英語六級翻譯新題型模擬題_第1頁
英語六級翻譯新題型模擬題_第2頁
英語六級翻譯新題型模擬題_第3頁
英語六級翻譯新題型模擬題_第4頁
英語六級翻譯新題型模擬題_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英語六級翻譯新題型模擬題英語六級翻譯新題型模擬題英語六級翻譯新題型模擬題英語六級翻譯新題型模擬題編制僅供參考審核批準生效日期地址:電話:傳真:郵編:英語六級翻譯新題型模擬題(1)原文:中國是世界上最大的發(fā)展中國家,人口約占世界總人口的22%。在過去相當長的時期里,由于諸多原因,貧困一直困擾著中國。20世紀80年代中期,中國農(nóng)村絕大多數(shù)地區(qū)憑借自身的發(fā)展優(yōu)勢,經(jīng)濟得到快速增長,但少數(shù)地區(qū)由于經(jīng)濟、社會、歷史、自然等方面的制約,發(fā)展相對滯后。中國政府在致力于經(jīng)濟和社會全面發(fā)展的進程中,在全國范圍內(nèi)實施了以解決貧困人口溫飽問題為主要目標的有計劃、有組織的大規(guī)模扶貧開發(fā),極大地緩解了貧困現(xiàn)象。參考答案Chinaisthelargestdevelopingcountryintheworldanditspopulationaccountsforabout22percentoftheworld’stotal.Foralongperiodofitshistory,Chinahasbeenplaguedbypovertyforvariousreasons.Inthemid-1980s,theeconomyofanoverwhelmingmajorityoftheruralareasinChinagrewdramaticallybyvirtueoftheirownadvantages,butasmallnumberofareasstilllaggedbehindbecauseoftheconstraintsoftheireconomic,social,historical,andnaturalconditions.TheChinesegovernment,whileworkingonall-roundeconomicandsocialdevelopment,hasnationwideimplementedalarge-scaleprogramfordevelopment-orientedpovertyreliefinaplannedandorganizedway.Withthemainobjectiveofhelpingpoverty-strickenpeoplesolvethefoodandclothingproblems,thisprogramhasgonealongwaytowardalleviatingpoverty.難點精析1.發(fā)展中國家:英語中對應的表達為developingcountry,該句結構簡單,直譯即可。2.人口約占世界總人口的……:此句緊接上文,和前面一個分句共享一個主語China,為了指代清楚并且避免重復,此處的“人口”可譯為itspopulation。表達“(數(shù)量、比例上)占”有一個常用的詞組accountfor?!笆澜缈側丝凇比绻弊g的話是theworld’stotalpopulation或者thetotalpopulationoftheworld,但是由于該分句的主語中已經(jīng)出現(xiàn)了一次population,故此處可將total活用作名詞,意為“總數(shù)”。3.在過去相當長的時期里:該分句如果直譯的話可譯為foralongtimeinthepast,但是根據(jù)語境,此處“相當長的時期”指的是“中國歷史中的一個很長的時期”,又由于該分句所在句的主語隨后緊接著出現(xiàn),因而可以意譯為foralongperiodofitshistory。4.由于諸多原因:此處較為簡單,可以有多種譯法。“由于”可以用becauseof,dueto,outof來表達,也可以用一個簡潔的單詞for?!爸T多”的表達方式也有很多,如many,various,alotof,lotsof等。因而該分句可簡潔地譯為forvariousreasons。5.貧困一直困擾著……:表達“被貧困所困擾”較為常用的譯法是beplaguedby,由于此處表達的是過去已經(jīng)發(fā)生并且其影響持續(xù)到現(xiàn)在的一種狀態(tài),因而注意時態(tài)要采用現(xiàn)在完成時。此處可譯為…h(huán)asbeenplaguedbypoverty。6.20世紀80年代中期……發(fā)展相對滯后:該句較長,翻譯時要注意平衡句子的結構?!敖?jīng)濟發(fā)展較快”中的“經(jīng)濟”指的是“中國農(nóng)村絕大多數(shù)地區(qū)的經(jīng)濟”,在翻譯時可以照此調(diào)整一下句子的語序?!皽蟆背S胠agbehind來表達。7.中國政府在致力于……緩解了貧困現(xiàn)象:該句內(nèi)容較多,翻譯時可以根據(jù)語義將該長句拆分成兩個獨立的句子,即:“中國政府在致力于經(jīng)濟和社會全面發(fā)展的進程中,在全國范圍內(nèi)實施了有計劃、有組織的大規(guī)模扶貧開發(fā)。扶貧開發(fā)以解決貧困人口的溫飽問題為主要目標,極大地緩解了貧困現(xiàn)象?!薄爸铝τ凇笨梢杂枚陶Zworkon來表達?!胺鲐氶_發(fā)”實際上是一個項目,因而可靈活譯為aprogramfordevelopmentorientedpovertyrelief。