翻譯標(biāo)準(zhǔn)精品課件_第1頁(yè)
翻譯標(biāo)準(zhǔn)精品課件_第2頁(yè)
翻譯標(biāo)準(zhǔn)精品課件_第3頁(yè)
翻譯標(biāo)準(zhǔn)精品課件_第4頁(yè)
翻譯標(biāo)準(zhǔn)精品課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩40頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)第一張,PPT共四十五頁(yè),創(chuàng)作于2022年6月 中國(guó)學(xué)者及翻譯家的學(xué)說(shuō) 嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn)魯迅先生的“兼顧兩面”論錢(qián)鐘書(shū)先生的“化境”說(shuō)矛盾先生的“忠實(shí)”、“通順”準(zhǔn)則林語(yǔ)堂的“忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)、通順標(biāo)準(zhǔn)、美好標(biāo)準(zhǔn)”劉重德先生的“信、達(dá)、切”三字標(biāo)準(zhǔn)第二張,PPT共四十五頁(yè),創(chuàng)作于2022年6月History of Argument“案本-求真-神似-化境”嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”林語(yǔ)堂“忠、順、美”梁實(shí)秋、趙景琛“寧錯(cuò)務(wù)順”魯迅“寧信不順”瞿秋白“信順統(tǒng)一”傅雷“形似神似”錢(qián)鐘書(shū)“入化境界”第三張,PPT共四十五頁(yè),創(chuàng)作于2022年6月余光中“變通的藝術(shù)”“翻譯如婚姻,是一種兩相妥

2、協(xié)的藝術(shù)。譬如英文譯成中文,既不能西風(fēng)壓倒東風(fēng),變成洋腔洋調(diào)的中文,也不許東風(fēng)壓倒西風(fēng),變成油腔滑調(diào)的中文,則東西之間勢(shì)必相互妥協(xié),以求兩全之計(jì)。至于妥協(xié)到什么程度,以及哪一方應(yīng)該多讓一步,神而明之,變通之道,就要看每一位譯者自己的修養(yǎng)了?!钡谒膹?,PPT共四十五頁(yè),創(chuàng)作于2022年6月外國(guó)學(xué)者及翻譯家的學(xué)說(shuō)“等值論”:以前蘇聯(lián)的費(fèi)道羅夫?yàn)榇淼模骸暗戎捣g就是表達(dá)的原文思想內(nèi)容完全準(zhǔn)確并在修辭上、作用上與原文完全一致?!薄暗刃д摗保耗芜_(dá)先生的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence) 及“功能對(duì)等”(functional equivalence)學(xué)說(shuō),強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng),即譯文讀者對(duì)譯

3、文所產(chǎn)生的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文所作出的反應(yīng)基本一致。第五張,PPT共四十五頁(yè),創(chuàng)作于2022年6月英國(guó)歷史學(xué)教授泰特勒(A. F. Tytler)在18世紀(jì)提出的翻譯三原則:That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原文地思想內(nèi)容That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 譯文地風(fēng)格、筆調(diào)應(yīng)與原文的

4、性質(zhì)相同That the translation should have all the ease of the original composition. 譯文應(yīng)像原文一樣流暢自然第六張,PPT共四十五頁(yè),創(chuàng)作于2022年6月1. 以作者或讀者兩方中某一方為主要著眼點(diǎn)的原則中國(guó)漢唐時(shí)期的“文”與“質(zhì)”之爭(zhēng)(實(shí)際上是意譯與直譯之爭(zhēng)) 主張“文”的翻譯家強(qiáng)調(diào)翻譯的修辭和通順強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性(意譯);主張“質(zhì)”的翻譯家則強(qiáng)調(diào)翻譯的不增不減,強(qiáng)調(diào)翻譯的忠實(shí)性(直譯,甚至是硬譯)。 兩者都有片面性。 第七張,PPT共四十五頁(yè),創(chuàng)作于2022年6月2. 同時(shí)考慮作者和讀者的翻譯原則玄奘的“既須求真,又須

5、喻俗”泰特勒翻譯三原則嚴(yán)復(fù)的譯事三難“信達(dá)雅”魯迅的“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!狈?hào)學(xué)的翻譯原則:“意義相符,功能相似”(correspondence in meaning and similarity in function)(意義的分類(lèi),文本功能的分類(lèi))第八張,PPT共四十五頁(yè),創(chuàng)作于2022年6月3.從美學(xué)角度提出的翻譯原則傅雷的“神似”(similarity in spirit) 說(shuō):高老頭重譯序中提出來(lái)的:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不再形似而在神似”?!吧袼啤奔匆獋鬟_(dá)原文的意蘊(yùn)和韻味,“把原文的意義、神韻把握住”。錢(qián)鐘書(shū)的“化境

