




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
中國(guó)古詩(shī)詞英譯EnglishTranslationofAncientChinesePoetry中國(guó)古詩(shī)詞英譯一.歷史的演繹中國(guó)古詩(shī)詞英譯課件
中詩(shī)英譯最早見于16世紀(jì)后期出版的《英文詩(shī)藝》(TheArteofEnglishPoesie,1589),譯者是英國(guó)學(xué)者RichardPuttenham,探討了雙語(yǔ)詩(shī)詞格律。
首批中詩(shī)西譯的是法國(guó)耶穌會(huì)傳教士。第一位把《詩(shī)經(jīng)》譯成法語(yǔ)的是NicholasTrigault(1577-1628),但譯本散佚。后來(lái),西方公認(rèn)的《詩(shī)經(jīng)》最早譯本是法國(guó)傳教士P.AlexanderdelaCharme(1695-1767),用的是拉丁文本。首批中詩(shī)西譯的是法國(guó)耶穌會(huì)傳教士。
1736年,神父JosephHenri-MariedePremare翻譯的《詩(shī)經(jīng)》中的《天作》和《皇矣》等8首詩(shī)發(fā)表在J.-B.duHalde主編的《DescriptiondelaChine》(中華帝國(guó)志)上,是最早介紹中國(guó)古詩(shī)的西方漢學(xué)著作。1733-1744年,英國(guó)翻譯出版了這部書,開啟了英譯詩(shī)的學(xué)術(shù)出版。1736年,神父JosephHenri-Ma
1867年,法國(guó)貢古爾學(xué)院女院士Judith.Gautier翻譯的中國(guó)古詩(shī)《玉書》(LeLivredeJade)被譯成多種語(yǔ)言,在西方世界引起很大反響。20世紀(jì)德國(guó)偉大的作曲家GustavMahler把《玉書》德文譯本的李白、王維和孟浩然等作為歌詞,寫成了享譽(yù)世界的合唱交響樂(lè)DasLiedvonderEerde(大地之歌)。
1897年,美國(guó)詩(shī)人StuartMerrill把《玉書》轉(zhuǎn)譯成英文,為中國(guó)古詩(shī)進(jìn)入英語(yǔ)世界打開了門戶。
中國(guó)文學(xué)之所以能夠影響整個(gè)英語(yǔ)世界,最大的功勞在于英國(guó)漢學(xué)界的三大宗師:1.SirJohnFrancisDavis(1795-1890),曾任中國(guó)商務(wù)監(jiān)督、駐華公使和香港總督。他的TheChinese:AGeneralDescriptionoftheEmpireofChinaandItsInhabitants(中國(guó)概覽)被譯成多種文字。他翻譯了《好逑傳》和《漢宮秋》等,撰寫了ThePoetryoftheChinese(漢文詩(shī)解),對(duì)世界欣賞中國(guó)古詩(shī)起了一定的作用。中國(guó)文學(xué)之所以能夠影響整個(gè)英語(yǔ)世界,最大的
2.JamesLegge(1815-1897),英國(guó)傳教士,翻譯22卷的《中國(guó)經(jīng)典》(TheChineseClassics),其中包括《詩(shī)經(jīng)》和《楚辭》等。
3.HerbertA.Giles(1845-1935),曾人英國(guó)駐華領(lǐng)事,編譯了《中國(guó)文學(xué)擷英》(GemsofChineseLiberature),翻譯介紹了中國(guó)歷代詩(shī)文作品。1901年,著有《中國(guó)文學(xué)史》(AHistoryofChineseLiterature),對(duì)中國(guó)文學(xué)的歷史發(fā)展作了比較客觀而全面的考察和評(píng)述。3.HerbertA.Giles(1845
上述三位漢學(xué)大師為中國(guó)文學(xué)進(jìn)入世界打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),作出了巨大的歷史貢獻(xiàn)。中國(guó)古詩(shī)詞英譯課件20世紀(jì)中國(guó)古詩(shī)翻譯線索
