文化心理、文化觀念及文化審美三方面進(jìn)展文化對(duì)接,使譯文保持和原廣告一樣的宣傳效果。一廣告翻譯中譯文與譯語(yǔ)文化習(xí)慣及文化心理的對(duì)接中西方不同的地理環(huán)境、文化環(huán)境、生活環(huán)境形成了各自鮮明的民族特色。比方,迥然不同的文化習(xí)慣使得中西方人在用詞的褒貶含義方面也不一樣。中

4、國(guó)人所指的“西風(fēng)、“西北風(fēng)往往是凜冽的寒風(fēng);而英國(guó)人心目中的“西風(fēng)卻是溫暖的風(fēng),如Itsaarind,estind,fullfbirdsries./AndAprilsinestindanddaffdils.(Jhnansfield:dettheestind)。所以,我國(guó)東風(fēng)汽車公司在翻譯“東風(fēng)牌汽車的商標(biāo)名稱時(shí)沒(méi)有直接譯成Eastind,而是另辟蹊徑,把東風(fēng)譯成Areles風(fēng)神,主要考慮到中西文化差異,不失為翻譯的佳作?!帮L(fēng)神在世界大多數(shù)國(guó)家被視為“桔祥和“美妙。在中英文廣告對(duì)譯中還有很多成功例子,它們對(duì)接了兩種語(yǔ)言的文化習(xí)慣,譯語(yǔ)準(zhǔn)確無(wú)誤地再現(xiàn)了原文的創(chuàng)意。如,Kisse牌唇膏,在西方人看來(lái)

5、是親切自然、幽默詼諧并富于浪漫色彩。假如直譯為吻我,大多數(shù)中國(guó)人會(huì)有為難甚至冒犯之感。所以按其音譯為“騎士美,美字也凸顯了唇膏令女性魅力四射的效果。另外,F(xiàn)resh-upithSeven-up,提神醒腦,喝七喜,Seven-up被譯作“七喜,也迎合中國(guó)消費(fèi)者“吉利、喜慶的文化心理。文化差異因平素常會(huì)制約語(yǔ)言的使用,在廣告翻譯方面那么表現(xiàn)為獲得不確切的、有時(shí)甚至是錯(cuò)誤的廣告信息。如,減肥保健藥品在以減肥為時(shí)尚的美國(guó)非常走俏,但我國(guó)的一種出口試銷“輕身減肥片卻無(wú)人問(wèn)津。市場(chǎng)調(diào)查結(jié)果顯示,問(wèn)題出在該商品的英譯名besity-reduingTablets,在美國(guó)人看來(lái)此藥是專為besepeple特大胖

6、子服用的,有違購(gòu)置者的心理,改譯為SliingPills后翻開了銷路。再如,中國(guó)的萬(wàn)象牌電池在國(guó)外也面臨同樣的為難,因?yàn)樗蛔g成了“hiteelephantBattery,在英語(yǔ)國(guó)家,“hiteelephanteansuselessandaburdentpeple??梢?jiàn),廣告翻譯中必須順應(yīng)目的語(yǔ)文化,完成相異文化間的對(duì)接。轉(zhuǎn)貼于論文聯(lián)盟.ll.論文聯(lián)盟.LL.編輯。二廣告翻譯中譯文與譯語(yǔ)文化審美的對(duì)接中西方受各自歷史傳統(tǒng)、民俗習(xí)慣、經(jīng)濟(jì)開展等影響形成了迥然不同的審美情趣。一種文化中被推崇的事物,在另一種文化中未必能引起共鳴。廣告翻譯是語(yǔ)言翻譯,又是文化翻譯。根據(jù)順應(yīng)論觀點(diǎn),翻譯中應(yīng)注重譯文與譯

7、入語(yǔ)文化審美的對(duì)接,再現(xiàn)原廣告的創(chuàng)意效果。龍,在漢民族文化中不僅是美的,而且是一種圖騰,成為中華民族的象征,歷來(lái)被視為權(quán)利、力量、桔祥的象征。然而在英語(yǔ)文化中,龍卻是恐懼的怪物,不具任何美感,談“龍色變?!皝喼匏男↓?jiān)谟⒚缊?bào)刊上因此被變通譯為“亞洲四小虎,東風(fēng)“雪鐵龍被譯為itrn。國(guó)際知名飲料Sprite在英語(yǔ)中意為小精靈,帶有得意之意。而漢語(yǔ)中,小精靈似乎和鬼精靈在語(yǔ)義上有相似之處,因此,按照中國(guó)人的審美觀念被譯為“雪碧,“雪象征桔祥如意;“碧意味“清澈透明,該產(chǎn)品很快得到中國(guó)消費(fèi)者的廣泛認(rèn)同,銷路大開。在漢文化中白色是純潔的意思,但英文中的hite有時(shí)候卻含有貶義,因此,上海產(chǎn)的“白翎鋼

