![定義Negation作為一種翻譯技巧它主要是指在翻譯實踐課件_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/091beed4eeeff7019efa8613833f07f9/091beed4eeeff7019efa8613833f07f91.gif)
![定義Negation作為一種翻譯技巧它主要是指在翻譯實踐課件_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/091beed4eeeff7019efa8613833f07f9/091beed4eeeff7019efa8613833f07f92.gif)
![定義Negation作為一種翻譯技巧它主要是指在翻譯實踐課件_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/091beed4eeeff7019efa8613833f07f9/091beed4eeeff7019efa8613833f07f93.gif)
![定義Negation作為一種翻譯技巧它主要是指在翻譯實踐課件_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/091beed4eeeff7019efa8613833f07f9/091beed4eeeff7019efa8613833f07f94.gif)
![定義Negation作為一種翻譯技巧它主要是指在翻譯實踐課件_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/091beed4eeeff7019efa8613833f07f9/091beed4eeeff7019efa8613833f07f95.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、正說反譯,反說正譯法組員:陸福慧 花丹妮定義:Negation作為一種翻譯技巧,它主要是指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習(xí)慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定的說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。因此,在譯文技巧中的negation譯成“正說反譯,反說正譯”。1.Negation in English-Chinese Translation 英譯漢的正反交替(1)英語為肯定,漢語譯作否定;(2)英語為否定,漢語譯作肯定;(3)譯作肯定否定均可;(4)強調(diào)性雙重否定;(5)迂回式肯定;(6)否定的陷阱。2.Negation in Chinese-En
2、glish Translation漢譯英的正反交替(1)根據(jù)英語習(xí)慣用法譯作肯定或否定;(2)從強調(diào)或修辭角度考慮肯定或否定;(3)用正反交替?zhèn)鬟_原文的確切意思。英語的否定類型可以分為四類:完全否定 部分否定 半否定 部分否定及帶否定意義的詞語English negative words and expression fall into the following categories:(1)Full negatives : no, not ,none, never, nothing,nobody,nowhere,neither,nor;(2)Semi negatives:hardly, sc
3、arcely,seldom,barely,few, little, ect;(3)partial negatives: not every,not all,not both,not much,not many,not always;(4)Words with negative implication:fail, without, beyond, until, unless,lest,ignorant,refuse,etc.2.Negative in English,but Affirmative in Chinese.英語為否定,漢語譯作肯定e.g.The doubt was still un
4、resolved after his repeated explanation.(adj.)經(jīng)他一再解釋,疑團仍然存在。All the articles in the museum are untouchable.(adj.)博物館內(nèi)一切展品禁止觸摸。Dont lose time in posing this letter.(phrase)趕快把這封信寄出去。He carelessly glanced through the note and then left.(adv.)他馬馬虎虎地看了看那張便條就走了。3.Same English Word, Either Affirmative or
5、NegativeEquivalents in Chinese譯作肯定否定均可e.g.Im new to the work.這工作我是新手。/這工作我不熟悉。He is free with his money.他花錢大手大腳。/他花錢從不吝嗇。Its no less than a fraud.這簡直是一場騙局。/這無異于一場騙局。5.Roundabout Affirmative迂回式肯定He didnt half like the girl.他非常喜歡那個姑娘。I couldt feel better.我覺得身體好極了。I couldt agree with you more.我太贊成你的看法了
6、。He cant see you quick enough.他很想盡快見到你。6.Some Traps in Negative Structures否定的陷阱e.g.(1)notbecase The engine didnt stop becase the fuel was finished.引擎并不是因為燃料耗盡而停止運轉(zhuǎn)。Gates didnt drop out becase he wanted to avoidwork but to start his company.蓋茨輟學(xué)不是想逃避學(xué)業(yè)。而是為了開辦自己的公司。(2)cannottooThe importance of this c
7、onference cannot beoverestimated.這次會議的重要性無論怎么強調(diào)也不過分。I shall never be able to stress too much yourKindness.不管我怎么感謝你,都不足以報恩以萬一。(3)all / eveynotAll that glitters is not gold.發(fā)光的不一定都是金子。No , everything is not straightened out.不,并非每一個問題都弄清楚了(4)both.notBut you see,we both cannot go.但是我要告訴你,我們兩不能同時都走。(5)fo
8、r all one care / konwYou may leave at once for all I care.你盡可立即離開,我才不管呢。(6)It be+adj.+noun.+thatIt is a long lane that has no end.路必有彎。(凡事總會有變化,不會永遠不變)It is an ill wind that blows nobody good.壞事未必對人人都有害處。概念回顧正譯法和反譯法:所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。(正譯與反譯常常具有同義的效果)漢譯英中的正說反
9、譯,反說正譯4)這家機構(gòu)因公正在國際上享有聲譽。The agency enjoys an international reputation for impartiality(名詞) 5)她光著腳走進了房間。 She came into the room with no shoes on(介詞短語) 6)尼克松是個徹底的現(xiàn)實主義者。 Nixon was nothing if not a realist(短語) 八、漢譯英反說正譯法 漢語中有些詞語是否定(反說)的。但譯成英語卻是肯定(正說)的。例如: 1)風(fēng)景之美,非任何言語所能形容。 The beauty of the scenery passes all power of description(動詞) 2)星期四對我來說不方便,我們星期二碰頭好嗎? Thursday is rather awkward for meCould we meet on Tuesday?(形容詞) 3)他們的會面即使說不上輕松愉快,也是親切的。 Their meeting is cordial,if hardly relaxed(副詞) 五、關(guān)于正反、反正表達法的兩點說明 1、在運用正反、反正表達法進行英漢、漢英翻譯否定詞或含有否定意義的詞語時,在翻譯的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 個人企業(yè)用人合同范本
- 產(chǎn)權(quán)商用租房合同范本
- 養(yǎng)殖出售合同范例
- 勞動合同兼職合同范例
- 幼兒園師幼互動中存在的問題及解決策略或建議
- 2025年度建筑工程施工合同履約驗收標準范本
- 專利交易中介服務(wù)合同范本
- 公眾號收購合同范例
- 足浴店勞動合同范本
- 豆制品供貨合同范本
- GB/T 8014.1-2005鋁及鋁合金陽極氧化氧化膜厚度的測量方法第1部分:測量原則
- GB/T 3860-2009文獻主題標引規(guī)則
- 股票基礎(chǔ)知識(入市必讀)-PPT
- 雅思閱讀題型與技巧課件
- 招商銀行房地產(chǎn)貸款壓力測試
- 公文與公文寫作課件
- 車削成形面和表面修飾加工課件
- 基于振動信號的齒輪故障診斷方法研究
- 義務(wù)教育物理課程標準(2022年版word版)
- 醫(yī)療器械分類目錄2002版
- DB11_T1713-2020 城市綜合管廊工程資料管理規(guī)程
評論
0/150
提交評論