1.20世紀(jì)前30年,是中詩(shī)在英美翻譯的興盛時(shí)期。首部詩(shī)集是EzraPound的Cathay(《神州集》,1915),包括古詩(shī)19首,T.S.Eliot稱之為“豐富了現(xiàn)代英語(yǔ)詩(shī)壇”。然而Pound不懂漢語(yǔ),他依據(jù)日文進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,結(jié)果誤譯的地方很多。20世紀(jì)中國(guó)古詩(shī)翻譯線索
1.20世紀(jì)前30年,是中詩(shī)
美國(guó)女詩(shī)人AmyLowell(1874-1925)和FlorenceWheelockAyscough合譯了160首,大部分是李白詩(shī),在英語(yǔ)世界掀起了一股欣賞中國(guó)古詩(shī)的熱潮。
最早翻譯中國(guó)古詩(shī)的中國(guó)翻譯家蔡廷干編譯了《唐詩(shī)英韻》(ChinesePoemsinEnglishRhyme,1923),由芝加哥大學(xué)出版社出版。日本學(xué)者ShigeyoshiObata(1888-1971)翻譯了《李白詩(shī)集》(TheWorksofLiPo:TheChinesePoet).最早翻譯中國(guó)古詩(shī)的中國(guó)翻譯家蔡廷干編譯了《
1929年,翻譯家BitterBynner與中國(guó)學(xué)者江亢虎(KiangKang-hu)合譯了《群玉山頭:唐詩(shī)三百首》(TheJadeMountain:BeingThreeHundredPoemsoftheTangDynasty,618-960),采用散體意譯法,頗受學(xué)術(shù)界好評(píng)。1929年,翻譯家BitterBynne1928年,美國(guó)《詩(shī)刊》主編E.Tiejens編輯了《東方詩(shī)歌》(PoetryoftheOrient)一書,在紐約出版。1937年,中國(guó)留學(xué)生初大告英譯了宋詞《中華雋詞》(ChineseLyrics),由劍橋大學(xué)出版社出版。1928年,美國(guó)《詩(shī)刊》主編E.Tiej
20世紀(jì)50年代起至今,是英美詩(shī)壇中詩(shī)英譯的第二次高潮。英國(guó)漢學(xué)家英譯的中國(guó)古詩(shī)產(chǎn)生重要的影響,比較突出的有ArthurWaley翻譯的《九歌》(TheNineSongs,1955)、DavidHawkes翻譯的《楚辭》(Ch’uTz’u:theSongsoftheSouth,andAncientChineseAnthology,1959-1985)以及A.C.Graham翻譯的《晚唐詩(shī)》(PoemsoftheLateT’ang,1965)等。
20世紀(jì)50年代起至今,是英美詩(shī)壇中詩(shī)英譯
同期,美國(guó)翻譯家WilliamMcNaughton全面翻譯了《詩(shī)經(jīng)》(TheClassicAnthologyDefinedbyConfucius,1971),瑞典漢學(xué)家B.Karlgren也英譯《詩(shī)經(jīng)》(TheBookofOdes,1950)。由RobertKotewall和NormanL.Smith合譯的ThePenguinBookofChineseVerse(企鵝叢書·中國(guó)詩(shī)歌卷),在中詩(shī)英譯經(jīng)典化方面開了先河。同期,美國(guó)翻譯家WilliamMcNaug
從中國(guó)古詩(shī)選集英譯來(lái)看,突出的有當(dāng)代著名漢學(xué)家BurtonWatson編譯的ChineseRhymed-Prose(中國(guó)韻文,1971)和TheColumbiaBookofChinesePoetry:fromEarlyTimestotheThirteenthCentury(哥倫比亞中國(guó)詩(shī)選:從早期到13世紀(jì),1984)。后者涵蓋了中國(guó)詩(shī)歌史典型詩(shī)人詩(shī)作,對(duì)西方文壇產(chǎn)生了重大的影響。從中國(guó)古詩(shī)選集英譯來(lái)看,突出的有當(dāng)代著名漢