8、筆在打入國(guó)際市場(chǎng)時(shí)由于它的譯名“hiteFeather而無(wú)人問(wèn)津。因?yàn)橛⑽睦镉芯涑烧Z(yǔ):tshthehitefeather,表示軟弱害怕,有臨陣脫逃之意,這樣的筆自然就不會(huì)受歡送。三廣告翻譯中譯文與譯語(yǔ)價(jià)值觀的對(duì)接中國(guó)漢文化深受儒家思想的影響,主張“中庸,突出“集體主義,反對(duì)“自我意識(shí),而英語(yǔ)文化強(qiáng)調(diào)“自我,突出“個(gè)人主義。因此在廣告語(yǔ)言創(chuàng)作中,西方英語(yǔ)廣告常以“個(gè)性、“獨(dú)立作為主題,以促銷產(chǎn)品的個(gè)性化感受作為賣點(diǎn),以針對(duì)個(gè)人的口吻對(duì)目的顧客進(jìn)展說(shuō)服,大量使用祈使句。據(jù)語(yǔ)言學(xué)家統(tǒng)計(jì),廣告中有四分之一以上的獨(dú)立句是祈使句。祈使句本身包含懇求、命令、勸告、號(hào)召人們做某事的意義,恰恰符合商業(yè)廣告勸說(shuō)和

9、敦促消費(fèi)者采取行動(dòng)的目的。中國(guó)集體主義的價(jià)值觀反映在廣告語(yǔ)言的創(chuàng)作上,從眾心理成為促進(jìn)購(gòu)置行為的主要因素。不少?gòu)V告文案竭力說(shuō)服異質(zhì)市場(chǎng)的消費(fèi)者購(gòu)置同一種產(chǎn)品,如,“男女老少皆宜(suitablefrpeplefallages),“大家都喜歡(lvedbyall)等,這樣的廣告由于未能突出產(chǎn)品的目的顧客群,缺乏明確定位,極易遭遇西方消費(fèi)者的冷遇。而隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)融入到全球化進(jìn)程中,中國(guó)消費(fèi)者也漸漸開場(chǎng)彰顯個(gè)性,追求與眾不同,廣告翻譯也隨著營(yíng)銷理念的變化而變化,滿足消費(fèi)者群體差異。如,leanlear譯為“可伶可俐,深受少女們的青睞,迎合她們的審美心理,讓人聯(lián)想到聰明伶俐的小女生形象。lay玉蘭油、

10、Avn雅芳等譯名都是針對(duì)女性群體,選用“玉、“芳等女性喜歡的字眼。四廣告翻譯中譯文與譯語(yǔ)文化其他方面的對(duì)接英漢兩種語(yǔ)言和文化在長(zhǎng)期開展中,積淀出許多習(xí)語(yǔ)、成語(yǔ)典故,而這些習(xí)語(yǔ)、成語(yǔ)典故都有其濃重的民族色彩,多數(shù)英漢習(xí)語(yǔ)建立在一定的文化背景上,翻譯時(shí)順應(yīng)目的語(yǔ)文化背景,套用其文化習(xí)語(yǔ),將會(huì)激起目的語(yǔ)消費(fèi)者的興趣,產(chǎn)生好的宣傳效果。Helaughsbest,hrunslngest誰(shuí)跑得最長(zhǎng),誰(shuí)笑得最好。這是一個(gè)輪胎的廣告??吹竭@句廣告詞,我們都會(huì)會(huì)心一笑,想起另一句我們更為熟悉的“Helaughsbesthlaughslast。此句廣告中,用runslngest去交換laughslast,顯得非常親切,宣傳效果明顯。在翻譯上,句型工整對(duì)稱,字?jǐn)?shù)一樣,易懂易記,還采用了斷句的譯法,把主句和定語(yǔ)從句分成兩個(gè)短句處理,言簡(jiǎn)意賅,符合中文表達(dá)習(xí)慣。又如,飄柔(Rejie)的廣告語(yǔ)“Startahead的譯文為“成功之路,從頭開場(chǎng)。譯文采用了雙關(guān)這一修辭手段。飄柔是洗發(fā)水的品牌名稱。所以從“頭開場(chǎng);另外,中國(guó)文化中有“好的開場(chǎng)等于成功的一半的觀念,意蘊(yùn)耐人尋味。綜上所述,廣告翻譯是語(yǔ)言與文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論