英美文化論文題目_第1頁(yè)
英美文化論文題目_第2頁(yè)
英美文化論文題目_第3頁(yè)
英美文化論文題目_第4頁(yè)
英美文化論文題目_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英美文化論文題目淺析英美文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)言的翻譯策略=摘要:模糊性是大多數(shù)語(yǔ)言的內(nèi)在屬性,也是文學(xué)語(yǔ)言的最重要的特征之一。文學(xué)作品中模糊語(yǔ)言的使用拓展了讀者想象空間,也提升了文學(xué)作品的魅力。 本文旨在通過(guò)討論一些著名翻譯家對(duì)經(jīng)典 英美文學(xué)作品的翻譯,來(lái)探索這些作 品中模糊語(yǔ)言的翻譯問(wèn)題。論文主要從語(yǔ)言的兩個(gè)最基本層面即單詞和短語(yǔ)入手分析模糊語(yǔ)言的三種翻譯策略: 以精確譯模糊, 以模糊以精確和以模糊譯模 糊。 關(guān)鍵詞:模糊語(yǔ)言;英美文學(xué)作品;翻譯策略;單詞;短語(yǔ) 模糊性是大多數(shù)語(yǔ)言所具有的內(nèi)在屬性,模糊語(yǔ)言在我們的語(yǔ)言交流中是不可避免的。羅素在1923 年寫的一篇有名的 論文論模糊性中指出:

2、“整個(gè) 語(yǔ)言或多或少是模糊的 ”。汪培莊為伍鐵平所著模糊語(yǔ)言學(xué)所做序中開(kāi)宗 明義地指出: “模糊性是非人工語(yǔ)言的本質(zhì)屬性,因而是語(yǔ)言學(xué)所不能回避的 對(duì)象。 ”一、文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)言 文學(xué)是一種語(yǔ)言的藝術(shù)。文學(xué)語(yǔ)言非常重要的特點(diǎn)在于其形象性。讀者是 通過(guò)頭腦中的再造想象來(lái)欣賞文學(xué)作品的,而這種再造想象正是以模糊性為特 征。 文學(xué)作品中模糊語(yǔ)言的使用大大拓展了讀者的視野和想象空間,也彰顯了 文學(xué)作品的魅力。王子復(fù)仇記中 “to be, or not to be短短幾”個(gè)單詞引 起了讀者無(wú)盡的揣測(cè)和解讀,或許這正是這六個(gè)單詞如此有生命力的原因所 在。 中國(guó)文學(xué)作品中成功運(yùn)用模糊語(yǔ)言的例子可謂俯拾即

3、是。 以經(jīng)典文學(xué)作品紅樓夢(mèng)為例, 曹雪芹在描寫小說(shuō)中的主要角色時(shí),常常借助模糊語(yǔ)言向讀 者展示了人物形象,同時(shí)也展現(xiàn)了模糊語(yǔ)言的魅力。如:寶玉:面若中秋之 月,色如春曉之花,鬢若刀裁,眉如墨畫,鼻如懸膽,睛若秋波,雖怒時(shí)而似 笑,即嗔視而有情 ;項(xiàng)上金縭纓絡(luò),又有一根五色絲絳,系著一塊美王。 1 模糊性作為語(yǔ)言的本質(zhì)屬性,可以在語(yǔ)言的不同層面即單詞、短語(yǔ)和句子 中得以展示。本文擬從單詞和短語(yǔ)兩個(gè)層面來(lái)分析模糊語(yǔ)言的翻譯策略,有關(guān) 模糊句子的翻譯策略將會(huì)另作論述。其原因之一在于英語(yǔ)句型和句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜多變,這就決定了僅是通過(guò)三種翻譯策略很難達(dá)到翻譯好模糊句子,尤其是復(fù) 雜的模糊句子的目的。另一方面

4、,對(duì)于句子的翻譯,很大程度上要落實(shí)到單詞 和短語(yǔ)這兩個(gè)基本語(yǔ)言層面的分析上。 二、模糊字詞的翻譯策略 翻譯如婚姻 ,是一種兩相妥協(xié)的藝術(shù) 2 翻譯是操不同語(yǔ)言和擁有不同文 化背景的人跨 文化交流的一種非常重要的手段。好的翻譯可以帶來(lái)成功的交 流,而拙劣的翻譯則會(huì)招致誤解、帶來(lái)不便。因此,面對(duì)兩種不同的語(yǔ)言,譯 者需采用恰當(dāng)?shù)姆g策略實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言成功的信息傳遞。很大程度上講,成功 的文學(xué)翻譯是對(duì)原文精神的模糊轉(zhuǎn)換。 那么,在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)采用什么樣的 策略呢?根據(jù) Eugene Nida 的“功能對(duì)等 ”理論,為追求文學(xué)作品中模糊語(yǔ)言 翻譯的對(duì)等性,我們可以采用三種策略,即:以精確對(duì)模糊,以模糊

