版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
本文格式為Word版,下載可任意編輯—10—從圖里翻譯規(guī)范看陳根生西譯《儒林外史》
閆露瑤
《儒林外史》作為中國(guó)的一部有名長(zhǎng)篇小說(shuō),在世界上已有多種語(yǔ)言的譯本,傳播廣泛,對(duì)其譯本的研究有助于后來(lái)的譯者進(jìn)行更加恰當(dāng)?shù)姆g。本文將根據(jù)圖里的翻譯規(guī)范理論對(duì)陳根生的《儒林外史》西班牙語(yǔ)譯本進(jìn)行分析,探究圖里規(guī)范對(duì)譯者的影響,同時(shí)指出譯者翻譯存在的問(wèn)題。研究發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯過(guò)程中使用的翻譯方法和技巧在一定程度上受到圖里規(guī)范的影響。同時(shí),從傳播特色文化角度看,譯者在翻譯一些代表中國(guó)特色文化的詞語(yǔ)時(shí)存在欠缺,這對(duì)后人翻譯《儒林外史》提供了一定的建議和全新的視角。
《儒林外史》;圖里翻譯規(guī)范;西譯本
H315
A
2096-8264(2022)17-0105-03
10.20224/ki.CN42-1911/I.2022.17.033
一、引言
清代文學(xué)家吳敬梓根據(jù)自己所見(jiàn)所感創(chuàng)作了《儒林外史》這一部長(zhǎng)篇小說(shuō),在我國(guó)文學(xué)史上有著極其重要的地位。這部小說(shuō)主要描寫(xiě)封建社會(huì)里受科舉制度摧殘的一些八股腐生的形象,譏諷當(dāng)時(shí)儒生只為追求功名富貴而不停加入科舉考試和當(dāng)時(shí)世俗風(fēng)氣的敗壞。系統(tǒng)地闡述了自己對(duì)周邊人事的一些感受和呈現(xiàn)出自己的人生態(tài)度,對(duì)傳統(tǒng)的士文化進(jìn)行了深刻的反思。
《儒林外史》已經(jīng)被譯成英語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、日語(yǔ)等多種文字,在世界上得到廣泛傳播且受到了很高的評(píng)價(jià),已經(jīng)成為一部世界性的文學(xué)名著。
二、圖里的翻譯規(guī)范
吉恩·圖里(GideonToury)是以色列有名的翻譯理論家,他在埃文-佐哈爾(ItamarEven-Zohar)提出的多元系統(tǒng)理論的基礎(chǔ)上,通過(guò)大量的個(gè)案研究提出了翻譯的規(guī)范理論。從多元系統(tǒng)看,翻譯的轉(zhuǎn)換可以看作是規(guī)范機(jī)制在起作用,譯者的文本和策略選擇、目的語(yǔ)文化的翻譯政策、目的語(yǔ)國(guó)家或譯者的意識(shí)形態(tài)等方面的因素都可能會(huì)影響到規(guī)范的形成。
圖里認(rèn)為,譯者在翻譯的整個(gè)過(guò)程中,一般會(huì)受到三種規(guī)范的影響:分別為預(yù)備規(guī)范(Preliminarynorms)、起始規(guī)范(initialnorms)和操作規(guī)范(operationalnorms)。
預(yù)備規(guī)范涉及翻譯文本的選擇,主要包含兩個(gè)方面:翻譯策略或翻譯政策和翻譯的直接性。翻譯的直接性指的是譯者采取從原語(yǔ)開(kāi)始的翻譯決策還是從其他語(yǔ)言的譯本進(jìn)行轉(zhuǎn)譯的翻譯決策。這與特定文化所處的時(shí)代、特定的翻譯政策和環(huán)境制約有關(guān)。翻譯政策則表現(xiàn)在特定語(yǔ)言偏愛(ài)選擇哪些作品、、風(fēng)格、流派等進(jìn)行翻譯。還包括特定時(shí)期目的語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、歷史、文化和政治形勢(shì),文本的譯者、出版商、贊助人等因素。譯者要根據(jù)當(dāng)時(shí)的翻譯政策進(jìn)行文本的選擇和選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。
