論跨文化交際中的語用失誤以及有效應(yīng)策略略_第1頁
論跨文化交際中的語用失誤以及有效應(yīng)策略略_第2頁
論跨文化交際中的語用失誤以及有效應(yīng)策略略_第3頁
論跨文化交際中的語用失誤以及有效應(yīng)策略略_第4頁
論跨文化交際中的語用失誤以及有效應(yīng)策略略_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

更多論文:免費(fèi)優(yōu)秀的英語論文網(wǎng)/海量英語論文范文免費(fèi)下載/論跨文化交際中的語用失誤以及有效應(yīng)策略略摘要:中國改革開放程度的逐漸深入,跨國域、跨民族、跨文化的經(jīng)濟(jì)和社會交往與日俱增,不同國家和地區(qū)的人們在相互交往的過程中不可避開地會出現(xiàn)文化沖突現(xiàn)象。語用失誤不是來自語言本身的語法錯誤,而是說話人用詞不當(dāng)或聽話人誤解了說話人的意圖所致。更多的語用失誤則是由于談話雙方不了解對方的文化背景、風(fēng)俗、禁忌、價值觀念等造成的。對跨文化交際中常見的語用失誤進(jìn)行分析,提出了減少語用失誤的策略。

關(guān)鍵詞:跨文化交際;語用失誤;文化

一、跨文化交際與語用失誤

跨文化交際是指不同文化背景的人們之間的交際活動。人進(jìn)行言語交往時都要受到文化背景的影響,交際雙方的交流就是依賴于兩種文化背景的人運(yùn)用不同的語言進(jìn)行交往。當(dāng)編碼與解碼不在同一語言文化模式下進(jìn)行,這種跨文化交際就會形成不同形式的語用失誤。在人們的言語交際中,因未達(dá)到完滿的交際效果而出現(xiàn)的差錯,統(tǒng)稱為“語用失誤”。在這里,不用“錯誤”,而是“失誤”這一說法,這是因?yàn)?,語言失誤并不是語言本身的語法錯誤所引起的,它不是因語法結(jié)構(gòu)出現(xiàn)錯誤而導(dǎo)致的詞不達(dá)意。語用失誤是說話人采取的說話方式不合時宜不符合表達(dá)習(xí)慣。根據(jù)英國著名語言學(xué)家JennyTommas的觀點(diǎn),可以將語用失誤分為兩種:語用語言失誤和社交語言失誤。它們均是跨文化語用學(xué)的組成。顧名思義,語用語言失誤是因不同語言之間的差異和它們之間的影響所引起的,情況下,這種失誤也應(yīng)歸因于母語對第二語習(xí)得過程中的干擾。而社交語言失誤是由不同語言所依賴的文化背景差異社交文化習(xí)慣引起的,這就是說,當(dāng)說話者對對方缺乏文化了解,情急之下,運(yùn)用母語的文化習(xí)慣進(jìn)行會話就會形成語用失誤。

二、跨文化交際中語用失誤的表現(xiàn)及其產(chǎn)生的理由

1.跨文化交際中語用失誤的表現(xiàn)

(1)語用語言失誤

語用語言失誤指的是由于外語學(xué)習(xí)者不懂得目的語的語言習(xí)慣,而把母語的語言習(xí)慣運(yùn)用到目的語中,而造成表達(dá)的不準(zhǔn)確,例如:

A:Thankyouverymuch.

B:Nevermind.

在上述的對話中,B用“Nevermind”來表達(dá)不用謝的意思是不對的,當(dāng)對對方道歉時表示不介意時才會用“Nevermind”。上述情況,應(yīng)該以“Youarewelcome”“Mypleasure”等來進(jìn)行回答。因此,B回答方式就是典型的語用失誤。

A:Wouldyouliketoplaybasketballwithme?

B:Excuseme.I’llgotovisitmygrandma.

