




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、機(jī)械工程英語(yǔ)的句法特點(diǎn)及翻譯技巧探究機(jī)械工程英語(yǔ)的句法特點(diǎn)及翻譯技巧探究引言機(jī)械是人類消費(fèi)和生活的根本要素之一,是人類物質(zhì)文明最重要的組成部分。機(jī)械工程技術(shù)在整個(gè)技術(shù)體系中占有根底和核心地位。機(jī)械工程技術(shù)與人類社會(huì)的歷史一樣是源遠(yuǎn)流長(zhǎng),對(duì)人類社會(huì)消費(fèi)和經(jīng)濟(jì)的開展起著及其重要的作用,是推動(dòng)人類社會(huì)進(jìn)步的重要因素。隨著現(xiàn)代工業(yè)革命和科學(xué)技術(shù)的飛躍開展,國(guó)際間工業(yè)技術(shù)合作交流日益增多,機(jī)械工程技術(shù)的各種技術(shù)文獻(xiàn)資料的翻譯變得尤為重要,因此,機(jī)械工程英語(yǔ)的翻譯愈發(fā)重要。翻譯的境界是信、達(dá)、雅。是我國(guó)清末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)在?天演論?中的譯例言提出的。譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖
2、譯猶不譯也,那么達(dá)尚焉。信指意義不悖原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;達(dá)指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;雅那么指譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,追求翻譯文章本身的優(yōu)雅??萍脊ぷ髡咄ㄟ^理解掌握機(jī)械工程英語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯方法,不僅可以提升自身專業(yè)英語(yǔ)翻譯程度,也有助于幫助國(guó)內(nèi)相關(guān)企業(yè)引進(jìn)吸收和學(xué)習(xí)國(guó)外先進(jìn)的消費(fèi)技術(shù),增加企業(yè)產(chǎn)值產(chǎn)能,開發(fā)新產(chǎn)品,在國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中取勝。本文試從機(jī)械工程英語(yǔ)的句法特點(diǎn)和在實(shí)際翻譯中的運(yùn)用技巧進(jìn)展探究。1機(jī)械工程英語(yǔ)的句法特點(diǎn)1.1大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是科技英語(yǔ)的一個(gè)顯著特征。它可以使表述更真實(shí)客觀,更有科學(xué)性和說服力。利茲大學(xué)TheUniver
3、sityfLeeds教授JhnSales約翰.斯韋爾斯認(rèn)為,科技文獻(xiàn)中有三分之一的謂語(yǔ)部分都是由被動(dòng)語(yǔ)態(tài)構(gòu)成。機(jī)械工程英語(yǔ)通過準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹v解,對(duì)事物屬性、運(yùn)動(dòng)過程等客觀事實(shí)描繪,反映對(duì)象的客觀性、科學(xué)性和規(guī)律性,防止了主觀臆斷,具有信息量大和專業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn)。由于表達(dá)的意圖不反復(fù)指出施事者,或因主體不重要,或不值得提及,而在句法上多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)本文由論文聯(lián)盟.Ll.搜集整理。通過使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),進(jìn)展連接的邏輯推理,更有權(quán)威性。此外,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以在句子開場(chǎng)部分就突出所要強(qiáng)調(diào)的最重要的內(nèi)容,使句子更加緊湊。如:henleaderbeesexeutesthesearhinnEighbrhdtgene