起始規(guī)范指的是譯者在兩種極端傾向中的選擇,一種是傾向于原語(yǔ)語(yǔ)言和文化的規(guī)范,另一種是聽(tīng)從于目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化的規(guī)范。前者可稱為“充分性〞(adequacy);后者可稱為“可接受性〞(acceptability)。尋常來(lái)說(shuō),譯者會(huì)在這兩種傾向中進(jìn)行調(diào)和,尋求最正確平衡點(diǎn)。
操作規(guī)范指的是譯者在實(shí)際翻譯過(guò)程中做出的決策。操作規(guī)范又細(xì)分為篇章——語(yǔ)言學(xué)規(guī)范(textual——linguisticnorms)和母體規(guī)范(matrixnorms)。母體規(guī)范,即在宏觀結(jié)構(gòu)上制約翻譯的原則。篇章——語(yǔ)言學(xué)規(guī)范,即影響文本的微觀層次的原則。
三、圖里規(guī)范視角下的陳譯《儒林外史》
(一)預(yù)備規(guī)范
根據(jù)圖里的預(yù)備規(guī)范,特定文化在不同時(shí)期的翻譯政策和文化立場(chǎng)等影響文本的選擇和翻譯的直接性。
從16世紀(jì)末開(kāi)始,為了了解和傳播中國(guó)文化,西方各國(guó)學(xué)者開(kāi)始對(duì)中國(guó)文化典籍進(jìn)行翻譯,但由于對(duì)中國(guó)文化認(rèn)識(shí)的局限和中西方文化存在的差異,譯本存在著不同程度的誤譯,甚至存在對(duì)中國(guó)文化的歪曲現(xiàn)象。在改革開(kāi)放前,中國(guó)主要進(jìn)行的是引進(jìn)外國(guó)文化,對(duì)外國(guó)的作品進(jìn)行翻譯,在傳播中華文化上有所欠缺。
針對(duì)中國(guó)文化被歪曲的一些現(xiàn)象,1995年我國(guó)開(kāi)啟了《大中華文庫(kù)》工程,目的就是要確切和系統(tǒng)地將中國(guó)的傳統(tǒng)文化經(jīng)典翻譯成外文,更好地向世界各國(guó)人民傳播中華文化。處于改革開(kāi)放之后的中國(guó)漸漸發(fā)展起來(lái),國(guó)際地位在不斷上升,文化地位也在加強(qiáng),從主張借鑒外來(lái)文化轉(zhuǎn)變?yōu)橄蛲鈧鞑ブ袊?guó)文化,這一文化立場(chǎng)的轉(zhuǎn)變影響譯者翻譯中國(guó)作品的翻譯策略。
《儒林外史》作為一部?jī)?yōu)秀的譏諷小說(shuō)和中國(guó)古代文學(xué)的典范作品,也處于這一翻譯工程之中。陳根生在這一特定時(shí)期和特定政策下,將《儒林外史》翻譯成西班牙語(yǔ),將書(shū)中涉及的一些地域文化特色加了腳注,讓外國(guó)人民充分地了解中國(guó)傳統(tǒng)文化,對(duì)傳播中華文化有很大作用。
(二)起始規(guī)范
起始規(guī)范決定著譯者在翻譯時(shí)會(huì)選擇傾向于“充分性翻譯〞還是“可接收性翻譯〞,這對(duì)譯者選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略有很大影響。在陳根生的西語(yǔ)譯本中,可以發(fā)現(xiàn)譯者主要采取異化翻譯策略,進(jìn)行充分性翻譯,目的是確切地傳達(dá)的寫(xiě)作目的和內(nèi)容,并讓外國(guó)讀者充分地了解中華傳統(tǒng)文化。
例1:
原文:又暗叫了王冕出去問(wèn)母親秤了三錢二分銀子,送與翟買辦做差錢。(見(jiàn)《大中華文庫(kù)》系列中的《儒林外史》(漢西對(duì)照)本,外文出版社,以下例子同出于此書(shū)。)
譯文:éstevolvióyobsequióa(chǎn)lcompradortresqiancondosfendeplatacomogajesparasuviaje.
腳注:Medidas.Unqianequivalealadécimapartedeuntaeldeplata,yunfen,aundécimodeqian.
“三錢二分銀子〞是指中國(guó)古代的錢幣,在明代是指銅錢,腳注標(biāo)明白一錢等于一兩的十分之一,一分等于一錢的十分之一。因西班牙與中國(guó)的古代錢幣文化不同,幣材、圖案、面值等都有區(qū)別,所以譯者在這里使用漢語(yǔ)拼音標(biāo)注的音譯方法,用“qian〞和“fen〞來(lái)保存中國(guó)錢幣文化的特點(diǎn),而不是使用西語(yǔ)的“pesetas〞。
例2:
原文:范進(jìn)即將這銀子交與渾家開(kāi)啟看。
譯文:FanJinpasóelatadodeplataasumedianaranjaparaqueloabriera.