(2)原文:北京有無數(shù)的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活給古都北京帶來了無窮的魅力。北京的胡同不僅僅是平民百姓的生活環(huán)境,而且還是一門建筑藝術。通常,胡同內(nèi)有一個大雜院,房間夠4到10個家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充滿了友善和人情味。如今,隨著社會和經(jīng)濟的飛速發(fā)展,很多胡同被新的高樓大廈所取代。但愿胡同可以保留下來。參考答案:InBeijing,therearenumeroushutongs.Thelifeofcommonpeopleinhutongsbringsendlesscharmtotheancientcapital,Beijing.ThehutonginBeijingisnotonlythelivingenvironmentofcommonpeoplebutalsoakindofarchitecture.Usually,thereisacourtyardcomplexinsidehutong,withroomssharedby4to10familiesofabout20people.Therefore,lifeinhutongsisfulloffriendlinessandgenuinehumanity.Nowadays,withrapidsocialandeconomicdevelopment,manyhutongsarereplacedbynewtallbuildings.Ihopehutongscanbepreserved.難點精析:1.帶來了無窮的魅力:翻譯為bringendlesscharmto。2.漢語習慣于用并列的散句或短語來表達一個語境,而英文習慣上用整句表述,句內(nèi)不太重要的信息會用介詞短語或從句來補充說明,如本段中“胡同內(nèi)有一個大雜院,房間夠4到10個家庭的差不多20口人住”是:兩個并列關系的漢語短句,翻譯成英文時可將第二句用with介詞結構表達出來,起補充說明的作用。3.充滿友善和人情味:翻譯為fulloffriendlinessandgenuinehumanity。4.隨著社會和經(jīng)濟的飛速發(fā)展:翻譯為withrapidsocialandeconomicdevelopment,也是with介詞短語的應用,在句中作伴隨狀語。(3)原文:要了解中國文化,就應該對中國的戲曲文化有所了解。中國地方戲種類很多,其中京劇是一個具有代表性的劇種。作為一個獨立的劇種,京劇的誕生大約是在1840年至1860年。京劇是在吸收其他地方戲營養(yǎng)的基礎上形成的。京劇有明確的角色分工;在念白上用北京方言;在音樂上以胡琴為主要伴奏樂器。由于京劇是在融合各種地方戲之精華的基礎上形成的,所以它不僅為北京的觀眾所鐘愛,也受到全國人民的喜愛。參考答案TounderstandtheChineseculture,youhavetoknowsomethingabouttheChineseoperaculture.InChina,therearemanykindsoflocaloperas,amongwhichPekingOperaisarepresentativeone.Asanindependentoperaform,PekingOperawasapproximatelybornbetween1840and1860.Pekingoperaoriginatedfromabsorbingtheessentialsofotherlocaloperas.InPekingOperathereisacleardivisionofroles;thespokenpartsareinBeijingdialect;andhuqin,isthemainaccompanimentinstrument.SincePekingOperahascombinedthecreamofvariouslocaloperas,itisenjoyednotonlybyBeijingaudience,butalsobypeoplealloverthecountry.難點精析1.要了解中國文化,就應該對中國的戲曲文化有所了解:該句沒有給出明確的主語,因而在翻譯時要注意:增譯主語you。“中國的戲曲文化”可譯為theChineseoperaculture。2.中國地方戲種類很多,其中京劇是一個具有代表性的劇種:該句在翻譯時可以采用非限定性定語從句結構。該句可譯為:InChina,therearemanykindsoflocaloperas,amongwhichPekingOperaisarepresentativeone.注意此處為了避免在前后分句中重復使用名詞opera而在后半句中使用了名詞性替代詞one。3.京劇是在吸收其他地方戲營養(yǎng)的基礎上形成的:“在……的基礎上形成”如果直接譯為beformedontheIbasisof...會稍顯生硬,因而可以靈活譯為originatefrom...?!暗胤綉颉笨梢灾弊g為localopera。4.念白:“念白”指的是中國戲曲中人物的獨白或者兩者的對話,因而此處在翻譯時可將其靈活譯為theIspokenparts。5.胡琴:這一特有名詞在英文中并沒有直接對應的詞匯或表達,因而可以采用漢語拼音表示。6.它不僅為北京的觀眾所鐘愛,也受到全國人民的喜愛:“不僅也”常用notonly…butalso…來表達。