4、ratenefdsures,ulti-pnentsfeverysurearehangedsiultaneuslytenhanetheirlaliningapaity.引領(lǐng)蜂執(zhí)行鄰域搜索生成新蜜源時(shí),同時(shí)改變蜜源的多維分量,以進(jìn)步部分開采才能。1.2大量使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞大量使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞是科技英語(yǔ)的另一個(gè)明顯特征。每個(gè)英語(yǔ)簡(jiǎn)單句只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞;假如一個(gè)長(zhǎng)句中有幾個(gè)動(dòng)作,必須將其中一個(gè)作為謂語(yǔ),剩下的作為非謂語(yǔ)動(dòng)詞??萍加⒄Z(yǔ)要求句意嚴(yán)謹(jǐn)周密,行為簡(jiǎn)潔緊湊,因此在文獻(xiàn)中使用更加廣泛。該構(gòu)造的使用能更準(zhǔn)確描繪各個(gè)事物之間的關(guān)系,位置和狀態(tài)的變化。一般而言,非謂語(yǔ)動(dòng)詞有四種形式:動(dòng)名詞V+ing、如今分
5、詞V+ing、過去分詞V+ed和不定式t+V。例如:1PressplanningeergesasakeyfatrinAD/AintegratinbeauseitisthelinkbeteenADandA.因?yàn)樵贏D和A之間的聯(lián)接作用,工藝規(guī)劃脫穎而出成為整合AD/A的一個(gè)主要因素動(dòng)名詞planning作主語(yǔ)。2StandardNahinesgreatlyreduedtheahiningtierequiredtprdueapartrpleteaprdutinrunfparts,buttheverallperatinasstilltie-nsuing.標(biāo)準(zhǔn)的數(shù)控機(jī)床極大地減少了加工單一零件或完成零
6、件整個(gè)消費(fèi)過程所需要的加工時(shí)間,但整體的操作仍然費(fèi)時(shí)如今分詞ahining作定語(yǔ),動(dòng)名詞tie-nsuing作表語(yǔ)。3Theautatedsystesavailablenutetalabut70%fthetie,andthegalisteaslseaspssiblethavingthereveetal100%ftheavailabletie.如今的自動(dòng)加工系統(tǒng)加工時(shí)間占總時(shí)間的70%,我們的目的是要使它們的切削時(shí)間盡可能接近總時(shí)間的100%不定式te作表語(yǔ)。1.3名詞化構(gòu)造的使用R夸克等編著的?當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)法?AGraarfntepraryEnglish在闡述科技英語(yǔ)中復(fù)雜的語(yǔ)法現(xiàn)象時(shí),提到了科
7、技英語(yǔ)的最顯著特點(diǎn)之一,即廣泛使用名詞化構(gòu)造。名詞化構(gòu)造指的是大量使用名詞、名詞詞組和短語(yǔ)充當(dāng)某種語(yǔ)法成分,在科技英語(yǔ)里往往會(huì)轉(zhuǎn)化為由名詞充當(dāng)這種語(yǔ)法成分,使文章更準(zhǔn)確、客觀、嚴(yán)密??萍加⒄Z(yǔ)的名詞化構(gòu)造主要是具有動(dòng)作意義的名詞+介詞+名詞,如:Intheasefalltrvehiles,fritinisessentialintheperatinfbrake所有機(jī)動(dòng)車輛的制動(dòng)器工作時(shí)都需要摩擦theperatinfbrake相當(dāng)于thebrakeperatin該介詞短語(yǔ)的名詞在深層中轉(zhuǎn)換shift或變異variatin為動(dòng)詞,構(gòu)成了動(dòng)賓或主謂的關(guān)系。1.4長(zhǎng)句的大量使用根據(jù)上海交通大學(xué)107萬(wàn)詞
8、的計(jì)算機(jī)語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì),科技英語(yǔ)的平均長(zhǎng)度為21.4個(gè)詞,7個(gè)詞以下含7個(gè)的短句僅僅占8.77%,超過40個(gè)詞的長(zhǎng)句占6.3%方夢(mèng)之,1989。由于機(jī)械英語(yǔ)在陳述事實(shí)或描繪過程中必須嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,語(yǔ)言中會(huì)參加一些修飾性或者限定性的語(yǔ)句,對(duì)長(zhǎng)句的運(yùn)用不可防止。如:hilefllersperfrsearhinnEighbrhd,thehybridalgrithusesthe2-individualsturnaentandblendfeasibilityruletselettheflledleaders,andtheneplysdifferentialevlutinperatrstgeneratenefd
