語域與翻譯-4月8日課件_第1頁
語域與翻譯-4月8日課件_第2頁
語域與翻譯-4月8日課件_第3頁
語域與翻譯-4月8日課件_第4頁
語域與翻譯-4月8日課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、Register and Translation語域與翻譯Register and Translation語域與翻Register 語域 linguistic term,refers to the study of the language varieties in the specific context in which the language is used.language variety Style: formal, informal, casual /written, spokenregional: different dialects, Social: standard or

2、locally acceptable, gender-relatedFunctional: literary, documentary, news, etc.Register 語域 linguistic term,rDecicive Factors in Register1 . the addressor (說話人或作者)2 . the addressee (受話人或讀者)3 . subject m atter (說話內(nèi)容或題材)4 . for m of co m m unication (交際方式)Decicive Factors in Register1 人們在運用語言進行交際的過程中,會

3、根據(jù)不同的交際意圖和目的以及不同的交際方法,將語言符號組成連貫的語篇,以完成一個或多個交際功能。Halliday認為語言有四種功能:表達思想的經(jīng)驗功能(experiential),表達各概念之間的關(guān)系的邏輯功能(logical),建立和保持社會關(guān)系、影響行為及表達說話者感情態(tài)度的人際功能(interpersonal),保證語篇連貫適切的成篇功能(textual)。由此,語篇的生成與其交際環(huán)境有密切關(guān)系,不同語境中的語言選擇或語言變體就是語域(register),如:科學(xué)論文、法律文件、廣告等。人們在運用語言進行交際的過程中,會根據(jù)不同的交際意圖和目的以Halliday: 語域這一范疇用以解釋人

4、們用語言做些什么。當(dāng)我們觀察各種語境中發(fā)生的語言活動商議,我們發(fā)現(xiàn),針對不同情景選用的適用語言類型是各不相同的。Halliday認為語域與語境的關(guān)系在于語域是情景語境的具體表現(xiàn),是“與某一情景配置語場(field)、語旨(tenor)、語式(mode)有關(guān)的語義配置”,“語域是由多種情境特征特別是指語篇語場、語篇方式和語篇基調(diào)相聯(lián)系的語言特征構(gòu)成的” 。由此可見,語域是與語篇針對特定的交際場合,為達到某一交際目的而產(chǎn)生的一種功能變體,它是多種參數(shù)語場(field)、語旨(tenor)、語式(mode)的綜合體現(xiàn)。Halliday: 語域這一范疇用以解釋人們用語言做些什么。語場(Field)語場

5、是指在交際過程中實際發(fā)生的事,所進行的社會活動的性質(zhì),語言所談及或描述的是什么,其中語言活動是重要的組成部分,包括談話主體(the addressor and the addressee)。語場的變化可使談話主體根據(jù)不同學(xué)科或領(lǐng)域的語域,選用不同的語言風(fēng)格,比如,文學(xué)語篇、科技語篇、廣告語篇等。語場(Field)語場是指在交際過程中實際發(fā)生的事,所進行的語式(Mode)語式是語言交際的渠道和媒介,是正在使用的語碼的性質(zhì),即語篇信息的傳播方式。書面:寫出來以供閱讀的(書籍、報刊、布告、廣告)寫出來念給人聽的(廣播稿)背給人聽的(臺詞)說給人聽的;口頭:有發(fā)表演講和交談等區(qū)別。發(fā)表演講又分為有準備

6、的發(fā)言和即席演講。交談則分為對話和獨白。這些均影響文體風(fēng)格。語式(Mode)語式是語言交際的渠道和媒介,是正在使用的語碼語旨 (Tenor)語旨標(biāo)志著交際雙方的關(guān)系,他們的基本情況、特點、地位以及他們在交際中所扮演的角色,還包括語言使用的目的。正式/隨意親密/拘謹商談/訓(xùn)斥說服/規(guī)勸/懲戒。語旨 (Tenor)語旨標(biāo)志著交際雙方的關(guān)系,他們的基本情況英語語域標(biāo)志A . 英語語域標(biāo)志( Register M arkers in E nglish ) : 英語的語域標(biāo)志存在于音、詞、句和段這四種語言層中。英語語域標(biāo)志A . 英語語域標(biāo)志( Register M a1 . 音層語域標(biāo)志: “ye”