6、”(perfection; sublimation) 說(shuō):林紓的翻譯一文中提出?!鞍炎髌窂囊粐?guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入乎化境?!?譯作被比作原作的“投胎轉(zhuǎn)世”(the transmigration of souls)許淵沖的“三美說(shuō)”:音美、形美、意美第九張,PPT共四十五頁(yè),創(chuàng)作于2022年6月漢譯英教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)清楚 Clear (不能含混、費(fèi)解、 不知所云)正確 Correct (內(nèi)容、語(yǔ)言都正確) e.g. 華佗再見(jiàn)!通順 Smooth (讀起來(lái)流暢、自然) 培養(yǎng)“語(yǔ)感”;漢譯英相當(dāng)于英作文,翻譯時(shí)要“進(jìn)得去,出得來(lái)

7、”。第十張,PPT共四十五頁(yè),創(chuàng)作于2022年6月漢譯英特別強(qiáng)調(diào)“通順”和“地道”對(duì)以漢語(yǔ)為母語(yǔ)者來(lái)說(shuō),要把英語(yǔ)這樣一種外國(guó)語(yǔ)寫(xiě)的“通順”、“地道”顯然很不容易。(相對(duì)而言,寫(xiě)的“正確”,不大出錯(cuò)還是不難做到的)漢譯英切忌拐彎抹角、華而不實(shí)、生硬難懂;有一個(gè)“梳理”、“調(diào)整”甚至“消腫”的過(guò)程。 第十一張,PPT共四十五頁(yè),創(chuàng)作于2022年6月基本標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)而通順在翻譯中,忠實(shí)與通順是一個(gè)矛盾統(tǒng)一體的兩個(gè)方面。二者相輔相成,不可割裂。忠實(shí)是翻譯的首要問(wèn)題,因而是矛盾的主要方面,在翻譯中要首先解決好。通順是矛盾的次要方面,是第二位的,但在實(shí)踐中決不可只顧忠實(shí)而忽視了通順,二者必須“統(tǒng)籌兼顧”。第

8、十二張,PPT共四十五頁(yè),創(chuàng)作于2022年6月達(dá)到這個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn)并不容易。在翻譯過(guò)程中要考慮眾多因素,處理眾多矛盾。如:你想力求“忠實(shí)”,又怕引起“不順”,你想力求“通順”, 又怕引起“不忠”;你想傳達(dá)“異國(guó)情調(diào)”,又怕造成“翻譯腔”,你想避免“翻譯腔”,又怕喪失“異國(guó)情調(diào)”;你想緊跟作者,又怕失去讀者,你想照顧讀者,又怕背叛作總而言之,矛盾重重,左右為難。所以有人說(shuō),一篇文章由一百個(gè)人來(lái)譯,定會(huì)譯出一百個(gè)樣子來(lái)。第十三張,PPT共四十五頁(yè),創(chuàng)作于2022年6月首先,要正確處理忠實(shí)于通順的關(guān)系。第二,要正確處理內(nèi)容與形式的關(guān)系。第三,要正確處理克己意識(shí)和創(chuàng)造意識(shí)的關(guān)系。第十四張,PPT共四十五頁(yè)

9、,創(chuàng)作于2022年6月英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試漢譯英評(píng)分等級(jí)表 等級(jí)項(xiàng)目 優(yōu)秀(10090) 良好(8980) 中等(7970) 及格(6960) 不及格 (59) 忠 實(shí) (60)原文的信息全部轉(zhuǎn)達(dá),語(yǔ)氣和文體風(fēng)格與原文相一致。除個(gè)別次要信息有疏漏外,原文的重要信息全部轉(zhuǎn)達(dá),語(yǔ)氣和文體風(fēng)格與原文一致。有少量理解錯(cuò)誤或有個(gè)別漏譯,但主要精神與原文一致。有個(gè)別重大錯(cuò)誤或遺漏。部分信息含混,但總體上基本達(dá)意。誤譯、漏譯較多,不能轉(zhuǎn)達(dá)原文主要精神。 通 順(40)句式處理恰當(dāng),選詞妥帖,英語(yǔ)比較地道。語(yǔ)言基本合乎英語(yǔ)規(guī)范。行文比較流暢。有個(gè)別句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤和詞不達(dá)意現(xiàn)象。行文不夠流暢。有逐字硬翻,不符合英語(yǔ)表