此處句中的“鐘愛”和“喜愛”同義,在翻譯后半部分內(nèi)容時可以將與前半部分重復的內(nèi)容省略,故該部分內(nèi)容可譯為:itisenjoyednotonlybyBeijingaudience,butalsobypeoplealloverthecountry。(4)原文:中歐經(jīng)濟貿(mào)易合作取得了可喜的成果。歐盟已經(jīng)成為中國的重要經(jīng)貿(mào)伙伴,是中國最大的技術供應方、第三大貿(mào)易伙伴和第五大實際投資方。2001年,中歐貿(mào)易達到766億美元,比上一年增長11%,尤其是中國從歐盟的進口增長了%。我非常贊賞歐中(Europe-ChinaBusinessAssociation)與比中經(jīng)貿(mào)理事會(Belgium-ChineseEconomicandCommercialCouncil)為發(fā)展中歐關系所做出的努力。中歐經(jīng)濟貿(mào)易合作具有廣闊的前景。中歐經(jīng)濟具有很強的互補性,在貿(mào)易、投資、科技等領域具有很大的合作潛力。參考答案:China-EUeconomicandtradecooperationhasyieldedhearteningfruits.TheEUhasnowbecomeanimportanteconomicandtradepartnerofChina,workingasthelargesttechnologysupplier,thethirdlargesttradingpartnerandthefifthlargestactualinvestorinChina.Bilateraltradereachedbilliondollarsin2001,achievingan11%increasecomparedtothepreviousyear.Inparticular,China’simportsfromtheEUgrewby%.IhighlyappreciatetheeffortsbytheEurope-ChinaBusinessAssociationandtheBelgium-ChineseEconomicandCommercialCouncilfordevelopingChina-EUties.China-EUtradeandeconomiccooperationisendowedwithapromisingfuture.Thetwoeconomiesarestronglycomplimentarytoeachotherandhenceenjoyhugepotentialforcooperationintrade,investment,scienceandtechnologyareas.難點精析:1.中歐經(jīng)濟貿(mào)易合作取得了可喜的成果:EU=EuropeanUnion,表示歐盟;“取得了”可譯為hasgot,但稍顯生硬,yieldfruit意為“結果,取得成果”,用在此處更為恰當;“可喜的”可譯為heartening,還可譯為^promising。2.第三大貿(mào)易伙伴和第五大實際投資方:“最大”用thelargest來表示,“第幾大”則可譯為the+序數(shù)詞+largest,因此此處“第三大”譯為thethirdlargest;“第五大”譯為thefifthlargest?!百Q(mào)易伙伴”譯為tradingpartner;“實際投資方”譯為actualinvestor。3.766億美元:應譯為billiondollars。billion意為“10億”,而不是“1億”。4.增長了%:可譯為grewby%,還可譯為increasedby%。increase的反義詞為decrease,二者用法相同,后接具體的百分比時,要與介詞by連用。5.發(fā)展中歐關系:“關系”還可譯為relationship,但tie表示的“關系”比relationship的情感色彩更強烈一些,;意為“緊密關系”,此處原文中雖沒有提及“緊密”,但很顯然是要發(fā)展中歐的緊密關系,故譯成tie更貼合文意。6.具有很強的互補性:可譯為arestronglycomplimentarytoeachothercomplimentary意為“互補的”。7.具有很大的合作潛力:“具有”此處譯為enjoy顯得生動,帶有較強的感情色彩。potential后應與介詞for搭配。(5)原文:中醫(yī)(TraditionalChineseMedicine)是中華文化不可分割的一部分,為振興華夏做出了巨大的貢獻。如今,中醫(yī)和西醫(yī)(westernmedicine)在中國的醫(yī)療保健領域并駕齊驅(qū)。中醫(yī)以其獨特的診斷手法、系統(tǒng)的治療方式和豐富的典籍材料,備受世界矚目。中國的中醫(yī)事業(yè)由國家中醫(yī)藥管理局(StateAdministrationofTCMandPharmacology)負責?,F(xiàn)在國家已經(jīng)出臺了管理中醫(yī)的政策、法令和法規(guī),引導并促進這個新興產(chǎn)業(yè)的研究和開發(fā)。在定義上,中醫(yī)是指導中國傳統(tǒng)醫(yī)藥理論和實踐的一種醫(yī)學,它包括中醫(yī)療法、中草藥(herbalogy)、針灸(acupuncture)、推拿(massage)和氣功(Qigong)。