7、(standing for“you”) , “yeah” ( yes) , “feller” (fello w ) ; “gal” ( girl) ,“kinda” ( kind of) , “ W ouldja” ( W ould you) , “ W oesat ?” ( W hat is that ?) , “gotta” ( got to) , “gonna” ( going to) and“aint” ( a m not, are not, etc .) “I ve”, “ we ll”, “you d”, or “they re” 單詞大寫或斜體, 表明強調(diào), 發(fā)音時要重讀和音調(diào)升

8、高, 等等。1 . 音層語域標(biāo)志: 2 . 詞層語域標(biāo)志: 大量的語域標(biāo)志出現(xiàn)在詞匯層上。眾多的同義詞形成各種語域。詞類、詞源和詞的搭配的不同都可以造成不同的詞域標(biāo)志: 同根詞的名詞一般比動詞正式; 單個動詞比同義動詞短語正式;abandon give up postpone put off現(xiàn)代英語的一組同義詞常有三個: 一個來自英語, 一個來自法語, 一個來自拉丁語。拉丁詞通常有點書卷氣, 法語詞往往比英語詞更正式。英語: fast ask fire 法語: fir m question fla m e拉丁語: secure interrogate conflagration2 . 詞層語域

9、標(biāo)志: 大量的語域標(biāo)志出現(xiàn)在詞匯層上。眾多的3 . 句層語域標(biāo)志: 句層的語域標(biāo)志也比較明顯。譬如口語體英語, 通常有這樣的特點: 句子短, 句法簡單, 偶爾有長句, 但結(jié)構(gòu)松散, 省略句多, 插入語、口頭語或個人語型多。如不少人喜歡用“I mean”, “you know” 等口頭語。書面語、正式語和高雅的語域, 特別是有關(guān)政治、法律和宗教等較嚴肅話題的語域,其特征為句子長, 結(jié)構(gòu)復(fù)雜而嚴密, 幾乎沒有省略語和插入語。3 . 句層語域標(biāo)志: 句層的語域標(biāo)志也比較明顯。譬如口語體4 . 段層語域標(biāo)志: 這里的段指句群或段落。 過渡詞的使用, 句子的排列, 標(biāo)點符號和某些數(shù)詞( 順序數(shù)詞) 的用

10、法均可表明語域的正規(guī)與否。另外, 有些修辭手段, 如排比( parallelis m )、重復(fù)(repetition ) 和對仗或?qū)ε?antithesis) 都可使文體高雅、鄭重等。4 . 段層語域標(biāo)志: 這里的段指句群或段落。 過渡詞的使用B . 漢語語域標(biāo)志( Register M arkers in Chinese) :漢語的語域標(biāo)志也存在于音、詞、句和段這四種語言層中, 不過比較明顯的或容易看得出的語域標(biāo)志是在音、詞和句三個層次中, 其中又以詞層標(biāo)志最為明顯。B . 漢語語域標(biāo)志( Register M arkers 1 . 音層語域標(biāo)志: 如漢語中的“ 兒” 化詞尾和人們?yōu)槟7聦嶋H