在中國(guó)古代,“渾家〞是男人對(duì)自己妻子的一種謙稱。在這里,譯者沒(méi)有直接使用西語(yǔ)中表達(dá)妻子的詞語(yǔ)“esposa〞,而翻譯成“medianaranja〞?!癿edianaranja〞在西語(yǔ)中字面上的意思是“半個(gè)橙子〞,意譯是“靈魂伴侶〞,相當(dāng)于中文中的“另一半〞。譯者在這里就使用了貼合西班牙人使用習(xí)慣的用語(yǔ),以更恰當(dāng)?shù)貍鬟f出這一詞語(yǔ)的意義為目的。
例3:
原文:老爺衙門里,三班六房,那一位不送帖子里,我怎好不去賀節(jié)?
譯文:Mehanllovidoinvitacionesdetodosloshombresdelostrespelotonesydelasseisoficinasdelmagistrado.
“三班六房〞是明、清時(shí)期州縣衙門中吏役的總稱,“衙門〞是指官吏辦事的地方。在這里譯者直接采用原文的形式,把“三班六房〞直譯出來(lái),保存了原文的特點(diǎn)。但在這里譯者沒(méi)有添加腳注,筆者認(rèn)為加上腳注能使外國(guó)讀者更好地理解“班〞和“房〞所代表的含義和內(nèi)容。
但譯者在一些地方也采用了歸化翻譯策略,由于中西文化存在一些差異,為讓外國(guó)讀者更好的理解所表達(dá)的一些事物或意象,譯者選擇運(yùn)用西方文化中的表達(dá)相像概念的一些詞匯來(lái)進(jìn)行翻譯。
(三)操作規(guī)范
從母體規(guī)范方面來(lái)說(shuō),譯者使用全譯策略對(duì)《儒林外史》所有章回進(jìn)行了翻譯,譯文從長(zhǎng)度和內(nèi)容上都與原文保持一致,但是在段落結(jié)構(gòu)上不是完全保持對(duì)應(yīng),譬如書(shū)中人物說(shuō)話前的動(dòng)作和說(shuō)話的內(nèi)容都會(huì)分別自成一段,譯者對(duì)譯本段落的劃分是為了考慮目的語(yǔ)讀者的文章結(jié)構(gòu)和閱讀習(xí)慣,使人物的說(shuō)話內(nèi)容相對(duì)突出且段落內(nèi)容不至于很長(zhǎng)而降低目的語(yǔ)讀者的閱讀興趣。
從文本——語(yǔ)言規(guī)范來(lái)說(shuō),譯者主要采取直譯的翻譯方法,也有使用其他一些翻譯方法和翻譯技巧。
例1:
原文:都到庵里來(lái)議鬧龍燈之事。
譯文:destinadaaconsultarlarealizacióndeunadanzadedragónconlinternas.
“鬧龍燈〞也稱為“耍龍燈〞或“舞龍燈〞,是元宵節(jié)的習(xí)俗之一。對(duì)于不了解這一習(xí)俗的人來(lái)說(shuō),譯者假如在這里直接按“鬧〞字來(lái)翻譯,會(huì)讓讀者不知這是怎么個(gè)鬧法,而使用意譯的方法將其翻譯成“龍燈舞〞,可以使外國(guó)讀者了解這一習(xí)俗是一種舞,而不是其他耍的形式。
例2:
原文:頭戴紗帽,身穿葵花色員領(lǐng),金帶,皂靴。
譯文:Teníalacabezacubiertaconunsombrerodegasayvestíalatúnicadeetiquetadelosfuncionarios,conelcolordelasfloresdegirosol.Seajustabaconuncinturónáureoycalzabaunpardebotasnegras.
“紗帽〞是代表古代官員的一種身份而戴的一種黑色帽子,用紗制成,表達(dá)官員身份。它跟現(xiàn)在的起裝飾作用的紗帽不一樣。譯者在這處采用直譯的方法,雖然譯出了它的材質(zhì),但沒(méi)有將古代紗帽的特色和特別含義表達(dá)出來(lái),簡(jiǎn)單讓目的語(yǔ)國(guó)家的讀者按他們所認(rèn)識(shí)的紗帽來(lái)理解,這處的翻譯從傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化方面來(lái)看有所缺陷。
例3:
原文:云片糕、紅棗,和些瓜子、豆腐干、栗子、雜色糖,擺了兩桌。
譯文:Llenódosmesasdegalleticas,azufaifas,semillassecasdesandíaogirosol,cuadraditossecosderequesóndesoja,casta?asydulces.
