北京科技大學(xué)翻譯碩士英語筆譯考研經(jīng)驗,導(dǎo)師信息_第1頁
北京科技大學(xué)翻譯碩士英語筆譯考研經(jīng)驗,導(dǎo)師信息_第2頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 6/6北京科技大學(xué)翻譯碩士英語筆譯考研經(jīng)驗,導(dǎo)師信息 北京科技大學(xué)翻譯碩士考研信息 院校名稱報錄 比推薦參考書備注 北京科技大學(xué)1:6 1-實用英漢翻譯教程2002外語教 學(xué)與研究出版社申雨平、戴寧編 2-實用漢英翻譯教程2002外語教 學(xué)與研究出版社曾誠編 3-翻譯研究百科全書2004年上外 出版社Mona Baker編 4-高級英漢翻譯理論與實踐2001 年清華大學(xué)出版社葉子南著 5-非文學(xué)翻譯理論與實踐2004中 國對外翻譯出版公司李昌拴編著 6-百科知識考點精編與真題解析, 2013光明日報出版社李國正著 7-全國翻譯碩士考研真題解析天津 科技翻譯出版社 口筆譯12人。復(fù)試分?jǐn)?shù)線一般

2、 是390分左右,15年397分。 學(xué)費15000/年,一般都有獎學(xué) 金。本學(xué)位點不招收同等學(xué)歷考 生;歡迎英語專業(yè)及具有其他專 業(yè)背景的學(xué)生報考。 育明教育咨詢師分析認(rèn)為,北科 大百科知識部分較難,尤其是如 果題型為名詞解釋的話,考生可 能會感到考察內(nèi)容比較生疏。不 過,大家可以根據(jù)推薦參考書及 育明視頻課程進行備考。 北京科技大學(xué)翻譯碩士考研經(jīng)驗 翻譯英語。 這部分詞匯考的比較多,語法知識考的比較少。閱讀我用的是上海高級口譯的閱讀做訓(xùn)練的,每天兩篇,一篇客觀,一篇主觀。各個學(xué)校的題大家都要做一下,廣外的題風(fēng)格和科大有類似的。大家重點看看。做題要限時,完成一篇文章(900-1000字左右)最

3、多只能用十分鐘。平時就要練到這個速度,考場上才能游刃有余。 作文的話我主張背好的范文,沒有足夠的input,哪來output.我推薦一本書專業(yè)八級考試精品范文100篇(Matthew Trueman著)這本書的選材好,題材新,句子很給力,熟練背誦30篇左右,作文無論是什么題目,半個小時我相信你no problem,不過前提是熟背。 翻譯基礎(chǔ)。 首先是翻譯詞匯,大家一定要看,不要認(rèn)為不重要。退一步講,打好點基礎(chǔ)對你有益無害。我背過育明老師給總結(jié)詞匯和人民日報這兩本書的詞匯,也積累了論壇上的很多詞匯,第一遍先背熟,第二遍用紙遮去半邊然后默寫,接著把錯了的詞匯積累到本子上,用紅筆在錯誤處標(biāo)注,這樣以

4、后復(fù)習(xí)就省事多了。 其次是段落翻譯,北科大的翻譯偏政經(jīng)類。翻譯還是要靠練,一篇兩篇,英譯中,中譯英,寫到本子上譯完后對照標(biāo)準(zhǔn)譯文進行修改,改而修之,然后知不足。 百科和漢語寫作。 百科的話,每個學(xué)校的側(cè)重點不一樣,好在北科的百科有跡可循,大概分類為:政治類(總統(tǒng)制,三權(quán)分立,驢象之爭.)文化類(上巳節(jié),折柳.)科技類(域名,抗生素,DNS,PM2.5.)人物類(左拉,柳宗元.)修辭類(借代,孤平.)成語類(彈冠相慶,革故鼎新.)經(jīng)濟類(次貸危機.)總之,百科要多涉獵。 還有作文,適當(dāng)積累些素材,但不可過于依賴。我準(zhǔn)備的時候就過于依賴素材,結(jié)果考場上碰上了自己沒有相關(guān)素材積累的作文,當(dāng)時那個焦慮

