中國(guó)翻譯史簡(jiǎn)述課件_第1頁
中國(guó)翻譯史簡(jiǎn)述課件_第2頁
中國(guó)翻譯史簡(jiǎn)述課件_第3頁
中國(guó)翻譯史簡(jiǎn)述課件_第4頁
中國(guó)翻譯史簡(jiǎn)述課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第一章:中國(guó)翻譯研究簡(jiǎn)述一、佛經(jīng)的翻譯(一)西漢末:絲綢之路開通,佛教引進(jìn)中國(guó)1、依存到中國(guó)口傳經(jīng)句但談不上佛經(jīng)的翻譯(大月氏使臣)

(二)東漢1、安世高:安息人(即波斯)譯《安般守意經(jīng)》等30多部佛經(jīng)

2、婁迦讖月支國(guó)人譯十多部佛經(jīng)(譯筆生硬,不易看懂)(三支:婁迦讖支亮支謙當(dāng)時(shí)翻譯佛經(jīng)很有名的人)(三)符秦時(shí)代1、釋道安:設(shè)置“譯場(chǎng)”--翻譯成為有組織的活動(dòng)不懂梵文,唯恐翻譯失真,主張嚴(yán)格的直譯苻秦,史稱前秦。公元350年建都長(zhǎng)安,歷苻健、苻生、苻堅(jiān)、苻丕、苻登諸帝(王),經(jīng)44年至公元394年亡于后秦。2、鳩摩羅什:天竺人(即印度)主張“意譯”,提倡譯者署名。譯著表達(dá)了原作神情,譯文妙趣盎然,為我國(guó)翻譯文學(xué)奠定了基礎(chǔ)。

(四)南北朝1、真諦:印度佛教學(xué)者譯49部經(jīng)論,對(duì)中國(guó)佛教思想有較大影響玄奘:直譯、意譯兼顧,確切的表達(dá)了佛經(jīng)的原意,是中國(guó)翻譯研究早期的論說。(玄奘、鳩摩羅什、真諦號(hào)稱我國(guó)佛經(jīng)三大翻譯家)(一)清末、民初1、徐光啟:明代和意大利人利瑪竇合作,翻譯了歐幾里得的《幾何原本》、《測(cè)量法義》等書。

2、林紓:清朝不懂外文,譯作刪減、遺漏之處甚多。與合伙人以口述筆記的方式譯了160多部文學(xué)作品。《巴黎茶花女遺事》LaDameauxCamelias《黑奴吁天錄》UncleTom’sCabin《塊肉余生記》DavidCopperfield《王子復(fù)仇記》Hamlet3、嚴(yán)復(fù):清末新興資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家,“曾查過漢晉六朝翻譯佛經(jīng)的方法”,第一次在《天演論·譯例言》里正面提出了“信達(dá)雅”作為譯事楷模。信:意譯不背原文達(dá):不拘泥于原文形式,盡譯文語言之能事以求原意明顯。雅:脫離原文而片面追求譯文的古雅,認(rèn)為只有譯文采用“漢以前字法句法”才算登大雅之堂。他的譯文不但艱深難懂,又不忠實(shí)于原文,類似改編。

馬建忠、嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊⒄率酷?、傅斯年、鄭振鐸,都對(duì)翻譯方法和技巧有過評(píng)說,最主要的還是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”。這三個(gè)字簡(jiǎn)明扼要,主次突出。翻譯界一直將它奉為“金科玉律”。但舊瓶裝新酒,翻譯工作者已經(jīng)賦予它新的內(nèi)容和要求。從積極的一面看,“雅”是要有文采,文字要雅。直到20世紀(jì)80年代,當(dāng)西方翻譯理論如潮水般涌進(jìn)中國(guó)時(shí),“信達(dá)雅”才真正受到嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。