華裔學(xué)者葉維廉翻譯了ChinesePoetry:MajorModesandGenres(漢詩(shī)英華,1970),被英美許多大學(xué)作為教材多次重印。
J.D.Frodsham等人編譯了AnthologyofChineseVerse(中國(guó)詩(shī)選集,1967),JohnA.Turner翻譯了AGoldenTreasuryofChinesePoetry(英譯漢詩(shī)金庫(kù),1976),包含了自周至清代120多首古詩(shī)譯文。J.D.Frodsham等人編譯了Anthol
除了譯作以外,還出現(xiàn)了漢詩(shī)英譯的研究成果,代表作是R.E.Teele編著的ThroughaGlassDarkly,AStudyofEnglishTranslationofChinesePoetry(透過(guò)模糊的鏡面:漢詩(shī)英譯研究,1949),標(biāo)志這漢詩(shī)英譯在英語(yǔ)世界的深入發(fā)展。除了譯作以外,還出現(xiàn)了漢詩(shī)英譯的研究成果,二.詩(shī)歌翻譯的特征中國(guó)古詩(shī)詞英譯課件詩(shī)歌語(yǔ)言是最精煉、最復(fù)雜,最具代表性的語(yǔ)言,比其他形式的翻譯實(shí)踐能更集中地表現(xiàn)出對(duì)語(yǔ)言技巧的理解、把握與處理。詩(shī)歌翻譯的關(guān)鍵最終要落實(shí)到語(yǔ)言技巧處理問(wèn)題上來(lái),也就是形式與內(nèi)容的協(xié)調(diào)問(wèn)題上來(lái)。中國(guó)古詩(shī)詞英譯課件
中國(guó)翻譯規(guī)模宏大,漢外翻譯有著無(wú)與倫比的復(fù)雜性,理由在于中文與印歐語(yǔ)系語(yǔ)言文字在音、形、義、語(yǔ)法等方面存在著特殊的差異,這就促使中國(guó)翻譯理論在世界翻譯理論界擁有著無(wú)可替代的特征。
具體地說(shuō),漢語(yǔ)言文字本身具有綜合性、立體性和形象簡(jiǎn)潔性特點(diǎn),具有高度的理論概括特征,往往一語(yǔ)中的,量化陳述流于模糊和抽象,在具體論證上顯得草率。而西方的譯論則多半與此相反。中國(guó)古詩(shī)詞英譯課件然而,是不是漢詩(shī)因?yàn)槠D深和晦澀就是不可譯的呢?實(shí)際上不是。西方現(xiàn)代主義的詩(shī)很難讀,但是經(jīng)過(guò)歷代譯者的努力,從西方象征主義、意象派到達(dá)達(dá)主義、超現(xiàn)實(shí)主義等各種流派的詩(shī)歌作品都有了較好的譯本。漢詩(shī)英譯也是這樣,不存在不可以的現(xiàn)象。然而,是不是漢詩(shī)因?yàn)槠D深和晦澀就是不可譯的呢?實(shí)際上不
詩(shī)歌是講意境的,意境包含兩層含義:一是詩(shī)歌的內(nèi)容是有意蘊(yùn)的,有著相當(dāng)?shù)奈幕瘍?nèi)涵,詩(shī)歌的意境和意味便來(lái)源于意蘊(yùn)。艾略特所說(shuō)的詩(shī)歌的可理解性、超民族性指的就是這個(gè)。詩(shī)歌的意蘊(yùn)決定著詩(shī)歌的意義符號(hào)系統(tǒng)(signsystem),詩(shī)歌的可譯性基本取決于此。詩(shī)歌的意蘊(yùn)要素有情感、意象、情景、人物、事件等是可譯的。當(dāng)然,在一種語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)中所包含的某些意蘊(yùn)并不一定能在別的語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)中找到對(duì)等的意蘊(yùn),尤其是一個(gè)民族所獨(dú)有的文化意蘊(yùn)。比如,中國(guó)文化中“君子”好逑、瀟湘之“蘭”這兩個(gè)意象的文化意蘊(yùn)在西方的任何一個(gè)語(yǔ)種中很難找到對(duì)應(yīng)物。然而,這種意蘊(yùn)一經(jīng)闡釋,總可以讓其他民族的人能了解、理解,進(jìn)而達(dá)到共鳴。這種詩(shī)歌意蘊(yùn)的可闡釋性就是詩(shī)歌的可譯性。
