中國(guó)古詩(shī)詞美文欣賞中英文版_第1頁(yè)
中國(guó)古詩(shī)詞美文欣賞中英文版_第2頁(yè)
中國(guó)古詩(shī)詞美文欣賞中英文版_第3頁(yè)
中國(guó)古詩(shī)詞美文欣賞中英文版_第4頁(yè)
中國(guó)古詩(shī)詞美文欣賞中英文版_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中國(guó)古詩(shī)詞美文欣賞(中英文版)01、Thinking of You水調(diào)歌頭蘇軾明月幾時(shí)有,把酒問(wèn)青 天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒, 起舞弄清影,何似在人間。轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無(wú)眠。不應(yīng)有恨,何事長(zhǎng)向別時(shí) 圓。人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟。 When will the moon be clear and bright?With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.I dont know what season it would be in the heavens on

2、this night.Id like to ride the wind to fly home.Yet I fear the crystal and jade1 mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow,It does not seem like the human world.The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors, Shines upon the sleepless Bearing no grudge,Why

3、 does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart,The moon may be dim or bright, wax or wane,This has been going on since the beginning of time.May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the

4、moon together.02、出師表Memorial to the Throne on His Expedition諸葛亮 親賢臣,遠(yuǎn)小人,此先漢所以興隆也;親小 人,遠(yuǎn)賢臣,此后漢所以傾頹也。先帝在時(shí),每與臣論此事,未嘗不嘆息痛恨于 桓、靈也。The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished. The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin. W

5、henever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the failings of Emperors Huan and Ling.臣本 布衣,躬耕于南陽(yáng),茍全性命于亂世,不求聞達(dá)于諸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自 枉屈,三顧臣于草廬之中,咨臣以當(dāng)世之事,由是感激,遂許先帝以驅(qū)馳。爾來(lái) 二十有一年矣。I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I could to survive in an age of chaos. I

6、never had any interest in making a name for myself as a noble. The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice. Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his service. Now twenty-one years have passed.先帝知臣謹(jǐn)慎,故臨崩寄臣以大事也。受命以來(lái),夙夜憂嘆,恐付托不 效,以傷先帝之明,故五月渡

7、瀘,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,當(dāng)獎(jiǎng)率三 軍,北定中原,庶竭駕鈍,攘除奸兇,興復(fù)漢室,還于舊都。此臣所以報(bào)先帝而 忠陛下之職分也。The late Emperor always appreciated my caution and, in his final days, entrusted me with his cause. Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I might let him down. That is why I crossed the Lu river at t

8、he height of summer and entered the wastelands beyond. Now the south has been subdued, and our forces are fully armed. I should lead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital. This is the w

9、ay I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my duty to you.愿陛下托臣以討賊興復(fù)之效,不效,則治臣之罪,以告先帝之靈。陛下亦宜 自謀,以咨諏善道,察納雅言,深追先帝遺詔,臣不勝受恩感激。My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the Han. If I let you down, punish my offense and report it to the spirit of the late Emper

10、or. Your Majesty, consider your course of action carefully. Seeking out the good advice, and never forget the last words of the last Emperor. I depart now on a long expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice.今當(dāng)遠(yuǎn)離,臨表涕零,不知所言。Blinded by my own tears, I know not that I write03、將進(jìn)酒I

11、nvitation to Wine李白 君不見(jiàn),黃河之水天上來(lái),奔流到海不復(fù)回。君不見(jiàn),高堂明鏡 悲白發(fā),朝如青絲暮成雪!人生得意須盡歡,莫使金樽空對(duì)月。天生我材必有用 千金散盡還復(fù)來(lái)。烹羊宰牛且為樂(lè),會(huì)須一飲三百杯。岑夫子,丹丘生,將進(jìn)酒, 杯莫停。與君歌一曲,請(qǐng)君為我傾耳聽(tīng)。鐘鼓饌玉不足貴,但愿長(zhǎng)醉不復(fù)醒。古 來(lái)圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名。陳王昔時(shí)宴平樂(lè),斗酒十千恣歡謔。主人何為 言少錢(qián),徑須沽取對(duì)君酌。五花馬、千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷(xiāo)萬(wàn)古愁Do you not see the Yellow River come from the sky, Rushing into the sea

12、 and neer come back? Do you not see the mirrors bright in chambers high Grieve oer your snow-white hair though once it was silk-black?When hopes are won, oh! drink your fill in high delight, And never leave your wine-cup empty in moonlight!Heaven has made us talents, were not made in vain. A thousan