5、啊。多背些好文章總是好的。 最后注意卷面整潔,平時練好字,冬天手冷,注意保暖不然字就不好看了。用膠帶要格外小心,初試的時候我曾用膠帶進行修改,結(jié)果試卷變得很薄,筆寫下去就開始滲水,甚至在試卷上撕出了小口子,所以卷面有多難看你們可以想象,盡量少用或不用膠帶。 關(guān)于復(fù)試 北科的復(fù)試是公平的,至少個人是這么覺得的。本科出身院校不好也不打緊,把自己的實力提上去是更重要的事情。 復(fù)試分為筆試,面試和綜合素質(zhì)測試。筆試題型為一段英譯中,一段中譯英及作文。綜合素質(zhì)用中文回答,自我介紹,抽個話題展開討論就行了,老師們很和藹,這一項是不計入總分的,坦白說,就是看你的人品是否OK。面試就是英文的自我介紹,英譯中(

6、視譯,提前五分鐘發(fā)給你),中譯英(口譯,老師讀完后就進行翻譯),難度一般。 復(fù)試的翻譯會比初試的難,準(zhǔn)備復(fù)試時我一直都是用翻譯二級做筆譯訓(xùn)練的,平時難度加大一點,考試就不怕了??谧g我推薦用口譯基礎(chǔ)這 本書,聽說是研究生用書,有些難度,但選材好,有配套的音頻,做訓(xùn)練也方便些。大家也可以參加一下模擬面試,育明教育都會安排,效果真不錯。 育明教育孫老師解讀:翻譯碩士報考院校選擇遵循原則 隨著現(xiàn)階段的專業(yè)碩士越來越受歡迎,以及就業(yè)趨勢的引導(dǎo),翻譯專業(yè)碩士愈加受歡迎。今天,就為想要報考翻譯碩士的同學(xué)解析一下翻譯碩士的擇校問題。 翻譯專業(yè)碩士專業(yè)招生院校截止今年一共有158所學(xué)校,這么多的學(xué)校我們應(yīng)該如何

7、選擇那?我們認(rèn)為有以下三個原則,內(nèi)心召喚;客觀衡量自己的實力;綜合考察學(xué)校的實力。 第一個原則是聽從自己內(nèi)心的召喚:就是在報考前問清楚自己喜歡哪個學(xué)校?以后想去哪里就業(yè)?哪個學(xué)校是我最向往的?因為只有自己喜歡的才會付出全部的心血,去努力得到。比如你喜歡北京大學(xué),喜歡以后留在北京發(fā)展,那你可能就要付出比考其他學(xué)校的考生更多的努力才可以達到自己的目標(biāo)。 第二個原則是客觀衡量自身的實力,人都有夢想,但是如果不顧自身能力的夢想那是妄想。同時也不能一味的求穩(wěn)妥的妄自菲薄。所以我們建議考生選擇的學(xué)校要“蹦一下可以摸得著”而不是“累死都夠不到”或者“伸手可得”學(xué)校。 第三個原則是考察學(xué)校的綜合實力,包括它在

8、翻譯界的科研實力、學(xué)術(shù)資源、人脈資源、區(qū)位優(yōu)勢等。這也是很重要的。比如上海外國語大學(xué)在上海地區(qū)是絕對的老大,學(xué)生有很高的社會美譽度,就業(yè)比較容易,但是到了北京,則北京外國語大學(xué)的學(xué)生才更受歡迎。 在對學(xué)校的認(rèn)識上,需要注意如下幾點: (一)批次劃分僅與招考院校申報翻譯碩士專業(yè)項目、教育部高等教育司翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育指導(dǎo)委員會審批先后順序有關(guān),與院校翻譯碩士師資實力無直接關(guān)系。第二、三批院校在第一批試點院校積累的豐富經(jīng)驗上開設(shè)翻譯碩士專業(yè),往往具有更大的優(yōu)勢,因此同學(xué)們在選擇招考院校時,不要將批次作為唯一的參考項。 (二)根據(jù)我國高等國民教育序列劃分和158所翻譯碩士招考院校實際,可