二是詩(shī)歌是一種特殊的文體,所使用的表述手段是抗敘述、描寫和說(shuō)明的語(yǔ)言,是藝術(shù)性、修辭性的語(yǔ)言,諸如比喻、象征、通感、夸張、反諷、擬人、象聲等,給讀者帶來(lái)審美快感。翻譯的時(shí)候,要盡量保留原詩(shī)的修辭手法,這樣,才能留住原有的審美感。二是詩(shī)歌是一種特殊的文體,所使用的表
詩(shī)歌是特殊的文化形態(tài),翻譯這種形態(tài)的文本好比移民,由此產(chǎn)生了翻譯移民論(TranslationEmigrationTheory),這生動(dòng)地描繪可翻譯的詮釋過(guò)程,說(shuō)明了詩(shī)歌語(yǔ)際翻譯在被詮釋過(guò)程中所經(jīng)歷的美學(xué)愉悅與衍變。中國(guó)古詩(shī)詞英譯課件MartinLuther(1483-1546)是16世紀(jì)《圣經(jīng)》的翻譯家,其觀點(diǎn)是,譯文應(yīng)當(dāng)使讀者領(lǐng)悟,審美風(fēng)格方面應(yīng)當(dāng)本土化。GeorgeChapman(1559-1634)認(rèn)為,翻譯要抓住原作的“神”(spirit)和“韻”(tone),使譯文的神韻如同原作的再生(transmigration)。MartinLuther(1483-15“本土化”是容易理解的,“再生”是多層面的,有“轉(zhuǎn)世,輪回,移民,移居”等含義。關(guān)于關(guān)于這個(gè)“再生”,它具有外移和內(nèi)移兩個(gè)相反的流向。對(duì)于漢詩(shī)英譯來(lái)講,便是文化外移。外移后的漢詩(shī)是不是從形式到意蘊(yùn)完全保留了中國(guó)原裝的漢詩(shī)呢?不是的?!氨就粱笔侨菀桌斫獾模霸偕笔嵌鄬用娴?,有“轉(zhuǎn)世,
一首詩(shī)的英譯本到了美國(guó),譯文所承載的文化不是純正的美國(guó)文化,必然帶有中國(guó)文化的痕跡。這首譯詩(shī)不再和原中文詩(shī)歌有著某種信息的完全對(duì)稱,因?yàn)樵诜g詮釋的過(guò)程中,符號(hào)在一定程度上發(fā)生了變化,符指自然也有所不同。翻譯詮釋后,原文本和目標(biāo)文本所具有的美學(xué)特征也不再是完全對(duì)等的,這是由于詮釋必然導(dǎo)致詮釋熵變?cè)斐傻?。一首?shī)的英譯本到了美國(guó),譯文所承載的文化不是純正的美國(guó)
因此,翻譯詩(shī)歌要在“忠信”的前提下,觀照詩(shī)譯詮釋過(guò)程中的詩(shī)美流變和還原詩(shī)美本色。這里的“還原”含義有二,一是還原詩(shī)歌源文本(sourcetext)的美學(xué)特征;二是以目標(biāo)文化(targetculture)來(lái)“修補(bǔ)”熵變過(guò)程中所丟失的原詩(shī)美學(xué)特征。因此,翻譯詩(shī)歌要在“忠信”的前提下,觀照詩(shī)譯詮釋過(guò)程中
美國(guó)文學(xué)評(píng)論家、翻譯理論家GeorgeSteiner(1929-)把詮釋活動(dòng)分為四個(gè)過(guò)程:1.初始信任(initiativetrust);2.入侵,或滲透(aggressionorpenetration);3.結(jié)合,或并入(Incorporationorembodiment);4.補(bǔ)償或復(fù)原(compensationorrestitution)。美國(guó)文學(xué)評(píng)論家、翻譯理論家GeorgeSteiner上面四個(gè)過(guò)程最終在譯文中體現(xiàn)出兩個(gè)特征,即:“抗性差別”(resistantdifference),使得譯文被打上“異國(guó)情調(diào)”,使詩(shī)譯詮釋顯得“熵”痕累累?!坝袚裼H和勢(shì)”(electiveaffinity),使得譯文被吸收,使得異文化被同化。在一個(gè)譯文里,這兩個(gè)特征永遠(yuǎn)是既對(duì)立又統(tǒng)一的關(guān)系。上面四個(gè)過(guò)程最終在譯文中體現(xiàn)出兩個(gè)特征,即:三.詩(shī)歌的韻律中國(guó)古詩(shī)詞英譯課件