11、發(fā)音而選用的一些字、詞, 常見于口語和非正式語言中:拐彎兒,出門兒, 臉盆兒, 人影兒, 胖乎乎的, 黑不溜秋的, 稀里糊涂的, 黃不拉踏的; 咋,甭, 孬, 仨, 等等。文學(xué)作品在寫人物時, 為了生動, 也常使用這些語音層語域標(biāo)志。1 . 音層語域標(biāo)志: 如漢語中的“ 兒” 化詞尾和人們?yōu)槟? . 句層語域標(biāo)志: 在漢語句子的語域標(biāo)志中, 口語化的語體較為自由, 簡短或富于變化, 而書面語、公文體句子多比較完整和結(jié)構(gòu)講究。3 . 段層的語域標(biāo)志在漢語中與在英語中的情形也有不少相似之處, 如排比、反復(fù)等修辭格常為段層語域標(biāo)志。4 . 漢語有大量的同義詞, 說明漢語的語域標(biāo)志主要出現(xiàn)在詞匯層上。

12、“ 干凈” 與“ 窗明幾凈”, “ 恭敬” 與“ 畢恭畢敬” 2 . 句層語域標(biāo)志: 在漢語句子的語域標(biāo)志中, 口語化的語譯例咫尺之隔, 竟成海天之遙。南京匆匆一晤,瞬逾三十六載。幼時同袍, 蘇京把晤, 往事歷歷在目。惟長年未通音問, 此誠憾事。近聞?wù)`和, 深為懸念。人過七旬, 多有病痛, 至盼善自珍攝。譯例咫尺之隔, 竟成海天之遙。南京匆匆一晤, . . . No one ever expected that a strip of water should have become so vast a distance. It is now 36 years since our brief

13、 rendezvous in Nanjing . From our childhood friendship to our chats in the Soviet capital, everything in the past is still alive in my memory. But its unfortunate that we havent heard from each other for so m any years . Recently , I was told that you are somewhat indisposed and this has caused much

14、 concern. Men in their seventies are often afflicted with illness. I sincerely hope that you will take good care of yourself . . . . . . . No one ever expected th小結(jié)語場、語式和語旨是相輔相成的:語言的正式程度(tenor)在適當(dāng)?shù)那阑蛎浇?mode)內(nèi)影響語言的技術(shù)性程度(field),同時語言的正式程度(tenor)也受技術(shù)性程度(field)影響。小結(jié)語場、語式和語旨是相輔相成的:語言的正式程度(tenorRegister a

15、nd TranslationPeter Newmark認為語域理論在“分析文本、翻譯批評及譯者培訓(xùn)方面具有極高的價值”。根據(jù)語域理論,原文和譯文的對等關(guān)系不僅是形式上的,即詞匯、語法上的對等,也不只是意義(通常是概念意義)的對等,而是所有意義概念意義、人際意義、語篇意義的對等,即原語和目標(biāo)語的語篇在功能上的對等。作為譯者,必須對語場、語式和語旨加以認識和把握,才能保證語言在具體使用中與其使用場合、交際目的、交際對象之間保持一致、協(xié)調(diào)的關(guān)系,才能保證信息傳遞的準確。譯者必須使譯文能表現(xiàn)原文的語域特征,能恰當(dāng)?shù)乇磉_原文所賴以產(chǎn)生的情景語境,使兩種語言的語篇能在同一情景語境中起相同的作用。Regis

16、ter and TranslationPeter Field and TranslationPeter Newmark根據(jù)語言功能理論,將文本分為表達型(expressive)、信息型(informative)和誘導(dǎo)型(vocative)。對于以介紹原語文化為目的的表達型文本,如詩歌、小說等采取語義翻譯,即力求傳達原文的語義內(nèi)容,保持作家個人的感情色彩、文學(xué)方法、結(jié)構(gòu)形式等;對于以目的語文化為歸宿的信息型和誘導(dǎo)型的文本,如技術(shù)資料、年報、廣告、通知、旅游手冊等應(yīng)采取交際譯法,即注重讀者的理解和反應(yīng),在格式、方法、措辭等方面力求符合該文體的譯入語中的慣例。Peter Newmark的建議可作為我

