




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
目的論對商務(wù)翻譯的啟示目的論對商務(wù)翻譯的啟示1引言培根(ban,f.)曾經(jīng)說過,我們認(rèn)為統(tǒng)治著自己的語詞,甚至較好地限制了它但是在某種程度上,語詞就像韃靼人的弓箭一樣反作用于我們的理解,甚至也許使我們困惑或是走入誤區(qū)(ban1826:141)。翻譯研究就是如此。從70子譯?圣經(jīng)?開場,學(xué)者們就一直在追求翻譯的標(biāo)準(zhǔn)性。他們希望能為翻譯研究找到一把萬能鑰匙,但是翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性卻不斷打碎這個(gè)夢。作為一種跨文化交流活動(dòng),翻譯過程不單單是語言符號(hào)間的編碼轉(zhuǎn)換,更重要的是異域文化與外鄉(xiāng)文化間的交流與對話,是源語文化與目的語文化的溝通(孫廣治2021:97),所以翻譯研究必然離不開文化。同時(shí),翻譯過程始于作者,經(jīng)由譯者,到達(dá)讀者。在這個(gè)過程中,譯者發(fā)揮著舉足輕重的作用,其意向或目的必然對譯文產(chǎn)生影響。2目的論反思20世紀(jì)70年代,hansvereer提出翻譯中的目的論(skpsthery)。vereer借用希臘語詞skps指翻譯和翻譯行為的目的(李和慶等2022:93)。目的論從跨文化角度研究翻譯,反映出當(dāng)時(shí)翻譯研究從以往注重語言和形式的研究轉(zhuǎn)變?yōu)殛P(guān)注功能和社會(huì)文化研究的趨勢。它通過引入跨文化交際的理論擴(kuò)大翻譯研究的視野,打破翻譯研究從源語言到目的語言的狹窄視域。目的論強(qiáng)調(diào)目的在翻譯活動(dòng)中的重要性,認(rèn)為翻譯的目的決定翻譯策略選擇。目的論受到交際理論、行為理論和篇章語言學(xué)的啟發(fā)而形成,是功能主義學(xué)派的核心理論。目的論將翻譯置于人類行為理論的研究范疇,認(rèn)為翻譯是在譯者的作用下,有明確的意向或目的的以原文本為根底的跨文化交際活動(dòng)。其中,意向首先指意圖改變現(xiàn)有的狀況,至少讓那些因語言障礙無法交際的人實(shí)現(xiàn)交際活動(dòng);其次,指具有更嚴(yán)格意義上的交際本質(zhì)的意向,如向讀者提供作者表達(dá)的內(nèi)容。vereer強(qiáng)調(diào)目的論所指的意向性(intentinality)并不是說一種活動(dòng)本身具有意向,而是譯者的意向。由此,翻譯變成了對人施行解釋的一種動(dòng)態(tài)研究。其實(shí),翻譯就是譯者與原文作者之間的對話,就是以語篇為中介的一種意義呈現(xiàn)和解釋行為(李明清2021:13)。根據(jù)譯者的目的,翻譯活動(dòng)的意向可能和原作者的意向相近,也有可能不同。vereer認(rèn)為,在翻譯研究中存在三種目的:翻譯過程中譯者的目的、譯文在目的語中的交際目的以及特殊翻譯策略的目的(例如逐字的翻譯以便展示源語言的特殊構(gòu)造)(nrd2001:28)。目的論將翻譯活動(dòng)視為意向互動(dòng)、人際互動(dòng)、交際行為、跨文化行為以及文本處理行為的統(tǒng)一。vereer指出,任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,都可以看作是一種行為。任何行為都有一個(gè)目的或目的。而且,一種行為會(huì)導(dǎo)致一種結(jié)果、一種新的情景或事件,也可能是一個(gè)新的事物(諾德2022:15)??梢?翻譯是在目的語情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的語篇。在這一理論框架中,翻譯的目的指向讀者,他們會(huì)根據(jù)自己的文化背景知識(shí)對譯文有不同的期待以及交際需求。自1964年奈達(dá)(nida,u.)區(qū)分兩種等值以來,目的論第一次打破了等值翻譯論或?qū)Φ确g論的束縛。