美術(shù)、音樂(lè)和詩(shī)歌是人類文化史上的三個(gè)支柱,從中分別體現(xiàn)出的視覺、聽覺和聯(lián)想構(gòu)成了多維的藝術(shù)。而這三種藝術(shù)當(dāng)中,詩(shī)歌是通過(guò)文字來(lái)傳達(dá)視覺、聽覺、味覺、觸覺和其他思維感受的特殊的媒質(zhì)。美術(shù)、音樂(lè)和詩(shī)歌是人類文化史上的三個(gè)支
詩(shī)歌之所以把語(yǔ)義的重心落在“歌”上,就是詩(shī)具有音樂(lè)所體現(xiàn)的聲音和節(jié)奏兩個(gè)要素。由這兩個(gè)要素組合而成的腸斷快慢傳達(dá)除了音樂(lè)所不具備的聯(lián)想空間。詩(shī)歌和音樂(lè)方面的雙修一旦達(dá)到了至善的境地,那么,根據(jù)古詩(shī)所創(chuàng)作出來(lái)的樂(lè)聲必定收到意想不到的美的效果,前面提到的《大地之歌》就是這樣。詩(shī)歌之所以把語(yǔ)義的重心落在“歌”上,就是詩(shī)具有音樂(lè)所
詩(shī)詞的聲音和節(jié)奏突出地體現(xiàn)在音律上,所說(shuō)的押韻就是音律的體現(xiàn)。押韻是用兩個(gè)或兩個(gè)以上相同或相近的元音或輔音上下相疊互映的文字規(guī)律。漢語(yǔ)的韻律和英語(yǔ)的韻律一樣,是體現(xiàn)在行間和行尾音節(jié)發(fā)聲相一致的規(guī)則。詩(shī)詞的聲音和節(jié)奏突出地體現(xiàn)在音律上,所說(shuō)的
翻譯詩(shī)韻的時(shí)候,主要參照的是單詞某部位的發(fā)音,而不是形式上的拼寫。有的單詞拼寫是一致的,但是發(fā)音并不一致;而有的單詞拼寫不一致,但發(fā)音是一致的。詩(shī)韻的關(guān)鍵恰恰來(lái)自后者。韻律的英文術(shù)語(yǔ)是rhymescheme,指的是詩(shī)行末尾的音韻,也就是通常所說(shuō)的詩(shī)節(jié)韻律(patternofrhyme)。比如:翻譯詩(shī)韻的時(shí)候,主要參照的是單詞某部位的發(fā)音,而不是形連理無(wú)分影,同心豈獨(dú)芳?傍檐巢翡翠,臨水宿鴛鴦。葉葉含春思,枝枝向畫廊。君情若比樹,妾意復(fù)何傷?
納蘭性德:芳樹連理無(wú)分影,同心豈獨(dú)芳?Treeswiththeirbranchesintertwined,Givethescentwithtrueloveknotaffined.Attheeavesnestlesthekingfisher’splumage,Bythestreamrestloving-birdsofsittingimage.Everyleaflatentwiththedreamsinspring,Andeachtwigspringsuplikecorridorpainting.Yourloveiscomparedtothattree,Andwhatpatheticsadwouldyousee.Treeswiththeirbranchesinte通過(guò)觀察,我們看到,譯文所采用的韻式是英文中常見的aabbccdd…式。
詩(shī)韻也是按類劃分的,從音節(jié)的角度劃分,則包括陽(yáng)韻和音韻。詩(shī)行末尾的重讀音節(jié)押韻稱為陽(yáng)韻(masculinerhyme)。比如性德的《景山》:
雪里瑤華島,云端白玉京。削成千仞勢(shì),高出九重城。通過(guò)觀察,我們看到,譯文所采用的韻式是英文中常見的aaThefairyisleinthesnow
MoldsintoawhitejadecapitalOfthewhittledpowerontheair
Thattowersabovetheheavenstair.