9、將翻譯碩士招考院校分為綜合類、專門類兩大類,綜合類下設(shè)大綜合(國家級院校、省(自治區(qū)、直轄市)院校、市級院校),小綜合(師范類院校、民族類院校);專門類下設(shè)文史大類(語言類、外交類、政法類院校),理工大類(理 工類、科技類、財經(jīng)類、交通類、工業(yè)類、石油地質(zhì)類、海事類、航空航天類、農(nóng)林類、電力類、科研院所類)。 同學(xué)們在選擇招考院校時要注意區(qū)分不同類別的院校在翻譯碩士招考模式、考試題型及內(nèi)容等的區(qū)別,并結(jié)合自身興趣、特長與應(yīng)試能力實際,綜合選取合適的招考院校。 (三)從2007年9月翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)立至今的招考情況看,不同類別的招考院校在招考模式、考試題型及內(nèi)容上有一定區(qū)別。根據(jù)對2011年3

10、7所翻譯碩士招考院??荚囶愋偷慕y(tǒng)計發(fā)現(xiàn),理工大類院??荚噧?nèi)容涉及理工內(nèi)容,文史大類院校則偏重文史內(nèi)容,各專門院校考試內(nèi)容更有專業(yè)性趨向。總體上看,專業(yè)特色還是十分明顯的。 二、158所招考院校中含34所自主劃線學(xué)校,同學(xué)們在考慮碩士研究生全國統(tǒng)一考試初試國家分?jǐn)?shù)線(以下簡稱“國家線”)院校和自主劃線院校時,要把握如下幾點: (一)自主劃線院校在復(fù)試分?jǐn)?shù)線制定方面擁有自主權(quán),從2010、2011年全國58所翻譯碩士招考院校復(fù)試分?jǐn)?shù)線統(tǒng)計情況來看,除極個別自主劃線院校高出國家線較多外,其余自主劃線院校分?jǐn)?shù)線普遍低于所在區(qū)國家線。在國家線“強勢走高”的情況下,自主劃線院校就成為了同學(xué)們獲取復(fù)試資格的

11、一道“生命保障線”。 (二)自出劃線院校翻譯碩士命題與國家線院校略有不同,更突出院校特色和專業(yè)特色。由于分?jǐn)?shù)線劃定權(quán)已批準(zhǔn)下放至該高校,因此該高校命題與自主劃線一致,具有更加鮮明的“自主特色”,同學(xué)們在報考這類院校時,不要盲目追求“分?jǐn)?shù)差”,而應(yīng)該從自身實際出發(fā),選擇合適的招考院校。 三、158所翻譯碩士招考院校中,有130多所指定或部分指定了參考數(shù)目。參考書目的選擇也成為同學(xué)們選擇招考院校的又一重要指標(biāo) (一)參考書目反映了一個院校的學(xué)術(shù)研究水平、研究方向、學(xué)術(shù)合作領(lǐng)域、合作方向,也反映了招考院校的命題方向,因此同學(xué)們要在充分了解參考書目的基礎(chǔ)上,做出合理的、有利于報考的選擇 (二)對于沒有

12、指定參考書目的院校,可以采取“參考書目高頻法”,即根據(jù)目前招考院校大量或普遍采用的參考用書,適當(dāng)選擇作為備考教材 四、翻譯碩士招考院校的招生人數(shù)、招收翻譯語種(英、法、德、西、日、葡、朝等)、口筆譯方向也是一項重要指標(biāo),同學(xué)們可認(rèn)真閱讀各參考院校的招生簡章。 五,最后一點,部分招考院校在復(fù)試階段加試第二外語聽力或口筆譯,在初始階段會有第二外語的部分試題或內(nèi)容,以小語種為特色的招考院??赡軙谝欢ㄇ闆r下壓縮英語翻譯碩士比例。請同學(xué)們特別是第二外語基礎(chǔ)較為薄弱的同學(xué)注意,在選擇招考院校時不要輕易“觸碰雷區(qū)”。 育明教育規(guī)劃復(fù)習(xí)全程 第一輪:零基礎(chǔ)復(fù)習(xí)階段(-2015年6月) 本階段主要是對翻譯理論