翻譯不再是文本與文本之間的對等關(guān)系,對等只是合適翻譯目的的一種形式。而在以等值或?qū)Φ葹楦椎姆g體系中,文本間的對等是至高無上的唯一的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯目的論把翻譯置于跨文化交際的范疇進(jìn)展研究,拓寬了翻譯研究的視野。翻譯研究不局限于語際轉(zhuǎn)換過程和聚焦于文本的研究,而擴(kuò)大到了在譯入語文化語境下研究譯入語文化對翻譯活動(dòng)的影響。(段自力2000:81)近年來,我國學(xué)者在語用學(xué)領(lǐng)域內(nèi)也提出以目的為根底的理論。廖美珍認(rèn)為,目的性是人的本質(zhì)屬性之一,是人的行為的根本屬性(廖美珍2021:62)。他通過對現(xiàn)實(shí)語料的研究來提醒目的的重要性。目的作為人的意向性的表達(dá),可以從根本上解釋很多以往不能解釋的現(xiàn)象。人們選擇的交際方式、采用的詞語、句式甚至文體,都是目的作用的結(jié)果。因此,在專門用處英語(esp)的研究中,以目的為出發(fā)點(diǎn)的研究優(yōu)勢更加明顯。3目的論與商務(wù)翻譯哲學(xué)是語言學(xué)的搖籃,語言學(xué)的成長離不開哲學(xué)的孕育(謝群2021:26)。翻譯研究當(dāng)然也離不開哲學(xué)與語言學(xué)的觀照。目的論重視譯文的目的和功能,強(qiáng)調(diào)譯文讀者的需求,突出翻譯活動(dòng)的參與者,特別是翻譯活動(dòng)發(fā)起者在整個(gè)翻譯過程中的作用和影響,提升譯者作為翻譯主體的能動(dòng)性。目的論要求譯文實(shí)如今目的語文化中的交際功能,因此目的語文化語境,如特定歷史時(shí)期的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)歷史文化、意識(shí)形態(tài)、居主導(dǎo)地位的文學(xué)體裁、文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)等在翻譯活動(dòng)中起著不可或缺的作用,它制約著翻譯材料的選擇、翻譯目確實(shí)實(shí)定、譯者對翻譯策略的選擇、譯文的生成以及譯文在目的語文化中的地位和作用。目的論努力協(xié)調(diào)翻譯的文化功能和目的語文化對翻譯活動(dòng)的宏觀制約作用和機(jī)制。譯文在受目的語文化修正的同時(shí)也修正目的語文化。這正適用于商務(wù)翻譯的研究。在經(jīng)貿(mào)文體中,為了產(chǎn)生莊重嚴(yán)肅的效果,同時(shí)防止不必要的重復(fù),會(huì)出現(xiàn)很多古語詞,如hereby(茲、特此),hereinafter(之后,在下文中),herein(在此,于之中),hereinbefre(上文),thereinafter(在下文,此后)等等。為了將原文的文體特點(diǎn)傳遞到目的語中,譯文也要使用一些對應(yīng)的古語。例如:有時(shí),為了表達(dá)出語氣的正式程度,一些常用詞的譯法要發(fā)生改變。例如:漢譯英時(shí)也有類似的情況發(fā)生。例如:在上述兩個(gè)例子中,譯文2語氣更加客氣,態(tài)度更誠懇,因此更容易實(shí)現(xiàn)交際的目的。廣告語篇的翻譯與其他商務(wù)語篇的翻譯有所不同。商務(wù)語篇一般追求準(zhǔn)確,沒有異議;而廣告語篇追求的是宣傳效果,吸引消費(fèi)者。商務(wù)廣告主要是向讀者推銷和商務(wù)有關(guān)的產(chǎn)品或效勞,通常具有推銷功能、說服力、吸引力等特點(diǎn)。例如:⑧aththatpepsispirit,drinkitin.nitspepsifrthsehdrinkyung.haveapepsiday.譯文1:君飲百事可樂,精神爽朗快樂,欲使青春常駐,天天喝它一喝。譯文2:追求百事精神,暢飲百事可樂,百事給人青春,百事伴你每天。英文原文采用的是活潑、輕快的歌謠體,而譯文1措辭過于正式,神似對仗工整的六言詩,喪失了原文的輕松與活力。