




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、第五章 翻譯研究中的規(guī)定性研究和描述性研究 “規(guī)定” 一詞在韋氏第三版新國際英語大詞典中被定義為“定下規(guī)則 或給出明確指令”,“描述” 一詞則被定義為“與批判、評價、理論、規(guī)范、規(guī) 定、情緒化、先驗、分析等詞相對”。由此可見,規(guī)定和描述是一對彼此對立、 相伴相生的概念。 在語言學中,規(guī)定和描寫是一對相對的理論原則,也是兩個相對的方法論范疇。傳統(tǒng)的翻譯原則只注重原則、標準、方法和技巧,是規(guī)定性的研究;而現(xiàn)在翻譯研究重描寫,是指由語言學、文學批評理論、心理學、哲學、社會學、文化學等等所有帶主義的詞組成的理論。規(guī)定與描述在哲學上的區(qū)別規(guī)定描述應(yīng)該是包含價值判斷不包含價值判斷理想、信念、世界觀實在指導(dǎo)
2、實踐陳述事實無法通過經(jīng)驗科學認識可以通過邏輯證實或可以經(jīng)驗觀察不是經(jīng)驗科學的認識方法經(jīng)驗科學的認識方法 與其說翻譯規(guī)范的規(guī)定性研究和描寫性研究是兩種研究方法,不如說它們是兩種研究態(tài)度。前者主張翻譯標準的一元論,后者則倡導(dǎo)翻譯標準的多元性。區(qū)別: 1)從假設(shè)或理論模式出發(fā)還是從客觀的翻譯現(xiàn)象出發(fā);2)以指導(dǎo)實踐為目的還是以純理論建設(shè)為目的; 3)以源語為中心還是以目的語為中心;4)理想化地、靜止地還是歷史地看待研究對象和理論本身. 傳統(tǒng)的翻譯研究一直是規(guī)定性研究一統(tǒng)天下。到了 20世紀70年代,一種新的研究范式 在歐洲悄然興起。研究者們把更多的目光從“我們應(yīng)該如何翻譯,何為正確的翻譯”這類問題,
3、轉(zhuǎn)向真實的翻譯現(xiàn)象,“描述、解釋及了解譯者真實所為,” 關(guān)注翻譯在目的語文化中的功能。第一節(jié)規(guī)定性翻譯研究().規(guī)定性翻譯研究的定義.規(guī)定性翻譯研究的特征.規(guī)定性翻譯研究的不足.規(guī)定性翻譯研究的應(yīng)用范圍規(guī)定性翻譯研究的定義 在翻譯學詞典中,規(guī)定性翻譯研究被定義為 “規(guī)范性的翻譯研究途徑,或者說,那些制定標準、規(guī)定在特定文化下該如何 譯為佳的翻譯研究”。規(guī)定性翻譯研究,國內(nèi)譯界也稱之為規(guī)范性翻譯研究。 傳統(tǒng)的規(guī)范性翻譯研究側(cè)重于文本的對照,力圖探索語言轉(zhuǎn)換的規(guī)律,評判譯文的優(yōu)劣,進而對翻譯實踐提供具體的指導(dǎo)。 規(guī)定性翻譯研究的特征1.以源語或原文本為中心。規(guī)定性翻譯研究的目的主要是指導(dǎo)翻譯實 踐
4、,為翻譯實踐及評估設(shè)定普遍標準。在傳統(tǒng)的規(guī)定性翻譯研究中,翻譯實 踐及評估的標準來自或主要來自原文。以源語文本為導(dǎo)向是傳統(tǒng)的規(guī)定性 翻譯研究的顯著特征 例如,西塞羅,圣哲羅姆,泰特勒,奈達,嚴復(fù)“信達雅”,傅雷的“神似”,錢鐘書的“化境”,張培基的“忠實通順” 2.僅把翻譯視作語言文字間的轉(zhuǎn)換,忽視“文化這個大語境”, 即使提到 文化,其最終目的也是為了提出具體的翻譯技巧。也就是說,傳統(tǒng)的規(guī)定性翻 譯研究往往通過譯語和源語兩種語言系統(tǒng)的對比來探討翻譯技巧與翻譯藝術(shù)。3.源自于“純粹的臆想”或“其他更基礎(chǔ)的學科框架下所做出的理 論及描述性研究成果”。 從個人對翻譯實踐 活動的感悟中概括出翻譯之難
