古詩用英文翻譯_第1頁
古詩用英文翻譯_第2頁
古詩用英文翻譯_第3頁
古詩用英文翻譯_第4頁
古詩用英文翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文格式為Word版,下載可任意編輯 古詩用英文翻譯 在古典詩歌教學中進行人格 教育 ,就是要讓學生通過古典詩歌的學習,領(lǐng)會其中的人文精神內(nèi)涵,感受中華民族的 傳統(tǒng) 文化 和民族精神。下面是我?guī)淼闹袊娫~的英文翻譯,歡迎閱讀! 中國詩詞的英文翻譯篇一 杜甫 客至 舍南舍北皆春水, 但見群鷗日日來。 花徑不曾緣客掃, 蓬門今始為君開。 盤飧市遠無兼味, 樽酒家貧只舊醅。 肯與鄰翁相對飲, 隔籬呼取盡馀杯。 For a Guest North and south of my cottage winds spring water green; I see but flocks of gulls c

2、oming from day to day. The footpath strewn with fallen blooms is not swept clean; My wicket gate is opened but for you today. Far from market, I can afford but simple dish; Being not rich, Ive only old wine for our cup. To drink together with my neighbor if you wish, Ill call him oer the fence to fi

3、nish the wine up. 中國詩詞的英文翻譯篇二 杜甫 旅夜書懷 細草微風岸,危檣獨夜舟。 星垂平野闊,月涌大江流。 名豈 文章 著,官因老病休。 飄飄何所似,天地一沙鷗。 Mooring a Night Riverside grass caressed by wind so light, A lonely mast seems to pierce lonely night. The boundless plain fringed with stars hanging low, The moon surges with the river on the flow. Will fame

4、 ever come to a man of letters Old, ill, retired, no official life betters? What do I look like, drifting on so free? A wild gull seeking shelter on the sea. 中國詩詞的英文翻譯篇三 杜甫 聞官軍收河南河北 劍外忽傳收薊北,初聞涕淚滿衣裳。 卻看妻子愁何在,漫卷詩書喜欲狂。 白日放歌須縱酒,青春作伴好還鄉(xiāng)。 即從巴峽穿巫峽,便下襄陽向洛陽。 Recapture of the Regions North and South of the Ye

5、llow River Tis said the Northern Gate is recaptured of late; When the new reach my ears, my gown is wet with tears. Staring at my wifes face, of grief I find no trace; Rolling up my verse books, my joy like madness looks. Though I am white-haired, still Id sing an drink my fill. With verdure springs

6、 aglow, “its time we homeward go. We shall sail all the way through Three Gorges in a day. Going down to Xiangyang, well come up to Luoyang. 中國詩詞的英文翻譯篇四 杜甫 贈花卿 錦城絲管日紛紛,半入江風半入云。 此曲只應(yīng)天上有,人間能得幾回聞。 Strolling Alone among Flowers by Riverside Du Fu Along the Yellow Pathway flowers are overgrown, Thousand

7、of them in full bloom weigh branches down. Butterflies linger, now and then they dance along; Golden orioles warble with ease their timely song. 中國詩詞的英文翻譯篇五 杜甫 茅屋為秋風所破歌 八月秋高風怒號, 卷我屋上三重茅。 茅飛渡江灑江郊, 高掛者I長林梢, 下者飄轉(zhuǎn)沉塘坳。 南村群童欺我老無力, 忍能對面為盜賊! 公然抱茅入竹去, 唇焦口燥呼不得, 歸來倚杖自嘆息。 俄頃風定云墨色, 秋天漠漠向昏黑。 布衾多年冷似鐵, 嬌兒惡臥踏里裂。 床頭屋

8、漏無干處, 兩腳如麻未斷絕。 自經(jīng)喪亂少睡眠, 長夜沾濕何由徹! 安得廣廈千萬間, 大庇天下寒士俱歡顏, 風雨不動安如山! 鳴呼!何時眼前突兀見此屋, 吾廬獨破受凍死亦足! My Cottage Unroofed By Autumn Gales In the eighth moon the autumn gales furiously howl; They roll up three layers of straw from my thatched bower. The straw flies across the river and spreads in shower, Some hangi

9、ng knotted on the tops of trees that tower, Some swirling down and sinking into water foul. Urchins from southern village know Im old and weak, They rob me to my face without a blush on the cheek, And holding armfuls of straw, into bamboos they sneak. In vain I call them till my lips are parched and

10、 dry; Again alone, I lean on my cane and sigh. Shortly the gale subsides and clouds turn dark as ink; The autumn skies are shrouded and in darkness sink. My cotton quilt is cold, for years it has been worn; My restless children kick in sleep and it is torn. The roof leaks oer beds, leaving no corner dry; Without cease the rain falls thick and fast from the sky. After the troubled times troubled has been my sleep. Wet through, how can I pass the night so long, so deep! Could I get mansions covering ten thousand miles, Id house all scholars poor and make them be

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論