13、d gold coins spent, more will turn up again. Kill a cow, cook a sheep and let us merry be, And drink three hundred cupfuls of wine in high glee! Dear friends of mine, Cheer up, cheer up!I invite you to wine.Do not put down your cup!I will sing you a song, please hear,O hear! lend me a willing ear!Wh

14、at difference will rare and costly dishes make?I only want to get drunk and never to wake.How many great menwere forgotten through the ages?But great drinkers are more famousthan sober sages.The Prince of Poets feastd in his palace at will, Drank wine at ten thousanda cask and laughed his fill.A hos

15、t should not complain of money he is short,To drink with you I will sell things of any sort.My fur coat worth a thousand coins of goldAnd my flower-dappled horse may be soldTo buy good wine that we may drown the woe age-old.04、清明The Mourning Day杜牧清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問(wèn)酒家何處有?牧童遙指杏花村。A drizzling rain fall

16、s like tears on the Mourning Day;The mourners heart is going to break on his wa。yWhere can a wine shop be found to drown his sad hours?A cowherd points to a cot mid apricot flowerso 05、關(guān)雎 Cooing andWooing佚名關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)參差荇菜, 左右采之。 窈窕淑女, 琴瑟友之。 參差荇菜, 左右莘之。

17、 窈窕淑女, 鐘鼓樂(lè)之。By riverside a pairOf turtledoves are cooing;There is a maiden fairWhom a young man is wooing.Water flows left and rightOf cresses here and there;The youth yearns day and nightFor the maiden so fair.His yearning grows so strong,He cannot fall asleep,But tosses all night long, So deep in

18、love, so deep!Now gather left and rightCress long or short and tender!O lute, play music lightFor the fianc 6 e so slender!Feast friends at left and rightOn cresses cooked tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender!-Translated by Xu Yuanchong06、鵲橋仙 Immortal Of the Magpie Bridge

19、秦觀纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無(wú)數(shù)。柔情似水,佳期如夢(mèng),忍顧鵲橋歸路。兩情若是久長(zhǎng)時(shí),又豈在朝朝暮暮!Clouds float like works of art;Stars shoot with grief at heart.Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid When Autumns Golden wind embraces Dew of Jades, All the love scenes on earth,however many, fade Their tender love flows l

20、ike a stream;This happy date seems but a dream.Can they bear a separate homeward way?If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day?(許淵沖譯)07、聲聲慢尋尋覓覓To the tune of Sheng Sheng Mang李清照尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚乍暖還寒時(shí)候,最難將息。Searching for the lost I ve beenOnly desolation an

21、d loneliness seenHow miserable and pathetic my mienWhen a cold snap hits spring greenIt s hard for me to rest so keen三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來(lái)風(fēng)急?雁過(guò)也,正傷心,卻是舊時(shí)相識(shí)。To drink a few cups of light wine I tryHow could they let a strong night wind die?I feel so sad when wild geese are flying bySince they re my old friend

22、s in the past sky 滿地黃花堆積。憔悴損,如今有誰(shuí)堪摘? 守著窗兒,獨(dú)自怎生得黑?Faded flowers fall on the groundHeaps of their ruins easily found Who could pick them up all around? Sitting alone by the window as bound How could I greet night coming round?梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏、點(diǎn)點(diǎn)滴滴。這次第,怎一個(gè)愁字了得。On phoenix leaves the drizzles fallDrop by drop

23、till dusk don t stop at allThus, how could a word ofsad callOff the grievous fate that on me befall-黎歷譯08、滿江紅怒發(fā)沖冠Hair on End (Tune: “The River All Red ” )岳飛怒發(fā)沖冠,憑欄處,瀟瀟雨歇。抬望眼,仰天長(zhǎng)嘯,壯懷激烈。三十功名塵與土,八千里路云和月。莫等 閑,白了少年頭,空悲切!靖康恥,猶未雪,臣子恨,何時(shí)滅!駕長(zhǎng)車(chē)踏破,賀蘭山缺。壯志饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。待從頭,收拾舊山河,朝天闕!Hair on end and shoving my h

24、at, In wrath I lean on th balustrade, While the rain leaves off its pitter-pat.Eyes fixed skyward, I sign long and loud. A heros fury fills my breast.At thirsty, nothing achieved, unknown, but these to me are light as dust I ve fought through eight-thousand li Holding the field, under cloud and moon.What I do mind, is not to let My young head turn white in vain, And be gnawed by empty sorrow then.With the Jingkang Humiliation yetUnavenged, unredressed,How can a subjects grievance be Ever effaced from memory?I ll send war-chariots rough-shod Through the gorges of Mt. Hel

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論