10、達(dá)習(xí)慣的現(xiàn)象。句子不連貫,比較費(fèi)解。有大量句法與用詞錯(cuò)誤。三分之一以上的句子生搬硬套、不知所云。第十五張,PPT共四十五頁(yè),創(chuàng)作于2022年6月教學(xué)大綱和八級(jí)考試漢譯英要求能翻譯相當(dāng)于我國(guó)人民日?qǐng)?bào)等報(bào)刊上各種文章題材包括: 1)日常生活記敘 2)一般政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面的文章 3)文學(xué)作品翻譯速度為每小時(shí)250300漢字能運(yùn)用漢譯英的理論和技巧,翻譯我國(guó)報(bào)刊雜志上的論述文和國(guó)情介紹,以及一般文學(xué)作品的節(jié)錄翻譯速度為每小時(shí)250300詞第十六張,PPT共四十五頁(yè),創(chuàng)作于2022年6月漢譯英的出版標(biāo)準(zhǔn)高層次的漢英出版物如上海古籍出版社等1. 明白:understandability2. 通暢: r

11、eadability3. 簡(jiǎn)潔:succinctness我國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局制定的標(biāo)準(zhǔn)1. 譯文必須忠實(shí)于原文2. 譯文必須是流暢的外文第十七張,PPT共四十五頁(yè),創(chuàng)作于2022年6月漢譯英的較高標(biāo)準(zhǔn)傅雷的“神似”標(biāo)準(zhǔn)比“信達(dá)雅”更高比“傳神”更高的翻譯標(biāo)準(zhǔn): “文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)似化”(錢(qián)鐘書(shū))第十八張,PPT共四十五頁(yè),創(chuàng)作于2022年6月月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里。葉子和花仿佛在牛乳中洗過(guò)一樣;又象籠著輕紗的夢(mèng)。 (選自朱自清荷塘月色)第十九張,PPT共四十五頁(yè),創(chuàng)作于2022年6月Moonlight was flowing quietly li

12、ke a stream down to the leaves and flowers. A light mist over-spread the lotus pond. Leaf and flower, seemed washed in milk.(見(jiàn)英語(yǔ)世界 1985年第5期)The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been

13、 bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.(見(jiàn)中國(guó)翻譯 1992年第2期)第二十張,PPT共四十五頁(yè),創(chuàng)作于2022年6月1.愛(ài)就是只要?jiǎng)e人幸??鞓?lè),我們就幸福快樂(lè)! To love is to place our happiness in the happiness of another.第二十一張,PPT共四十五頁(yè),創(chuàng)作于2022年6月2.求婚時(shí)想入非非,結(jié)婚后如夢(mèng)方醒。 They dream in courtship, but in wedlock wake.第二十二張,PPT共四十五頁(yè),創(chuàng)作于2022年6月3.為了

14、被愛(ài)去愛(ài)是人類(lèi)的天性,為了愛(ài)去愛(ài)卻是天使般的美德 To love for the sake of being loved is human, but to love for the sake of loving is angelic.第二十三張,PPT共四十五頁(yè),創(chuàng)作于2022年6月4.幸福像一只蝴蝶,你去追逐它,總是捉不到。當(dāng)你安靜地坐下來(lái),它又會(huì)落到你身上。 Happiness is a butterfly, which, when pursued, is always just beyond your grasp, but which, if you will sit down quie

15、tly, may alight upon you. 第二十四張,PPT共四十五頁(yè),創(chuàng)作于2022年6月5.幸福之路源于兩個(gè)簡(jiǎn)單的道理:首先,找準(zhǔn)你的興趣和特長(zhǎng)所在;然后,全身心地投入到自己所感興趣的事物中去,這里“全身心”指的是:全部的精力、雄心和天賦。 The road to happiness lies in two simple principles: find out what it is that interests you and that you can do well, and when you find it, put your whole soul into it - ev

16、ery bit of energy and ambition and natural ability you have. 第二十五張,PPT共四十五頁(yè),創(chuàng)作于2022年6月 修改下列誤譯的句子第二十六張,PPT共四十五頁(yè),創(chuàng)作于2022年6月1中國(guó)人有在正月十五晚上吃元宵、賞花燈的習(xí)俗。 Chinese have the custom that they eat sweet dumplings made of glutinous rice flour and appreciate festive lanterns at the night of January 15. 第二十七張,PPT共四十

17、五頁(yè),創(chuàng)作于2022年6月2他的不合作態(tài)度使這個(gè)項(xiàng)目進(jìn)展十分緩慢。 The project makes less progress because of his incooperation. 第二十八張,PPT共四十五頁(yè),創(chuàng)作于2022年6月3你們誰(shuí)想?yún)⒓哟河尉驮谛瞧谖逯皥?bào)名并交費(fèi)。 You whoever wants to go spring outing please sign up your name and pay dues before Friday. 第二十九張,PPT共四十五頁(yè),創(chuàng)作于2022年6月4我覺(jué)得這個(gè)店里的衣服即使打六折也還是太貴 I think the clothe