如果單詞重讀音節(jié)后面的非重讀音節(jié)進(jìn)行押韻,則這種韻式叫做陰韻(femininerhyme)。比如顧太清的《木蘭花慢》:
Thefairyisleinthesnow瓶花千百樣,要好是,在人為。或冷淡相兼,疏疏密密,轉(zhuǎn)側(cè)相宜?;蛏n秀艷麗者,似洞天、幽谷態(tài)離奇。TheartofflowerarrangementinthousandsofposturesLiesinthedelicateeyesforpleasures.Briefinterspersedwithelaborate,SuitablyspacedaretheflowersmoderateInchangesproportionate.TheircharmsofverdantgaudinessSuggesttheCaveWorldwithsecludedvalleysofquaintness
瓶花千百樣,要好是,在人為。或冷淡相兼,疏疏密密,轉(zhuǎn)側(cè)
從發(fā)音機(jī)理的角度,則分為元音韻(assonance)和輔音韻(consonance)兩種。元音韻是前后重復(fù)相同的元音,用例接續(xù)性德的《景山》:繡陌回環(huán)繞,紅樓宛轉(zhuǎn)迎。近天多雨露,草木每先榮。從發(fā)音機(jī)理的角度,則分為元音韻(assonance)Upwardswindsthefinelypathpaved,Soenrapturedaretheredstoreysengraved.Thenearerthesky,thelowertherainclouds,Wherevegetationpioneersalushgrowthincrowds.Upwardswindsthefinelypath顧名思義,輔音韻就是重復(fù)相同的輔音。比如顧太清的《柳枝詞》:
三月清池結(jié)綠萍,楊花飛過(guò)杏花汀。流鶯似惜春光盡,啼遍郵傳長(zhǎng)短亭。顧名思義,輔音韻就是重復(fù)相同的輔音。比如顧太清的《柳枝Thethirdmonthseeswaterweedinclearlakes,Andwillowcatkinsflypasttheisletofapricot-trees.Oriolesseemtomournthelastpassagethespringtakes,Warblingalloverthewaysidepavilionsofdepartees.Thethirdmonthseeswaterweed
從押韻位置的角度看,有尾韻(endrhyme),頭韻(alliteration)和行中韻(internalrhyme)三種。尾韻就是在詩(shī)行末端押韻,詩(shī)歌中用得最多的就是這種押韻方式。上面所有的用例都是尾韻。以六四行詩(shī)為例,有ababcc,aabbcc,aabccb,ababab,abcbab,ababba等押韻方式。其中,以雙行押韻和隔行押韻最常見。雙行押韻的用例如下:
從押韻位置的角度看,有尾韻(endrhyme),頭韻采桑子嚴(yán)宵擁絮頻驚起,撲面霜空。斜汗朦朧,冷逼氈帷火不紅。納蘭性德:采桑子采桑子Frequentlysittingupintheharshnight,thoughcottoncovered,Igotblownonmyfacebythefrostshovered.Underthemilkywayblurred,Therugtentbonfirewasdimbythechillyairspurred.Frequentlysittingupintheh小院新涼,晚來(lái)頓覺羅衫薄。不成孤酌,形影空酬酢。納蘭性德:點(diǎn)絳唇中國(guó)古詩(shī)詞英譯課件It’sjustcooledinthesmallyard.Thenightsilkshirtturnsthinandweak,Wineallalonewithnobody’sregard,Anddrinktomyownshadowwithnoonetospeak.It’sjustcooledinthesmall
頭韻也叫beginningrhyme,是指詩(shī)行中的單詞重復(fù)首字母的發(fā)音。英文成語(yǔ)里面的頭韻是很常見的,用的巧妙,會(huì)達(dá)到惟妙惟肖的修辭效果。比如,顧太清詞里的“綠楊多處亂鳴蜩”,Andthechirpingofcicadasingreenwillows.用兩個(gè)同樣的字母“c”,傳達(dá)出了蟬鳴、農(nóng)家麥?zhǔn)蘸妥约寒悩有那榈穆曇粜Ч?。頭韻也叫beginningrhyme,是指詩(shī)行中的單