參考答案:TraditionalChineseMedicine(TCM)isanintegralpartofChineseculture.IthasmadegreatcontributionstotheprosperityofChina.TodaybothTCMandwesternmedicinearebeingusedinprovidingmedicalandhealthservicesinChina.TCM,withitsuniquediagnosticmethods,systematicapproach,abundanthistoricalliteratureandmaterials,hasattractedalotofattentionfromtheinternationalcommunity.InChina,TCMisundertheadministrationofStateAdministrationofTCMandPharmacology.Nationalstrategies,lawsandregulationsgoverningTCMarenowinplacetoguideandpromotetheresearchanddevelopmentinthispromisingindustry.TCMisdefinedasamedicalsciencegoverningthetheoryandpracticeoftraditionalChinesemedicine.ItincludesChinesemedication,herbalogy,acupuncture,massageandQigong.難點精析:1.不可分割的一部分:可譯為anintegralpart。2.為振興華夏做出了巨大的賁獻:可譯為hasmadegreatcontributionstotheprosperityofChina,其中“華夏”即“中國”或“中華”,可直接譯為China;“振興”此處翻譯成了名詞形式prosperity,還可譯為revitalization;“做出了巨大的貢獻”可譯為hasmadegreatcontributions。3.并駕齊驅(qū):此處指兩者(中醫(yī)和西醫(yī))都得以應用,可簡單地翻譯為botharebeingused。4.獨特的診斷手法、系統(tǒng)的治療方式和豐富的典籍材料:三個并列的名詞短語,可分別譯為unique:Idiagnosticmethods,systematicapproach和abundanthistoricalliteratureandmaterials;“典籍材料”可理解為歷史文獻資料,翻譯為historicalliteratureandmaterials。5.引導并促進這一新興產(chǎn)業(yè)的研究和開發(fā):“引導”譯為guide;“促進”可譯為promote,還可譯為facilitate或further;“新興產(chǎn)業(yè),,可譯為promisingindustry,還可譯為newindustry或emergingindustry。6.中醫(yī)療法:譯為Chinesemedication。(6)原文:中國新年是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國也被稱為春節(jié)。新年的慶?;顒訌某﹂_始一直延續(xù)到元宵節(jié)(theLanternFestival),即從農(nóng)歷(lunarcalendar)最后一個月的最后一天至新年第一個月的第十五天。各地歡度春節(jié)的習俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。為驅(qū)厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。人們還會在門上粘貼紅色的對聯(lián)(couplets),對聯(lián)的主題為健康、發(fā)財和好運。其他的活動還有放鞭炮、發(fā)紅包和探親訪友等。參考答案:ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.InChina,itisalsoknownastheSpringFestival.NewYearcelebrationsrunfromChineseNewYear’sEve,thelastdayofthelastmonthofthelunarcalendar,totheLanternFestivalonthe15thdayofthefirstmonth.CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck.Anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.Otheractivitiesincludelightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes,andvisitingrelativesandfriends.難點精析:1.慶?;顒樱鹤g為celebrations即可,考生要注意,不要看到“慶?;顒印本拖朐赾elebration的后面加上:activities。2.有很大差異:譯為…varywidely,此句還可以翻譯為…areratherdifferent。3.驅(qū)厄運、迎好運:譯為sweepawayillfortuneandtobringingoodluck,此處的“驅(qū)”如果考生無法譯出:sweepaway,也可以用簡單的getridof來表達。4.大掃除:譯為thoroughlycleanthehouse。5.