商務(wù)英語翻譯(英譯漢)第二版電子教案第3單元B課件_第1頁
商務(wù)英語翻譯(英譯漢)第二版電子教案第3單元B課件_第2頁
商務(wù)英語翻譯(英譯漢)第二版電子教案第3單元B課件_第3頁
商務(wù)英語翻譯(英譯漢)第二版電子教案第3單元B課件_第4頁
商務(wù)英語翻譯(英譯漢)第二版電子教案第3單元B課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、第三單元 詞義的選擇第三單元 詞義的選擇6.選擇詞義時(shí),要注意前言后語搭配得當(dāng)-Chinas top industrial regulator said on Tuesday that the country is unlikely to see a “double dip” in the second half of this year. 原譯:中國最高產(chǎn)業(yè)監(jiān)管機(jī)構(gòu)本周二表示,今年下半年,中國不可能出現(xiàn)經(jīng)濟(jì)“二次探底”的情況。修改:中國最高產(chǎn)業(yè)監(jiān)管機(jī)構(gòu)本周二表示,今年下半年,中國經(jīng)濟(jì)不可能 “二次探底”。6.選擇詞義時(shí),要注意前言后語搭配得當(dāng)-Chinas -During the ten y

2、ears application of WTO, the Dispute Settlement System plays a very important role in the field of international trade dispute settlements. As the key process of the whole system, panel jurisdiction wins more and more respect. 原譯:在世界貿(mào)易組織運(yùn)作的十年間,爭端解決機(jī)制在國際貿(mào)易爭端解決領(lǐng)域發(fā)揮著非常重要的作用。作為整個(gè)機(jī)制的關(guān)鍵,專家組裁決贏得了越來越廣泛的尊重。修

3、改:在世界貿(mào)易組織運(yùn)作的十年間,爭端解決機(jī)制在解決國際貿(mào)易爭端領(lǐng)域發(fā)揮著重要作用。作為整個(gè)機(jī)制的關(guān)鍵,專家組裁決受到了越來越多的重視。-During the ten years appli7.選擇詞義時(shí),注意增益,使得譯文表達(dá)更為充分、流暢-The change in plan resulted from a misjudgment on the part of the firms top management on what the companys employees and business partners wanted.譯文:對計(jì)劃進(jìn)行變更,這是由于公司的最高管理層對公司的雇員及其商

4、業(yè)伙伴到底需要什么作出了錯(cuò)誤的判斷。修改:公司最高管理層對其員工和商業(yè)伙伴的需求判斷錯(cuò)誤,導(dǎo)致了計(jì)劃的變更。7.選擇詞義時(shí),注意增益,使得譯文表達(dá)更為充分、流暢-T8.選擇詞義時(shí),注意凝練,使得譯文簡潔-Should the buyers have to lodge a claim against the sellers, it must be done within 30 days after the arrival of the tanker at the port of destination.譯文1:若買方要向賣方提出索賠,買方必須在油輪抵達(dá)目的港后的30天內(nèi)提出。譯文2:若買方向賣方

5、提出索賠,需在油輪抵達(dá)目的港后30天內(nèi)提出。修改:若買方向賣方提出索賠,須在油輪抵達(dá)目的港后30天內(nèi)提出。8.選擇詞義時(shí),注意凝練,使得譯文簡潔-Should t9.選擇詞義時(shí),注意引申,使得譯文達(dá)意-In order to protect vested interests and interfere with the entry of new businesses, some public interest corporations began setting their own standards and obliged private companies to undergo inspe

6、ctions and receive certifications.原譯:為了保護(hù)既得利益、干預(yù)新興企業(yè)的加入,一些公眾利益公司著手制定自己的標(biāo)準(zhǔn),迫使眾多私人企業(yè)接受各種審查、獲取各種認(rèn)證。修改:為了維護(hù)既得利益、干預(yù)新興企業(yè)的加入,一些公眾利益公司著手制定自己的標(biāo)準(zhǔn),迫使眾多私人企業(yè)接受各種審查、通過各種認(rèn)證。9.選擇詞義時(shí),注意引申,使得譯文達(dá)意-In order譯文鑒賞-The purpose of public relation is to influence public opinion toward building goodwill and positive reputatio