納蘭在《浣溪沙》中有個(gè)句子:紅棉粉冷枕函偏。我們對(duì)應(yīng)的譯文是:Powderedandpainted,sheleanedonthepillows.通過(guò)三個(gè)“p”,把悼亡的動(dòng)態(tài)和靜態(tài)寫活了,作者仿佛又見到亡妻在自己凄楚的孤燈下又回來(lái)了,因此有了紫玉釵斜燈影背(Beauteousthouart,asthebrideinthelampshadows
)的幻象。納蘭在《浣溪沙》中有個(gè)句子:紅棉粉冷枕函偏。我們對(duì)應(yīng)的譯
行中韻是指詩(shī)行中間的兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞重讀音節(jié)押韻。比如顧太清的“怨險(xiǎn)磊、車乘悵離憂”,譯文是這樣處理的:Adeepgrudgeagainsttheruggedrockspiled/Whereinherwagonshewentundefiled.通過(guò)字母“u”,把“洞仙歌”(SongofCaveImmortals)中仿擬楚辭“山鬼”令人驚異的場(chǎng)面?zhèn)鬟_(dá)了出來(lái)。行中韻是指詩(shī)行中間的兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞重讀音節(jié)押韻。
從押韻的性質(zhì)來(lái)看,有完全韻(perfectrhyme)和不完全韻(imperfectrhyme)兩種。完全韻中是指重讀音節(jié)中的元音必須相同,元音后面的輔音也必須相同的。比如納蘭的《江南好》:江南
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030年中國(guó)PCB藥水行業(yè)發(fā)展動(dòng)向分析及市場(chǎng)發(fā)展規(guī)模預(yù)測(cè)研究報(bào)告
- 2025至2031年中國(guó)立式三槽行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 廣東省高州市九校聯(lián)考2024年畢業(yè)升學(xué)考試模擬卷數(shù)學(xué)卷含解析
- 2025年項(xiàng)目安全培訓(xùn)考試試題(培優(yōu)A卷)
- 2025年企業(yè)主要負(fù)責(zé)人安全培訓(xùn)考試試題(可下載)
- 2025年新進(jìn)廠員工安全培訓(xùn)考試試題帶答案(輕巧奪冠)
- 25年公司廠級(jí)員工安全培訓(xùn)考試試題及答案 完整
- 2024-2025工廠安全培訓(xùn)考試試題答案完整
- 2024-2025廠里安全培訓(xùn)考試試題(突破訓(xùn)練)
- 2025班組三級(jí)安全培訓(xùn)考試試題【網(wǎng)校專用】
- 2025至2030中國(guó)車載OLED屏市場(chǎng)未來(lái)前景展望及運(yùn)行態(tài)勢(shì)剖析報(bào)告
- 2024-2025學(xué)年八年級(jí)下學(xué)期道德與法治期中模擬試卷(二)(統(tǒng)編版含答案解析)
- 2025-2030中國(guó)生物醫(yī)藥行業(yè)市場(chǎng)深度調(diào)研及發(fā)展趨勢(shì)與投資前景預(yù)測(cè)研究報(bào)告
- 貿(mào)易公司員工管理制度
- 專利代理師高頻題庫(kù)新版2025
- 肝硬化護(hù)理新進(jìn)展
- 武安市公安局招聘警務(wù)輔助人員筆試真題2024
- 2025年全國(guó)國(guó)家版圖知識(shí)競(jìng)賽題庫(kù)及答案(中小學(xué)組)
- DB15-T 1339-2025 風(fēng)電場(chǎng)機(jī)組布置技術(shù)規(guī)范
- 養(yǎng)老院護(hù)理九防內(nèi)容課件
- 2023年高考真題-物理(廣東卷) 含答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論