13、的流派有一個大體上的了解,形成一 個總體的印象。對各本參考書有個系統(tǒng)性的了解,弄清每本書的章 節(jié)分布情況,內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu),重點章節(jié)所在等,但不要求記住。 1)學(xué)習(xí)目標(biāo) 目標(biāo)1:了解參考書目中基本的翻譯流派和翻譯理論 目標(biāo)2:掌握專業(yè)技能、培養(yǎng)興趣愛好,基本了解改專業(yè)的知識框架和理念,為下一階段的復(fù)習(xí)夯實基礎(chǔ);平時多關(guān)注北京周報、China Daily等了解社會熱點和動向,學(xué)會運用所學(xué)知識分析社會問題。 2)學(xué)習(xí)任務(wù) 泛讀書目,建構(gòu)翻譯的理論框架。 學(xué)習(xí)每本教材,需在結(jié)合自己的理解繪制知識理論框架圖構(gòu),建知識體系。 學(xué)生遇到不理解的問題及時記錄,上報教務(wù)老師,并與教務(wù)教師溝通請教。 擴展知識面所需

14、時政新聞。 綜合練習(xí):檢測前一階段學(xué)習(xí)效果配有參考答案自測。 不要求記憶只要求理解。 3)注意事項 學(xué)習(xí)任務(wù)中所說的“一遍”不一定是指僅看一次書,某些難點多的章節(jié)可能要反復(fù)看幾遍才能徹底理解通過。 本階段學(xué)習(xí)重在理解,不需強制記憶,但一定要全面。 每本書每章節(jié)看完后最好自己能閉上書后列一個提綱,以此回憶內(nèi)容梗概,也方便以后看著提綱進行提醒式記憶。 看進度,卡時間。防止看書太慢,遇到弄不懂的問題,要及時請教專業(yè)咨詢師。 第二輪:一階-基礎(chǔ)階段(2015年7月-2015年9月) 本階段主要用進一步深入了解翻譯理論,對參考書完成第一次的閱讀,并開始找出重點和考點,形成知識系統(tǒng)。同時每周練習(xí)一篇老師提

15、供的翻譯材料,了解翻譯評分的要求。加強對時政的關(guān)注和了解。 1)學(xué)習(xí)目標(biāo) 具體指定或非指定相關(guān)參考書目(據(jù)所報考院校為準(zhǔn)) 2)學(xué)習(xí)任務(wù) 對參考書進行深入和全面的總結(jié),列出考點和重點,同時多練習(xí)相關(guān)翻譯材料,了解翻譯評分的要求,提高翻譯技能。加強對時政的關(guān)注和了解。同時閱讀有關(guān)英漢對照。 3)注意事項 注意理解記憶參考書中的概念、原理。 將書中可能考到的問答、論述等內(nèi)容做筆頭整理。 將全書的重點歸納成系統(tǒng)性的知識點,加深印象,及對知識更加系統(tǒng)的理解。 第三輪:二階-強化提高階段(2015年9月-2015年10月) 本階段,完成最后一本指定書目的閱讀,并對重點進行總結(jié)和歸納。一定要多做翻譯,多看

16、翻譯文章,制定周和日的閱讀和翻譯計劃。 1)新大綱復(fù)習(xí)計劃 新大綱一般在9月中旬出臺,具體復(fù)習(xí)會根據(jù)今年新大綱,編寫重難點知識講義。要根據(jù)基礎(chǔ)階段的復(fù)習(xí)安排把參考書的知識點進行逐一突破。這時,完成最后一本指定書目的閱讀,并對重點進行總結(jié)和歸納。專攻文言文翻譯,每周進行一次文言文翻譯,并且每天讀一篇文言文翻譯。 2)鞏固計劃 強化階段要多做翻譯,多看翻譯文章,加強翻譯技能始終非常重要。 第四輪:三階-沖刺階段(2015年11月-2015年12月中旬) 總結(jié)所有重點知識點,包括重點概念、理論等,查漏補缺。溫習(xí)專業(yè)課和歷年真題,做專業(yè)課模擬試題。 1)學(xué)習(xí)目標(biāo) 進一步完善翻譯理論的框架,提高翻譯技能。 2)學(xué)習(xí)任務(wù) 總結(jié)三本參考書,將其中的重點反復(fù)記憶和背誦,做到熟

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論