7、n for the organization, and well-executed public relations is a long-term activity that molds good relationships between an organization and its publics.譯文1:公共關(guān)系的目的是為了對公眾輿論產(chǎn)生影響,為某一單位樹立良好的形象和聲譽(yù);建立良好的、有效的公共關(guān)系是一種長期行為,這種行為有助于在一個(gè)單位和它的公眾群體之間形成良好的關(guān)系。譯文2: 公共關(guān)系的目的是針對就某一機(jī)構(gòu)建立起善意和正面信譽(yù)的公眾輿論而施加影響。順暢的公共關(guān)系是一項(xiàng)塑造一個(gè)機(jī)構(gòu)

8、同其公眾之間良好關(guān)系的長期活動(dòng)。修改:公共關(guān)系的目的是為影響公眾輿論,以樹立團(tuán)體的良好信譽(yù)與正面形象。建立順暢的公共關(guān)系是一種長期行為,它有助于在一個(gè)團(tuán)體和它的公眾群體之間形成良好的關(guān)系。譯文鑒賞-The purpose of public r- Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and easter

9、n Europe and Soviet Union.譯文1:最值得注意的是,中國避免了發(fā)生大滑坡和宏觀經(jīng)濟(jì)的嚴(yán)重不穩(wěn)定性,生產(chǎn)的大滑坡和宏觀經(jīng)濟(jì)的嚴(yán)重不穩(wěn)定性曾經(jīng)是中、東歐以及蘇聯(lián)經(jīng)濟(jì)過渡時(shí)期的特點(diǎn)。譯文2:最值得注意的是,中國避免了出產(chǎn)量的大面積衰退以及在宏觀經(jīng)濟(jì)方面的嚴(yán)重不穩(wěn)定性,而這種情況可謂正是中歐、東歐以及蘇聯(lián)在歷經(jīng)過渡時(shí)期時(shí)的特點(diǎn)。- Most notably, China has av-The developed countries are rich in skilled work force and capital resources, so they can concentr

10、ate on producing many technology-intensive products such as computers, aircrafts, and so on.譯文1:發(fā)達(dá)國家擁有大量的熟練勞動(dòng)力和資本,所以他們能集中生產(chǎn)很多密集型的產(chǎn)品,比如計(jì)算機(jī)、飛機(jī)等。譯文2:發(fā)達(dá)國家擁有豐富的熟練勞動(dòng)力資源和資本來源,所以,他們能夠集中生產(chǎn)很多諸如計(jì)算機(jī)、飛機(jī)等技術(shù)密集型產(chǎn)品。-The developed countries are練習(xí)The government and the bank of Japan should implement further measures t

11、o achieve economic expansion led by domestic demand.譯文1:日本政府和日本銀行應(yīng)該進(jìn)一步完善措施,以內(nèi)需推動(dòng)經(jīng)濟(jì)擴(kuò)張。譯文2:日本政府同日本央行應(yīng)該采取進(jìn)一步措施,以實(shí)現(xiàn)其在國內(nèi)需求引導(dǎo)下的經(jīng)濟(jì)擴(kuò)張。練習(xí)The government and the bank This law requires financial institutions to confirm the identity of people opening accounts and those making financial transactions of more than

12、 2 million. 譯文1:該法令要求金融機(jī)構(gòu)證實(shí)開戶人以及金融交易量超過2百萬人民幣的客戶的身份。譯文2:該法律要求金融機(jī)構(gòu)核實(shí)開戶人以及金融交易額達(dá)200萬日元以上客戶的身份。This law requires financial inThe most important issues in the House of Representatives election are economic stimulus measures and measures to revitalize the economy. 譯文1:在眾議院選舉最為重要的議題就是經(jīng)濟(jì)激勵(lì)措施和重新搞活 經(jīng)濟(jì)的措施。譯文2:眾議院選舉的當(dāng)務(wù)之急是推出經(jīng)濟(jì)刺激措施和經(jīng)濟(jì)復(fù)興措施。The most important issues in tConcern lingers that banks could experience shortfall in capital in the future.譯文1:銀行在將來有可能會(huì)遭受資本赤字,這種擔(dān)心一直揮之不去。譯文2:銀行在將來可能會(huì)遭受資本短缺,這種擔(dān)心一直揮之不去。Concern lingers that banks couEvery three months, McDona

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論