關聯(lián)理論對語用翻譯的啟示_第1頁
關聯(lián)理論對語用翻譯的啟示_第2頁
關聯(lián)理論對語用翻譯的啟示_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、關聯(lián)理論對語用翻譯的啟示提 要: 本文就關聯(lián)理論對語用翻譯的啟示進行了一些探討。先簡要介 紹了交際的推理特性、文本語境、最佳關聯(lián)、語言的解釋性使用等關聯(lián)理論中 的一些基本概念,然后闡述翻譯作為語言的解釋性使用、原語文本和譯語文本解 釋性相似的觀點、文本分類作為關聯(lián)向導、翻譯的概念以及如何處理翻譯過程 中基于語境的問題。我們認為從關聯(lián)理論的角度來探討這些語用問題有助于更 好地把握語用翻譯的本質,進而指導我們的翻譯實踐。主題詞: 關聯(lián)理論、語用翻譯Abstract: This paper approaches pragmatic translation from the perspective o

2、f the relevance theory of communication. For this purpose we first introduce a few essential concepts of relevance theory, such as the inferential nature of communication, context, optimal relevance and the like. Then, we deal with the pragmatic role of the notion of translation:translation as an in

3、terpretive use of language, text typologies as guides to relevance, context-based problems in translation, and so on. We hold that this study will help us better understand the nature of pragmatic translation, and thus increase the likelihood of success in our translation work.Key words: relevance t

4、heory pragmatic translation引言 關聯(lián)理論是西方近年來影響巨大的認知語用學理論,但它的影響卻遠遠 超出了語用學領域。隨著時間的推移,根據(jù)關聯(lián)理論發(fā)展起來的語用學翻譯理論 模式日漸受到西方翻譯理論界的重視。很可惜,在我國翻譯界似乎沒有產生多大 的影響,有關這方面的文獻亦屈指可數(shù)。關聯(lián)理論認為,要正確理解自然語言就要通過語境來尋找關聯(lián),要靠推 理。而翻譯中為達到語用等效,其前提正是正確地認知和理解自然語言。因此, 關聯(lián)理論就成為當前指導語用翻譯的新論。(何自然,1997)事實上,語用翻譯這個說法只是近十多年來才出現(xiàn)的。它實質上是一種 等效翻譯,如Nida (1964)提倡

5、的“動態(tài)對等翻譯(dynamic equivalence)和 Newmark (1982)倡導的“交際翻譯(communicative translation)。后 來,Wilss (1982)等人還明確提出了翻譯中的語用對等(pragma tic equivalence)。鑒于本文建立在關聯(lián)理論的框架之上,我們認為有必要首先簡明 地介紹一下關聯(lián)理論中一些基本概念。關聯(lián)理論概說交際的推理特性關聯(lián)理論是認知自然語言的一種理論。因為自然語言中的每一個話語都 可以有多種理解,所以,正確理解自然語言,就必須通過語境來尋找信息的關聯(lián), 然后再根據(jù)話語和語境的關聯(lián)進行推理。人與人之間之所以能夠進行交際、溝

6、 通思想,是因為人們能夠根據(jù)對方的行為或話語進行各種推理。請看:甲:李先生,請問周小姐還要多久才回辦公室? 乙:嗨,她正在向胡處長請示工作呢!在上例中,乙并沒有直接回答甲所提出的問題。假如甲乙雙方都知道胡 處長辦事風風火火、說話干脆利落,那么,甲不難推斷出周小姐很快就會回來。 倘若雙方已知胡處長說話羅嗦,辦事拖拉,甲幾乎可以斷定周小姐一時肯定回不 來。為什么同一句話竟會傳達出兩種截然不同的意義呢?很顯然,這是因為句 子的意義不僅要依賴它的語義內容,而且還要在很大程度上取決于理解該話語的 語境信息。關聯(lián)理論認為,交際能否順利進行,主要看聽話人能否使用正確的語境, 即說話人意欲表達的語境。假如聽話

7、人使用了錯誤的語境信息,交際就無法進行 下去。既然利用正確的語境如此重要,那么,要怎樣才能獲得呢?要回答這一問題, 我們還得先從關聯(lián)理論中的語境概念談起。語境 關聯(lián)理論認為,語境就是“理解某個話語所使用的各個前提的集 合。(Sperber & Wil son, 1986)。根據(jù)這一定義,語境幾乎可以囊括人類思維 所及的任何現(xiàn)象:“這種意義上的語境并不局限于交際雙方直接的外部環(huán)境、前面緊鄰的 語段,還包括對未來的期待,科學假說,宗教信仰,對趣聞逸事的記憶,對文化的各 種假定,對說話人思維狀態(tài)的種種信念。所有這些在話語理解過程中都可能起到 一定的作用。(Sperber & Wil son, 198