(二)“五四”前后譯作層出不窮,對(duì)翻譯技巧及方法的討論也相當(dāng)熱烈。魯迅、梁實(shí)秋、瞿秋白、林語堂、成信吾、郭沫若都積極參加了有關(guān)翻譯的討論。特別是魯迅相當(dāng)活躍,主張“寧信勿順”,與梁實(shí)秋、趙景琛等展開了一場(chǎng)論戰(zhàn)。爭(zhēng)論的焦點(diǎn)就是到底要以源語為基準(zhǔn)還是以譯入語為標(biāo)準(zhǔn)。魯迅和瞿秋白在1931—1932年關(guān)于翻譯的通信對(duì)翻譯理論的建設(shè)有著重大的意義。魯迅在1935年寫的《題定·草》里,針對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿?!彼摹⑸袼?949年新中國(guó)成立后,翻譯事業(yè)迅速發(fā)展。俄漢之間的翻譯成了中國(guó)翻譯實(shí)踐的主要部分。50年代最著名的譯論首推傅雷的“神似”論。傅雷是中國(guó)法國(guó)文學(xué)翻譯方面最重要的人物。傅雷在《高老頭·重譯本序》中,提出:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”,認(rèn)為“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作”。文字上要求“譯文必須為純粹的中文,無生硬拗口之病”,并期以“行文流暢,用字豐富,色彩變化”。顯然他的提法和魯迅的是完全相反的,他非常強(qiáng)調(diào)中文的流暢,主張用地道的中文。

神似也好,化境也好,這些提法似乎都十分注重譯入語,要求譯者的中文不能生硬牽強(qiáng)。六、近期譯論

80年代中國(guó)翻譯的研究重新復(fù)活,成果層出不窮,但主調(diào)是和當(dāng)時(shí)社會(huì)政治文化的主流一致的,就是大量引進(jìn)西方的理論和方法。中國(guó)譯協(xié)的刊物《中國(guó)翻譯》,立下了汗馬功勞,很多翻譯理論的扛鼎之作都發(fā)表在這個(gè)刊物上;很多西方翻譯理論家都是由該雜志介紹到中國(guó)的。一時(shí)間奈達(dá)Nida、卡特福德Catford、紐馬克Newmark、斯坦納Steiner等西方譯界名人都成為中國(guó)學(xué)者們常掛在嘴邊的名字。中國(guó)第一次翻譯理論討論會(huì)于1987年在青島召開,會(huì)上一批青年學(xué)者立志要完成中國(guó)翻譯學(xué)Chinesetranslatology這項(xiàng)宏大的工程。

其中,無論從質(zhì)還是從量的角度看,劉宓慶成果斐然。他那五本譯學(xué)著作可以說為中國(guó)翻譯研究奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)?!段捏w與翻譯》《當(dāng)代翻譯理論》《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》《英漢翻譯訓(xùn)練手冊(cè)》《翻譯與語言哲學(xué)》劉氏的理論博采眾長(zhǎng),東西并蓄,沒有冷落任何一方。劉宓慶國(guó)學(xué)基礎(chǔ)堅(jiān)實(shí),加上師承美學(xué)大師朱光潛,衣缽相傳,在探索中國(guó)翻譯美學(xué)方面,自然得天獨(dú)厚。但劉氏深知西方翻譯理論源遠(yuǎn)流長(zhǎng),不乏真知灼見,所以在建造中國(guó)翻譯理論體系中大量地引進(jìn)了西方翻譯研究的成果。80年代中期,辜正坤發(fā)表的《翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論》,指出翻譯標(biāo)準(zhǔn)難題久攻不克,原因在于我們思維方法上的單向性或定向性。他主張立體思維,引出多個(gè)觀察點(diǎn),于是標(biāo)準(zhǔn)就不再只有一個(gè)了,從而提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化。他認(rèn)為翻譯的唯一絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)就是原作本身,這是一個(gè)根本達(dá)不到的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是最佳近似度。為了達(dá)到目的地,譯者可能從不同的角度出發(fā)。他提出,由于翻譯的功能多種多樣,人類審美趣味也多種多樣,加上譯者和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論