18、s prices in the shop were so expensive even if they are made 60 percent discount.第三十張,PPT共四十五頁(yè),創(chuàng)作于2022年6月5就目前情況看,工程造價(jià)將會(huì)超出預(yù)算百分之三十 With respect to the current situation, the cost of this engineering will exceed 30 percent of the budget. 第三十一張,PPT共四十五頁(yè),創(chuàng)作于2022年6月6萬(wàn)一你想取消這次旅行,請(qǐng)至少提前一個(gè)月書(shū)面通知我們 If you want t

19、o cancel this travel, please tell us by writing at least one month earlier. 第三十二張,PPT共四十五頁(yè),創(chuàng)作于2022年6月7想讓他答應(yīng)如此要求恐怕不大可能。 Im afraid it is impossible for him to agree such requirement. 第三十三張,PPT共四十五頁(yè),創(chuàng)作于2022年6月8在董事會(huì)年會(huì)上, 他請(qǐng)大家注意一個(gè)被普遍忽視的問(wèn)題。 On the annual board of directors, he reminded everyone to pay atte

20、ntion to a problem which was ignored in common. 第三十四張,PPT共四十五頁(yè),創(chuàng)作于2022年6月基尤植物園 倫敦有許多美麗的公園和花園, 但基尤植物園景色最美。它每天都開(kāi)放, 乘公共汽車(chē)從倫敦市中心出發(fā)只需20分鐘就可到達(dá)。一年四季都可以看到各種各樣的花,在這個(gè)植物園里十萬(wàn)種不同的植物是從許多國(guó)家采集來(lái)的。喜愛(ài)溫暖氣候的植物生長(zhǎng)在玻璃房中, 我們把這些玻璃房稱(chēng)為溫室, 最大的是棕櫚溫室, 它有將近150年的歷史。棕櫚室的構(gòu)思很巧妙。大量的陽(yáng)光能射進(jìn)來(lái)照在植物上。在溫室內(nèi),你可以爬到20米高的階梯頂端,從上往下觀看棕櫚樹(shù)、橘子樹(shù)和香蕉樹(shù),其景色令

21、人心曠神怡。第三十五張,PPT共四十五頁(yè),創(chuàng)作于2022年6月Kew Gardens London has many beautiful parks and gardens but Kew Gardens is the most beautiful of all. Its only twenty minutes by bus from the middle of London and its open every day. All through the year you can see lots of flowers, because Kew gets its plants - 100,00

22、0 different ones - from many countries. The plants that like hot weather live in glass houses which we call greenhouses. The biggest is the Palm House. Its nearly 150 years old. The idea of the Palm House is clever. A lot of light can get in to the plants. Inside you can climb a stair twenty meters

23、to the top. Its exciting to look down on palm trees, oranges and bananas.第三十六張,PPT共四十五頁(yè),創(chuàng)作于2022年6月 可譯性 Translatability什么是可譯性? 一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言時(shí)原文信息得以傳達(dá)的最大可能性翻譯的可能性,建立在文化的共性上。第三十七張,PPT共四十五頁(yè),創(chuàng)作于2022年6月 可譯性限度 Limits of Translatability什么是可譯性限度? 可譯性的大小取決于客觀因素對(duì)翻譯過(guò)程中意義轉(zhuǎn)換的限度,即“可譯性限度”翻譯的局限性,建立在文化的個(gè)性上 第三十八張,PPT共四十

24、五頁(yè),創(chuàng)作于2022年6月語(yǔ)言文字的限制詩(shī)詞的翻譯所有要求內(nèi)容與形式相統(tǒng)一的翻譯 1、漢語(yǔ)中的拆字: 弓長(zhǎng)張 耳東陳 木子李 切瓜分片,橫七刀,豎八刀, 凍雨灑窗,東兩點(diǎn),西三點(diǎn)。 信是人言,本是取信于人,因而必須言而有信。 煙乃火因,曾見(jiàn)抽煙起火,應(yīng)該因此戒煙。 無(wú)田不富,有禾才穩(wěn)。 人曾是僧,人弗可以成佛; 女卑是婢,女又何妨稱(chēng)奴。 第三十九張,PPT共四十五頁(yè),創(chuàng)作于2022年6月2、象形:馬走日,象走田3、雙關(guān)語(yǔ): 東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴卻有晴 騎毛驢看唱本-走著瞧 外甥打燈籠 -照舊(舅) 搟面杖吹火- 一竅不通 孔夫子搬家- 盡是輸(書(shū))4、回文: 客上天然居,居然天上客 人過(guò)大佛寺,寺佛大過(guò)人 第四十張,PPT共四十五頁(yè),創(chuàng)作于2022年6月英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)-Whats the relationship between the door-mat and the door? - A step father. -“Call me a

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論