9、sures,sitanaintainthediversityffdsureppulatin.跟隨蜂執(zhí)行鄰域搜索時(shí),按2元錦標(biāo)賽和混合可行性規(guī)那么選擇被跟隨的引領(lǐng)蜂,再應(yīng)用差分進(jìn)化算子生成新蜜源,可維持新蜜源的多樣性。2機(jī)械工程英語(yǔ)的翻譯方法2.1利用網(wǎng)絡(luò)電子工具翻譯確定詞義利用網(wǎng)絡(luò)電子工具翻譯顧名思義即通過互聯(lián)網(wǎng)、電子詞典、電子參考書等一切以電子形式存在的方法,借助網(wǎng)絡(luò)查閱檢索文獻(xiàn)信息資源。和傳統(tǒng)的工具相比,其顯著的特點(diǎn)是在很短的時(shí)間內(nèi)查找相關(guān)信息,進(jìn)步翻譯的質(zhì)量和效率。特別是在互聯(lián)網(wǎng)高度開展的今天,查閱資料變得非常方便,谷歌、百度百科、維基百科、大英百科全書、各種專業(yè)電子詞典應(yīng)有盡有,容量無(wú)
10、限,實(shí)時(shí)更新且便于摘錄,省時(shí)省力。如:機(jī)械工程中的常見術(shù)語(yǔ)sutinsreen吸入濾網(wǎng),bearingseizure軸承咬粘,hkblk止動(dòng)楔,PLprgraablelgintrller可編程邏輯控制器,EUEnginentrlunit發(fā)動(dòng)機(jī)控制單元。因此可以先將專有名詞輸入互聯(lián)網(wǎng),確定詞義并摘錄,為下一步的翻譯做準(zhǔn)備。2.2被動(dòng)句的翻譯2.2.1在翻譯過程中,如保存英語(yǔ)原來(lái)句子的主語(yǔ),可直接翻譯為漢語(yǔ)的被動(dòng)句,采用被、由、使、予以、為所。如:Gearsareidelyappliedinehanialtransissindevies齒輪在機(jī)械傳動(dòng)中被廣泛運(yùn)用。Thetlpstisdrivenf
11、rardsalngthearriageattherretspeedbythelead-sre,ensuringthethreadsntherk-pieetbefexatlytherightpith刀架為絲桿所驅(qū)動(dòng),并沿著拖板以準(zhǔn)確的速度向前挪動(dòng),從而確保工件上的螺紋節(jié)距完全符合要求。2.2.2原句主語(yǔ)無(wú)生命且沒有by引導(dǎo),譯為漢語(yǔ)主動(dòng)句,原句譯句主語(yǔ)一致。如:Bththehbandtheblankustbertatedattheprperangular-velityrati滾齒刀和毛坯必須按正確的角度旋轉(zhuǎn)2.2.3翻譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句,加上具有泛指意義的詞語(yǔ)做主語(yǔ)如:我們、人們、有人,把英語(yǔ)的主語(yǔ)
12、議程漢語(yǔ)的賓語(yǔ);原句的主語(yǔ)在翻譯中變成動(dòng)詞或者介詞賓語(yǔ)。如:Thethirdequatinisbtainedfrtheassuptin我們根據(jù)假定得出第三個(gè)方程式;Thethiknessasexpandedt20把厚度增加到20厘米。2.2.4翻譯成獨(dú)立成分假如英語(yǔ)中有nte注意、reprt據(jù)報(bào)道、state據(jù)稱、find據(jù)發(fā)現(xiàn)、say據(jù)說、kn眾所周知、hld人們認(rèn)為等謂語(yǔ)動(dòng)詞,且常用句型是Itis+Ved+that-lause或者主語(yǔ)+be+Ved+V將英語(yǔ)被動(dòng)句的謂語(yǔ)單獨(dú)翻譯,使其成為一個(gè)漢語(yǔ)句子的獨(dú)立成分,用逗號(hào)分開。Thisthesisisstatedtbeinplyiththere
13、entsientifiresearh據(jù)稱,這篇論文符合最近的科學(xué)研究。;Itisknntallthatthisisthetruth眾所周知這是真理。2.3詞性轉(zhuǎn)換與轉(zhuǎn)譯法為了符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣或到達(dá)某種修辭效果,翻譯中往往需要進(jìn)展詞性轉(zhuǎn)換,將英語(yǔ)句子中某種詞性的詞匯翻譯成漢譯中另一詞性的詞語(yǔ)。如:Theresultingpressuredistributinisdifferentfrhihhasbeenassued.所產(chǎn)生的壓力分布與事前設(shè)想的情況不盡一樣-形容詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞;atingthiknessesrangefr0.2t2.0.涂層厚度的范圍是0.22-動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞2.4長(zhǎng)