譯文2那么準(zhǔn)確把握了本條廣告的目的,對自己的聽眾群定位準(zhǔn)確,表達(dá)出百事擴(kuò)大自己的消費(fèi)群,將青春的含義擴(kuò)展為心態(tài)年輕的意圖。vereer認(rèn)為,在進(jìn)展廣告翻譯之前應(yīng)該首先確定詳細(xì)的翻譯綱要(translatinbrief),涉及譯文的功能、承受者、時(shí)間、地點(diǎn)、承載媒體、目的等(陳剛2021:392)。對于廣告翻譯而言,譯文的功能與目的應(yīng)與原文一致,主要表達(dá)廣告的訴求功能,即誘導(dǎo)受眾認(rèn)同并承受廣告中所推介的產(chǎn)品、效勞或理念,目的是推銷。此外,在商務(wù)翻譯中,目的論最大的作用就是指導(dǎo)翻譯策略的選擇。目的是決定策略的最直接,也是最根本的因素。持目的論的學(xué)者認(rèn)為,翻譯是一種行為,同其他行為一樣都有一定的目的。目的決定翻譯活動(dòng)的一切。商務(wù)翻譯變化性很強(qiáng),譯者可以根據(jù)自己的目的來選擇不同的譯法,這也是譯者主體性在翻譯活動(dòng)中的表達(dá)。伽達(dá)默爾(gadaerh.)說過,在對某一文本進(jìn)展翻譯的時(shí)候,無論譯者如何努力進(jìn)入作者的思想感情或是設(shè)身處地把自己想象為作者,翻譯都不可能純粹是作者原始心理過程的重現(xiàn),而是對文本的再創(chuàng)造,而這種再創(chuàng)造也是受到譯者對文本內(nèi)容理解的指導(dǎo)不可疑心的是,翻譯涉及的是解釋,而不只是重現(xiàn)(gadaer1975:347)。因此,對目的的關(guān)注也是對人的關(guān)注,因?yàn)槿耸悄康?人與目的同在,不存在無目的的交際。4完畢語翻譯活動(dòng)能最好地表達(dá)出語言既可以是目的又可以是手段,是目的與手段的統(tǒng)一的事實(shí)(劉輝2021:24)。語言是人,人是語言(李洪儒2021:17)的呼喚也在這一活動(dòng)中得到很好的展現(xiàn)。目的論是從譯文切入進(jìn)展翻譯研究的一種解構(gòu)主義的理論形式,它以譯文功能為取向,注重翻譯的實(shí)用性。也有學(xué)者認(rèn)為目的論反撥了文本中心論,弱化了翻譯的文本意識(shí),有可能使翻譯活動(dòng)墮入為翻譯而翻譯的功能主義陷阱(潘平亮2022:17)。諾德是目的論的主要倡導(dǎo)者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 會(huì)務(wù)公司會(huì)議合同范本
- 2025年金華年貨運(yùn)從業(yè)資格證考試題大全
- 公司保險(xiǎn)擔(dān)保合同范本
- 農(nóng)民養(yǎng)車用車合同范本
- 傭金制合同范本
- 公司資產(chǎn)入股合同范本
- 代理簽訂協(xié)議合同范本
- 養(yǎng)殖木船出售合同范本
- 公司部分收購合同范本
- 產(chǎn)品獨(dú)家使用合同范本
- 2025年春新人教版歷史七年級(jí)下冊課件 第16課-明朝的對外關(guān)系
- 施工單位工程質(zhì)量自評(píng)報(bào)告三篇
- 開學(xué)季初三沖刺中考開學(xué)第一課為夢想加油課件
- 2025年四川綿陽科技城新區(qū)投資控股集團(tuán)有限公司招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2025年碳化硅(SiC)市場分析現(xiàn)狀
- 2024年湖南高速鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招數(shù)學(xué)歷年參考題庫含答案解析
- 2024年沙洲職業(yè)工學(xué)院高職單招語文歷年參考題庫含答案解析
- 2024年廣東省《輔警招聘考試必刷500題》考試題庫【學(xué)生專用】
- 水文工程施工方案
- 學(xué)校食堂餐廳管理者食堂安全考試題附答案
- 2025延長石油(集團(tuán))限責(zé)任公司社會(huì)招聘高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論