5、對(duì)模糊和 以模糊對(duì)精確。 (一)模糊單詞及其翻譯策略 模糊性是各種自然語(yǔ)言普遍存在的一種現(xiàn)象,這就決定了在通常情況下, 一個(gè)單詞在一種語(yǔ)言中是模糊的,在另一種語(yǔ)言中會(huì)存在相對(duì)應(yīng)的模糊詞。此 時(shí),我們可以采用以模糊對(duì)模糊的翻譯策略來(lái)應(yīng)對(duì)。以下選自王佐良所譯Thoughts on Various Subjects 中的一句:Complaint is the largest Tribute Heaven recEives, and the sincerest Partof our Devotion.3 怨言是上天得自我們的最大貢物,也是我們禱告中最真誠(chéng)的部分。 4 將文中的模糊詞 “l(fā)argest和

6、”“sincerest 譯”作 “最大”and 最“真 誠(chéng)”恐怕是再適切也不過(guò)的了。通常來(lái)講,模糊語(yǔ)言的翻譯中,以模糊對(duì)模糊的策略最常用、最省力。但在有些情況下,由于模糊詞與其鄰詞缺乏清晰的邊緣,導(dǎo)致在翻譯過(guò)程中有時(shí)會(huì)用目標(biāo)語(yǔ)中的另一種表達(dá)來(lái)翻譯源語(yǔ)言中的模糊詞。例如: When thelast of my fellow passengers had gone, I put down my paper, stretched my arms and my legs, stood up and looked out of the window on the calm summer night th

7、rough which I was journeying, noting the pale reminiscence of day that still lingered in the northern sky. (A. G. Gardiner: A Fellow-Traveler) 當(dāng)我的最后一個(gè)旅伴 下車后,我放下報(bào)紙,伸伸手腳,站起來(lái)眺望旅途窗外那沉寂的夏季的傍晚,注視著那白日的暗淡余暉仍逗留在北方的天空。5 考慮到語(yǔ)境中 “那白日的暗淡余暉仍逗留在北方的天空”,譯者將文中的的模糊單詞 “night ”譯成 “傍晚 ”,自然讓讀者感覺(jué)邏輯通順。 客觀上講, “傍晚 ”和“晚上 ”是兩個(gè)邊

8、界不很清晰的模糊詞。這種翻譯忠實(shí)、通順的傳達(dá)了原文的意思,使讀者容易理解,也便于接受?;谀:~豐富的內(nèi)涵,有時(shí)譯者可以根據(jù)語(yǔ)境采用更為精確的語(yǔ)言來(lái)翻譯。例如:It was an oldand ragged moon, but it threw hard light and hard shadow into themountain cleft,? 6? 76 這是一彎下弦殘?jiān)?,它發(fā)出凄冷的寒光,在山溝上投下慘淡的陰影。 7 譯者范仲英在綜合考慮了故事發(fā)生的背景和詞語(yǔ)搭配的情況下, 將同一個(gè) 模糊詞靈活處理, 分別翻譯為 “凄冷”和“慘淡 ”,這種譯法客觀地描繪了故 事的背景,非常傳神地再現(xiàn)了原

9、文的意境。 同理,譯者也常借助目標(biāo)語(yǔ)中的模糊語(yǔ)言來(lái)翻譯源語(yǔ)言中的精確語(yǔ)言。下 面例子中朱生豪就將具體的數(shù)字翻譯成模糊語(yǔ)言。 Prince:That s to make him eat twenty of his words.8他是食 “ 言而肥的好手,吃幾個(gè)字兒是算不了什么的。 ”9 原文中的 “twenty ” 實(shí)則要表示很小的數(shù)量概念,倘若直譯為 “二十 ”反 倒會(huì)讓中文讀者產(chǎn)生誤解。朱生豪憑著他對(duì)于原文的準(zhǔn)確把握和高超的翻譯技巧,將之翻譯成 “幾個(gè) ”,成功地化解了這一技術(shù)難題。(二)模糊短語(yǔ)及其翻譯技巧模糊短語(yǔ)的翻譯策略和模糊單詞的翻譯有共同之處,即通常采用模糊對(duì)模糊、精確對(duì)模糊和模糊

10、對(duì)精確三種策略。以下例句出自翻譯家張谷若所譯還鄉(xiāng):Believe me, sweet, I could weep toa degree that would astonished and confound such an elastic mind asyours.10 你相信我吧,親愛(ài)的,我很想大哭一場(chǎng),哭得叫你這樣一個(gè)什么都不在乎 的人都驚慌起來(lái),不知所措哪。 11 原作中 “to a degree 在”英美詞典中有不同的釋意。 根據(jù) Webster s New WorldDictionary of the American English 的解釋, “to a degree的意”思為“ s