14、句的翻譯由于機(jī)械英語(yǔ)中的長(zhǎng)句通常包含多個(gè)從句的主從復(fù)合句,兼有多個(gè)并列和主從關(guān)系的并列復(fù)合句,帶有多個(gè)并列成分或者修飾詞語(yǔ)較長(zhǎng)的簡(jiǎn)單句。翻譯的時(shí)候,應(yīng)仔細(xì)閱讀原文,弄清原文的句法構(gòu)造,找出句子主干、中心內(nèi)容及其各層次含義,分析邏輯關(guān)系,最后提取主干,按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣及機(jī)械工程英語(yǔ)專業(yè)標(biāo)準(zhǔn),作出恰當(dāng)?shù)姆g。長(zhǎng)句的翻譯方法有:順序譯法、換序譯法、拆分譯法等。例1:SineEAsisakindfsthastialgrithsfrtheunnstrainedptiizatinprblesithntinuusvariables,thenstraintsalsneedtbehandledhenslving
15、nstrainedptiizatinprbles.譯文:由于進(jìn)化算法是針對(duì)連續(xù)變量無(wú)約束優(yōu)化問題而提出的的隨機(jī)算法,因此求解約束優(yōu)化問題時(shí)還需處理約束條件。其中sine引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句,hen引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句,在翻譯過程中可以將長(zhǎng)句拆分,逐一順序翻譯。例2:Thisishythehtatersysteinafurnaeillperateithuttheusefaaterpup,ifthepipesarearrangedsthatthehttestaterriseshiletheldestaterrunsdnagaintthefurnae.譯文:假如管子的安裝能使最熱的水上升,而最冷的水流下來(lái)后再回流到鍋爐里去,那么,鍋爐中的熱水系統(tǒng)不用水泵就能循
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 服裝經(jīng)銷合同范本
- 南京2024年江蘇南京大學(xué)智能科學(xué)與技術(shù)學(xué)院專用先進(jìn)技術(shù)準(zhǔn)聘長(zhǎng)聘教師崗位招聘筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 社交心理學(xué)在肥胖治療中的輔助作用
- 亳州2024年安徽亳州渦陽(yáng)縣面向安徽省退役運(yùn)動(dòng)員專項(xiàng)招聘體育教練員筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- Sulfo-DBCO-UBQ-2-生命科學(xué)試劑-MCE
- N-sec-butyl-Pentylone-hydrochloride-生命科學(xué)試劑-MCE
- Lead-lapemelanotide-zapixetan-生命科學(xué)試劑-MCE
- 疾病治療過程中的心理干預(yù)策略研究報(bào)告
- 2R-4R-UCB7362-生命科學(xué)試劑-MCE
- 電動(dòng)汽車換電模式在醫(yī)療行業(yè)的應(yīng)用案例分析
- 績(jī)效管理全套ppt課件(完整版)
- 推進(jìn)優(yōu)質(zhì)護(hù)理-改善護(hù)理服務(wù)-PPT課件
- 動(dòng)畫基礎(chǔ)知識(shí)ppt(完整版)課件
- T∕CNFAGS 3-2021 三聚氰胺單位產(chǎn)品消耗限額
- 中國(guó)音樂史PPT講稿課件
- 橋梁模板施工方案最終版
- 幾種藏文輸入法的鍵盤分布圖
- 部編版小學(xué)六年級(jí)書法教案【16課時(shí)】電子稿
- 廣元九州施工合同正式
- 蘭州商學(xué)院二級(jí)學(xué)院權(quán)力運(yùn)行流程圖
- (東莞市)三對(duì)三遙控車足球賽規(guī)則
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論