17、們針對不同語場制定翻譯策略的重要參考。以旅游宣傳資料的翻譯為例:Field and TranslationPeter New(桃花源)始建于晉,初興于唐,鼎盛于宋,大毀于元,時興時衰于明清,蕭條于民國,漸復(fù)于解放后,大規(guī)模修復(fù)開發(fā)于1990。* It was first built in the Jin Dynasty and got more prosperous in the Tang Dynasty and gradually flourished around the Song Dynasty. However, it suffered damages during the Yuan

18、Dynasty. Sometimes it rose and sometimes declined in the Ming and Qing Dynasty. It became desolate during the period of Min Guo and only resorted with state funds after liberation and has been developing in a big way in 1990.桃花源景點風(fēng)景畫冊(桃花源)始建于晉,初興于唐,鼎盛于宋,大毀于元,時興時衰于(桃花源)始建于晉,初興于唐,鼎盛于宋,大毀于元,時興時衰于明清,蕭條于

19、民國,漸復(fù)于解放后,大規(guī)模修復(fù)開發(fā)于1990。Taohuayuan ( the peach flower source) was first built in the Jin Dynasty (256439A.D), began to take shape in Tang Dynasty (618709), flourished in the Song Dynasty (9601297)and went into ruin in the Yuan Dynasty (12791368). With ups and downs through the Ming and Qing dynasties

20、 (13681911), it was almost abandoned in the times of the Republic of China (19121949). Its restoration was made from the year 1949 on and a large-scale expansion and development began in 1990.(桃花源)始建于晉,初興于唐,鼎盛于宋,大毀于元,時興時衰于小結(jié):從改譯可看出,翻譯旅游宣傳資料時,要考慮交際意圖,即原作者的目的及讀者的認知,也要顧及譯文讀者的文化心理和審美情趣,注重語言文化上的差異。小結(jié):從改譯

21、可看出,翻譯旅游宣傳資料時,要考慮交際意圖,即原Mode and Translation由于話語方式或語式的變化,可產(chǎn)生不同的正式程度,以及不同的口氣和態(tài)度。這些語域的差異主要表現(xiàn)在對交際意義的不同選擇上。Mode and Translation由于話語方式或語式的例如:分析原文幽默與調(diào)侃的意味在譯文中的再現(xiàn)He was once seen riding on an elephant in company with a Baboon, but I think it must have been a Baooor a Bequm. (David Copperfield, chapter one)

22、譯文A:有一次有人見他在那里跟一個大狒狒騎在一頭大象上;但是我想,那應(yīng)當(dāng)是一個貴人,或是一個公主。(董秋斯)譯文B:有一次有人見他在那里跟一個馬猴一塊騎在一頭大象上;不過,據(jù)我想,和他在一起的決不是馬猴,而一定是公侯之類,再不就是母后什么的。(張谷若)例如:分析原文幽默與調(diào)侃的意味在譯文中的再現(xiàn)Tenor and Translation語旨指參與者之間的關(guān)系,包括參與者的社會地位、以及他們之間的角色關(guān)系。交際活動的參與者的身份關(guān)系可分為源出者(originator)和接受者(receiver)。源出者,即作者或說話人。就作品而言,作者的生平、思想和性格都會影響作品的思想傾向和表現(xiàn)風(fēng)格;就作品中

23、的人物對話而言,說話人的身份、地位、生理和心理狀態(tài)都會對其語言運用產(chǎn)生制約。Tenor and Translation語旨指參與者之間的直起身又看一看豆,自己搖頭說:“不多不多!多乎哉?不多也。”Then straightening up to look at the peas again, he would shake his head. “Not much! Verily, not much, forsooth!”注意原文中孔乙己的文言與口語體混用,是語域的混淆與變異。譯文中的古體英文單詞verily和forsooth將孔乙己的迂腐淋漓地表達了出來。直起身又看一看豆,自己搖頭說:“不多不多!多乎哉?不多也?!盰our body is beautiful. Its your jeans that are out of proportion. Even the most beautiful body can get lost under the wrong pair of jeans. Thats why it is important to wear jeans that let you look yo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論