5、、翻譯技巧,再以概括出的技巧反觀翻譯實踐, 提出翻譯的標準和譯者培養(yǎng)的種種原則。成為規(guī)定性判斷源頭的“更基礎(chǔ)的 學科框架下所做出的理論及描述性研究成果”則往往是語言學和文學、文藝 學的研究成果。4.規(guī)定性翻譯研究不可避免地包含研究者的價值判斷。 不管規(guī)定性翻譯研究是從“實踐中來”,從“形而上學的思考中來”,還 是借用其他學科框架下的各種研究成果,規(guī)定性研究的最終目的都是“到實踐 中去”,提出標準,指導(dǎo)實踐。 規(guī)范性翻譯研究的顯著特點是,定出一個規(guī)范(norm),讓所有譯者,不分時代,不分工作對象,不分譯者、讀者的認知環(huán)境,在他們的翻譯實踐中一律遵照執(zhí)行。若有違反便叱之為“不忠實”或“結(jié)構(gòu)笨重”
6、、“誤導(dǎo)讀者”等等。美國知名的描寫翻譯學者Maria Tymoczko認為,規(guī)范性翻譯理論根源在于把翻譯看作一種純粹的語言藝術(shù),用一些超越時間的語言規(guī)則來加以考察。(As a language art, translation has often been considered from the viewpoint of timeless linguistic rules (which has led to a normative tendency in the theory))作為一種語言藝術(shù),翻譯常常被人用一些超越時間(或譯成“永遠有效”)的語言規(guī)則來加以考察(這種做法造成了理論研究中的規(guī)范傾向規(guī)定性翻譯研究的不足第一,關(guān)于翻譯的絕對標準不可得。第二,從指導(dǎo)實踐的角度來看,不同人倡導(dǎo)的翻譯標準往往相互矛盾,無 法達到普遍適用,無法有效地指導(dǎo)翻譯實踐。第三,從科學研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 福建三明2024~2025學年高一下冊期末模擬數(shù)學試題學生卷
- 互聯(lián)網(wǎng)平臺數(shù)據(jù)驅(qū)動決策的個性化教育解決方案考核試卷
- 形狀記憶纖維在智能建筑中的應(yīng)用案例分析考核試卷
- 合成氣制柴油技術(shù)環(huán)保技術(shù)集成與應(yīng)用考核試卷
- 產(chǎn)業(yè)升級中的區(qū)域創(chuàng)新能力建設(shè)考核試卷
- 部編教材三年級語文下冊各單元試卷(全冊)
- 2025年中國PT泵嘴試驗臺數(shù)據(jù)監(jiān)測報告
- 2025年中國PET不干膠數(shù)據(jù)監(jiān)測報告
- 2025年中國D-蛋氨酸數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025年中國48頭超寬高速噴繪機數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- LY/T 2015-2012大熊貓飼養(yǎng)管理技術(shù)規(guī)程
- GB/T 9634.8-2018鐵氧體磁心表面缺陷極限導(dǎo)則第8部分:PQ型磁心
- GB/T 1094.16-2013電力變壓器第16部分:風力發(fā)電用變壓器
- GA 1016-2012槍支(彈藥)庫室風險等級劃分與安全防范要求
- 從亮劍看銷售精神-王朝之道
- word版DL/T5210.1-2012電力建設(shè)施工質(zhì)量驗收及評定規(guī)程第1部分:土建工程
- 蛋雞品種的選擇(成教)課件
- 國家開放大學電大《兒童家庭教育指導(dǎo)》終結(jié)性考試大作業(yè)答案1
- 錨索肋板式擋墻護坡實施施工方案
- 礦山六類事故案例警示教育課件
- 吉利質(zhì)量改善3824步課件
評論
0/150
提交評論