放鞭炮、發(fā)紅包:譯為lightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes。放鞭炮還可以用setoffthefirecrackers或firefirecrackers來表達。Spark星火英語:翻譯預測十套【1】原文:四合院(Siheyuan)是中國傳統(tǒng)民居中最重要的形式。它數(shù)量多、分布廣,并且在漢族、滿族、白族以及其他少數(shù)民族中十分流行。大多數(shù)房屋采用木質(zhì)框架。主屋在南北走向的軸線上,兩個廂房則位于四合院的兩側。家庭中的長者住在主屋中,在兩翼則是年輕一代的屋室。婦女住在內(nèi)院??腿撕湍衅妥≡谕庠?。這種分布符合封建理制(feudalregulations)。四合院遍布全國的城鄉(xiāng),但由于各地自然條件和生活方式各有不同,因此發(fā)展出各自的特征。北京的四合院是最具代表性的。參考答案:SiheyuanisthemostimportantformofChinesetraditionalhouse.Itisgreatinnumberandwideindistribution,popularamongHan,Man,Bai,andsomeofotherminoritygroups.Mostofthehousesareofwoodframework.Theprincipalroomisbuiltonthesouth-northaxis,andtwowingroomsarelocatedonbothsidesofit.Thefamilyeldersliveintheprincipalroomandwingsarethebedroomsfortheyoungergenerations.Womenliveininneryard.Guestsandmaleservantsliveintheouteryard.Thisdistributionisinaccordancewiththefeudalregulations.Siheyuanspreadsovertownsandvillagesthroughoutchina,buteachdevelopeditsowncharacteristicsasaresultofrespectivenaturalconditionsanddifferentwaysoflife.SiheyuaninBeijingisthemostrepresentative.【2】原文:風水(Fengshui)是中國建筑中的一個特殊傳統(tǒng),是古人對空間的布置與安排方法,其目的是為了實現(xiàn)建筑與環(huán)境的和諧共存。風水的字面意思就是“風和水”。在古代,風水通常將從選址、設計、建筑直到內(nèi)部和外部裝修的整個過程聯(lián)系在一起。它將天、地、人三者融為一體,并且在所選的地址、方位、自然法則以及人類命運之間尋求和諧。它反對人對自然的破壞,而是強調(diào)人與環(huán)境的共處,這種狀態(tài)被認為是完美、神秘的。參考答案:Fengshui,aspecialChinesetraditionalinarchitecture,istheancientChinesepracticeofplacementandarrangementofspacetoachievecoexistenceinharmonywiththeenvironment.Fengshuiliterallytranslatesas“wind-water”.Fengshuiusuallylinksthewholeprocessfromsiteselection,designing,constructionandinteriorandexteriordecorationinancienttimes.Itcombinesthetrinityoftheheaven,earth,andhumans,andseeksharmonybetweenselectedsite,orientation,naturedoctrineandhumanfate.Itrepulseshumandestructionofnatureandstressescohabitationwiththeenvironment,whichisregardedasperfectandoccult.【3】原文:舞龍(Dragondance)是中國文化中一種傳統(tǒng)的舞蹈與表演形式。它起源于漢朝并且由信仰并尊敬龍的中國人所開創(chuàng)。人們認為舞龍一開始是農(nóng)耕文化的組成部分,起初也是治病和防病的一種方法。舞龍在宋朝(SongDynasty)就已經(jīng)成為一項流行的活動。舞龍是中國文化和傳統(tǒng)的重要組成部分,已經(jīng)傳遍了中國乃至全世界,而且已經(jīng)成為中國體育活動中的一種特殊的藝術表演。它象征著在來年為世界上所有的人帶來好運和興旺。