A邀請B去打籃球,如果B不接受的話,應(yīng)該用“sorry”,而不是“Excuseme”。知道,在英語交際中,“Excuseme”一般情況下用于打斷別人說話、和陌生人談話等場合中。B回答方式導(dǎo)致了語用失誤。

(2)社交語言失誤

大多數(shù)的社交語言失誤,因?yàn)槲幕尘暗牟煌约安涣私鈱Ψ降谋尘?、價值觀而出現(xiàn)的語言表達(dá)不準(zhǔn)確??缥幕浑H過程中的社交語言失誤體現(xiàn)出了對跨文化交際意識的欠缺。

A.問候語

中國人喜歡用這樣的方式和熟人打招呼,比如:“你吃了嗎?”但是,英美人可能就不會單純地認(rèn)為這是在問候,他們會以為,你在打算邀請他們一起吃飯。英美人一般都用“早上好,你好,你最近好嗎?”等作為問候語。

B.寒暄

中國人在和人寒暄問候時經(jīng)常會說:“你多大年齡了,結(jié)婚了沒有,你要去哪?”等等,但是這些話對英美人來說,會冒犯他們的隱私。英美人一般都用討論天氣等方式表示寒暄。

C.對贊賞的態(tài)度

對贊賞的態(tài)度,中國人和外國人是截然不同的,中國人對于他人對自己的贊賞,通常采取謙和的態(tài)度,常常否定自己來表達(dá)自己的謙虛和謹(jǐn)慎。而外國人對待別人的贊賞,常常會表示感謝。如:

例1.A:Yourfootballlooksverycool!

B:No,itisverycheap.

例2.A:Youlooksobeautifultoday!

B:Thankyou.

例1的這種回答方式會讓外國人感到很尷尬,他會覺得你的回答很虛偽,他不會認(rèn)為是你自謙的一種方式。從例1和例2的對比中,可以看出中西方文化差異在跨文化交際中的性。

2.跨文化交際中語用失誤產(chǎn)生的理由

(1)存活地理環(huán)境的不同

語言的產(chǎn)生和人們的勞動和生活是分不開的。居住在沿海國家的人們常常喜歡憑借航海去感受和認(rèn)識世界,也因此增強(qiáng)了與外界的交流。人們的眼界也因此變得更加開闊,接受新鮮事物的能力也逐漸加強(qiáng)。因而民族性格呈外向型,更加注重個人主義和人與人之間的競爭,勇于開拓進(jìn)取。相比之下,居住在內(nèi)陸地區(qū)的民族,由于歷史上交通工具發(fā)展緩慢,這些民族長期處于一種封閉或半封閉的狀態(tài)之中,缺少與其他文化和經(jīng)濟(jì)的溝通。在這種環(huán)境的影響下,民族的思維方式趨向于內(nèi)向保守,在思維觀念上則重農(nóng)牧業(yè)而輕工商業(yè),有較強(qiáng)的民族團(tuán)體意識但競爭意識薄弱。中國就是這樣的一個大陸型農(nóng)業(yè)國,漢語中的詞語都源自于農(nóng)諺,比如:拔苗助長;耕而不勞,不如作暴;好種沒好法,結(jié)果也白搭,等等。這些人們在長期的農(nóng)耕生活中的智慧的結(jié)晶。

(2)社交禮節(jié)和民俗習(xí)慣的不同

中國人常以謙虛作為中華民族的傳統(tǒng)美德。而英美人的語言一向真誠自信。例如:當(dāng)受到贊賞和表揚(yáng)時,中國人會謙虛的否定對方的夸贊,而英美人則會在表示感謝之后欣然接受他人的贊許。

民俗,即民間風(fēng)俗,指一個國家或民族中廣大民眾所創(chuàng)造、享用和傳承的生活文化。由民俗習(xí)慣引起的文化差異沖突也是常見的。例如:中國人在平日交談中可以直言不諱地談及自己的工資、婚姻等話題,但是在英美國家,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論