11、omewhat ”而, Oxford Advanced Learners Dictionary of CurrentEnglish 的釋意為 “to the highest degree。譯者結(jié)”合句境,萃取適切詞義并采用以模糊譯模糊的策略成功傳遞了原作精神。為實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的功能對(duì)等,再現(xiàn)原作藝術(shù)魅力和表達(dá)效果,張谷若在其另一部譯著苔絲中還成功地采用以精確對(duì)模糊的策略,例如:Tess sat up in the bed, lost in vague interspace between dreams and thisinformation.12苔絲從床上坐了起來(lái), 一聽(tīng)到這個(gè)話, 一半

12、朦朧,一半清醒,在那兒直發(fā)愣。 13 對(duì)于文中劃線部分的描寫,讀者理解起來(lái)會(huì)比較吃力,更不要說(shuō)將之翻譯成漢語(yǔ)。譯者則基于自己對(duì)小說(shuō)的深刻理解,借助功能匹配的精確漢語(yǔ),用“一半朦朧 ”和“一半清醒”將之譯出, 把苔絲的神情舉止傳神地再現(xiàn)出來(lái),不能不讓讀者為譯者的翻譯手法所折服!英漢兩種語(yǔ)言中同樣都存在有看似精確但實(shí)際則表意模糊的短語(yǔ)形式,在這種情況下,為增強(qiáng)表達(dá)效果,使之更生動(dòng)形象,譯者經(jīng)常把精確的語(yǔ)言翻譯為與之對(duì)等的模糊短語(yǔ)形式。例如:I repair to the enchanted-house, where there are lights,chattering, music, flowe

13、rs, officers (I m sorry to see) and the oldest MiLarkins, a blaze of beauty. (Charles Dickens, David Copperfield) 我現(xiàn)在朝那家仙宮神宇走去 .那兒燈光輝煌、人語(yǔ)嘈雜、樂(lè)音悠揚(yáng),花草繽紛,軍官紛來(lái)(這是我看著極為痛心的),還有拉欽大小姐,簡(jiǎn)直是儀態(tài)萬(wàn)方,艷如桃李。 14 有些情況下,譯者因考慮到文化因素,會(huì)將精確語(yǔ)言翻譯成模糊語(yǔ)言,例 如: He made you, a highway to mybed, But I, a maid, die maiden-widowed. 他要借你

14、(軟梯)做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個(gè)獨(dú)守空閨的怨女而死去。將文中 “to mybed”照字譯出雖然合情合理,但是卻有悖中國(guó)傳統(tǒng)文化 中避談 “性”事的禁忌。因此,朱生豪將之以“相思 ”化解 ,堪稱妙筆 ! 三、結(jié)語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言的藝術(shù)從某種意義上講是一種模糊語(yǔ)言的藝術(shù),文學(xué)作品中模糊 語(yǔ)言的使用大大拓展了讀者的視野和想象空間,增強(qiáng)了文學(xué)語(yǔ)言的表現(xiàn)力和感 染力,因此,掌握好翻譯策略將文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)言譯好是文學(xué)翻譯成功的 關(guān)鍵所在。同時(shí)需要指出的是,模糊性作為語(yǔ)言的內(nèi)在屬性是和語(yǔ)言的精確性 相伴而生,共同存在的 ,它們并不存在誰(shuí)美誰(shuí)丑、誰(shuí)對(duì)誰(shuí)錯(cuò)的問(wèn)題。模糊中蘊(yùn)藏著精確,精確中包含著模糊。正基于

15、此,譯者才可以在不損害原作精神的前提 下,成功地駕馭好模糊語(yǔ)言, 讓文學(xué)作品的魅力大放異彩。 參考文獻(xiàn): 1 曹雪芹 ,高鶚 .紅樓夢(mèng) M. 北京 :中華書局 ,2005:20. 2毛榮貴 .翻譯美學(xué)上海 :上海交通大學(xué)出版社 ,2005:303. 3王佐良 .翻譯:思考與試筆北京 :外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 ,1989:118. 4 伍鐵平 .模糊語(yǔ)言學(xué) M.上海 :上海外語(yǔ)教育出版社 ,1999:5-6. 5John StEinbeck. The Pearl.New York: The Viking Press. 1945:112. 6范仲英 .珍珠 M. 天津 :百花文藝出版社 ,1984:99. 7Shakespeare. Henry. Hertfordshire:Wordsworth Edition Limited 1994:35. 8 朱生豪譯 .莎士比亞全集(五)M. 北京 :人民文學(xué)出版社 ,1978:152. 9Thomas Hardy. The Returnof the Native. London: The Penguin Group, 1994:299. 10張谷若譯 .還鄉(xiāng)M. 北京 :人民文學(xué)出版社 ,1958:331-332. 11Thomas Hardy. Tess of the

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論