“云片糕〞是XX地區(qū)的一種糕點(diǎn)美食,特點(diǎn)是片薄、色白,質(zhì)地細(xì)軟,原料有糯米、芝麻、欖仁等,靠燉和蒸做成。譯者采用意譯的方法將其翻譯成“galleticas〞,它在西語(yǔ)中的意思是餅干,口感松脆,烤制而成。譯者使用西語(yǔ)中相像概念的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)這一概念,利于目的語(yǔ)讀者理解這一詞語(yǔ)的意思,但沒(méi)有將中國(guó)地方特色的美食傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者,此處可以叫腳注說(shuō)明。
例4:
原文:走進(jìn)飯店,見(jiàn)里面點(diǎn)著燈,先有一個(gè)客人坐在一張桌子上,面前擺了一本書(shū),在那里悄悄地看??锍丝茨侨藭r(shí),黃瘦面皮,稀稀的幾根胡子。
譯文:Alentrar,bajolaluzdeunalámparaviounclientesentadoaunamesa,leyendoensilencioellibroqueteníaenfrente.ésteeraflaco,decaraamarillenta,yteníaunabarbarala.
譯者在這里根據(jù)目的語(yǔ)用語(yǔ)習(xí)慣使用了一些翻譯技巧,如句子成分轉(zhuǎn)譯法、合譯法、省略法等。原文中動(dòng)詞“見(jiàn)〞的第一個(gè)賓語(yǔ)是“里面點(diǎn)著燈〞,其次個(gè)賓語(yǔ)是客人的行為動(dòng)作。而譯者在翻譯時(shí),把原為賓語(yǔ)的“里面點(diǎn)著等〞轉(zhuǎn)換為狀語(yǔ)“bajolaluzdeunalámpara〞(翻譯過(guò)來(lái)就是“在燈光下〞),進(jìn)行了句子成分的轉(zhuǎn)譯。在譯本中“見(jiàn)〞的賓語(yǔ)就變成了客人的行為動(dòng)作,且譯者對(duì)原文中表達(dá)客人的行為動(dòng)作的三個(gè)短句合并成了兩個(gè)句子,使用了“合并法〞的翻譯技巧。譯者對(duì)原文中的“匡超人看那人時(shí)〞這個(gè)句子沒(méi)有進(jìn)行翻譯,而是直接描述這個(gè)人的形狀特征,使用了省略法的技巧。
譯者在這里采用的這些技巧符合目的語(yǔ)國(guó)家的用語(yǔ)和閱讀習(xí)慣,且使用意譯的策略使句子的重點(diǎn)突出
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 智能科技在提升學(xué)習(xí)動(dòng)力中的應(yīng)用
- 電力設(shè)施維護(hù)與檢修預(yù)防事故的關(guān)鍵環(huán)節(jié)
- 2025年四平貨運(yùn)駕駛員從業(yè)資格證考試題庫(kù)答案
- 教育科技前沿家庭學(xué)習(xí)環(huán)境的規(guī)劃與實(shí)施
- 2025年度新能源汽車預(yù)約解除及售后服務(wù)保障合同
- 二零二五年度游艇租賃與保養(yǎng)一體化服務(wù)合同
- 二零二五年度商務(wù)辦公租賃合同
- 科技驅(qū)動(dòng)下的學(xué)校運(yùn)動(dòng)場(chǎng)所綠色材料發(fā)展
- 2025年度生態(tài)養(yǎng)殖場(chǎng)牛羊批量采購(gòu)合同
- 二零二五年度能源項(xiàng)目銀行過(guò)橋墊資服務(wù)合同
- 2025年山西國(guó)際能源集團(tuán)限公司所屬企業(yè)招聘43人高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 青海省海北藏族自治州(2024年-2025年小學(xué)六年級(jí)語(yǔ)文)統(tǒng)編版隨堂測(cè)試(上學(xué)期)試卷及答案
- 外研版(三起)小學(xué)英語(yǔ)三年級(jí)下冊(cè)Unit 1 Animal friends Get ready start up 課件
- 江蘇省無(wú)錫市2023-2024學(xué)年高三上學(xué)期期終教學(xué)質(zhì)量調(diào)研測(cè)試語(yǔ)文試題(解析版)
- 銅礦隱蔽致災(zāi)普查治理工作計(jì)劃
- 《民航安全檢查(安檢技能實(shí)操)》課件-第一章 民航安全檢查員職業(yè)道德
- DB34T4826-2024畜禽養(yǎng)殖業(yè)污染防治技術(shù)規(guī)范
- 腰麻課件教學(xué)課件
- 石油化工企業(yè)環(huán)境保護(hù)管理制度預(yù)案
- 2024年甘肅省高考?xì)v史試卷(含答案解析)
- 2024年山東省煙臺(tái)市初中學(xué)業(yè)水平考試地理試卷含答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論