8、6)關聯(lián)理論中的語境還有一個重要特征,即認為語境是有條不紊的。正是 這種有條理的特性(organiza tion)影響著某一特定場合下特定語境信息的可獲 得性。比方說,你和一位朋友剛談到孩提時候的一些往事,此時,與你曾經擺弄過 的一些玩具相關的信息可能比較容易提取。而在其他一些場合,你恐怕要費九牛 二虎之力才能回憶起你的第一輛玩具汽車的顏色??梢?我們大腦里信息的可獲 得性與提取這一信息所需付出的努力確實存在一種相關關系。在弄清了語境這一問題之后,我們現(xiàn)在來回答上面提到過的這個問題:聽 話人到底如何才能獲取說話人意欲讓對方加以利用的語境信息?最佳關聯(lián)Sperber和Wilson認為,成功交際的

9、關鍵在于說話人和聽話人能否找到最佳關聯(lián)。而一個話語要建立起最佳關聯(lián),必須具備如下兩個條件:1)該話語 足以使聽話人能夠找到說話人想要表達的意思。2)說話人想要表達的意思值得 聽話人去付出處理努力,也就是說要給聽話人提供足夠的益處。這些所謂的 益處用專門術語來說就是積極的語境效果。事實上,交際過程中最佳關 聯(lián)的作用體現(xiàn)在關聯(lián)原則之中,而關聯(lián)原則被普遍認為是我們人類心理結構中的 一個內在的制約因素。根據(jù)這一原則,人們無論何時想要溝通某種思想,總會想 當然地以為他們想要表達的意思和聽話人具有最佳關聯(lián)。事實上,尋找最佳關聯(lián) 就是引導聽話人不僅要注意說話人意欲表達的語境,而且還要尋找說話人希望對 方所做

10、的那種理解。語言的解釋性和描述性使用關聯(lián)理論認為,使用語言有兩種不同的心理方式:即描述性使用和解釋性 使用。假如某一話語是想說明它所描述的情況在可能世界里為真實的事態(tài),則屬 于語言的描述性使用。倘若某話語的意圖是要陳述某人說過什么或思考過什么, 則屬于語言的解釋性使用。試舉例說明:1) 段醴泉: 朱莉華和雷庭劍離婚了。2) 段醴泉: 秦濤說:“朱莉華和雷庭劍離婚了。” 上述兩例中都有“朱莉華和雷庭劍離婚了”這句話。在第一句中,段醴 泉陳述了雙方確實已經離婚的事實,諸如此類的運用屬于語言的描述性使用。假 如朱莉華和雷庭劍沒有離婚,那么段醴泉就大錯特錯了。在第二句話里,段醴泉 并沒有斷言雙方離了婚

11、,而只是轉述了秦濤所說的話,這就是語言的解釋性使 用。假使朱莉華和雷庭劍沒離婚,他所說的話也不會錯;但如果秦濤沒有這樣說, 那么,段醴泉說的這句話就不符合事實,因而是不對的。值得注意的是,在語言的解釋性使用中有一個十分關鍵的因素,即原話語 和轉述該話語的語句之間應該存在一種解釋性相似。這種解釋性的相似在于明 說和暗含的共享。兩個話語的解釋性相似程度越高,其共有的明說和暗含意義就 越多。比方說,例(2)中的直接引述和原話語具有最大程度的相似,因為它具有原 話語中全部的明說和暗含意義。翻譯概念的語用作用3.1. 翻譯是對語言的解釋性使用從關聯(lián)理論的角度看,翻譯很自然屬于對語言解釋性使用的范疇:因為翻 譯就是把他人用一種語言所說或所寫的內容用另一種語言重新加以表述。因此, 從原則上來說,翻譯和言內引述具有可比性。而與言內引述不同的是,譯文和原 文分屬于兩種不同的語言。作為語言解釋性使用的實證,翻譯不可避免地要受到忠實原則的制約。 換句話說,譯者在譯文的取舍上必須“盡可能在相關各方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論