參考答案:DragondanceisaformoftraditionaldanceandperformanceinChineseculture.ItoriginatedduringtheHanDynastyandwasstartedbytheChinesewhohasshowngreatbeliefandrespecttowardsthedragon.Itisbelievedtohavebegunaspartofthefarmingandharvestculture,alsowithoriginsasamethodofhealingandpreventingsickness.DragondancewasalreadyapopulareventduringtheSongDynasty.DragondanceisanimportantpartoftheChinesecultureandtradition.IthasspreadthroughoutChinaandtothewholeworldandbecomeaspecialperformanceofartsintheChinesephysicalactivities.Itsymbolizesgoodluckandprosperityintheyeartocomeforallthehumanbeingsonearth.【4】原文:中國結(TheChineseKnot)是一種古老的藝術形式。人們發(fā)現(xiàn),繩結可以追溯到10萬年前。中國人不僅用繩結來固定、包裹、狩獵、捕魚,還用來記錄事件,而且有些繩結純粹起裝飾作用。中國結具有文化內(nèi)涵(cultureconnotation)。由于結在漢語中的發(fā)音與“吉”相近,吉的意思為“福、祿、壽、喜、財、安、康”,這是中國人永恒的追求,因此有些中國結表達出人們的各種愿望。例如:新婚夫婦的房間通常用一個盤長結(Pan-changKnot)來裝飾,象征著永恒的愛情。參考答案:TheChineseKnotisanancientartformandtheartifactscoulddatebackto100000yearsago.Chinesepeopleusedknotsformorethanjustfastening,wrapping,hunting,andfishing.Knotswerealsousedtorecordevents,andsomeknotshadpurelyornamentalfunctions.TheChineseKnothascultureconnotations.Sinceknotispronouncedas“Jie”inChinesesimilarwiththeof“Ji”,whichmeansblessing,goodsalary,longevity,fortune,safetyandhealthandistheeverlastingpursuitofChinesepeople,someChineseKnotsexpresspeople’svarioushopes.Forexample,theroomofnewlywedsisusuallydecoratedwithaPan-longKnottosymbolizeeternallove.【5】原文:現(xiàn)代中國人的姓名通常由姓(家庭姓氏)和名(個人所起的名字)組成,并且姓在前,名在后。因此,王小平被稱為王先生,個人的名字為小平。但是,在中國古代,起名字非常復雜。一個人通常有好幾個名字,包括姓、氏、名、字,每一個都表達不同的意思。姓和氏演變?yōu)楝F(xiàn)在的姓,名和字則演變?yōu)楝F(xiàn)在的名?,F(xiàn)在人們通常用姓氏來指一個人的姓,用名字來指一個人所起的名。對中國古代文獻的研究表明,“姓”最初指不同的母系部落(matriarchaltribes)的名字,和人們的居住地也有某些關系。研究表明,“姓”出現(xiàn)于母系社會時期,大約四千至五千年之前。參考答案:AmodernChineseusuallyhasasurname(familyname)orxingandagivenname(firstname),orming(ormingzi),alwaysinthatorder.ThusWangXiaopingisMr.WangwiththepersonalnameXiaoping.InancientChina,however,namingwasverycomplicatedandonepersonusuallyhadseveralnames,includingxing,shi,ming,andzi.Eachofthesefourwordsmeantadifferentthing.Xingandshitogetherformedtoday’ssurname,andmingandzitoday’sgivenname.Nowadays,peopleusexingshitorefertoaperson’ssurname,mingzitorefertoone’sgivename.StudyofancientChinesedocumentsshowsthatxingoriginallyreferredtothenamesofdifferentmatriarchaltribes.Italsohadsomethingtodowiththeplacewherepeoplelive.Researchesshowthatxingcameintobeingduringthematrilinealsocietyperiod,aroundfourorfivethousandyearsago.【6】原文:乒乓球是一項強調(diào)耐力和反應能力(reflexes)的運動,盡管乒乓球本身比較小,運動強度不大。不論男女老少都可以同臺公平競爭。由于是室內(nèi)運動,所以可以常年舉行比賽或進行練習。自從乒乓球運動誕生以來,它已經(jīng)經(jīng)歷了巨大的演變。比賽規(guī)則經(jīng)過多次的修改,并且隨著技術的進步和打球方式的改變,運動器材也發(fā)生了變化。這些改良(refinement)只是證明了乒乓球運動已經(jīng)發(fā)展為一項非常完美的運動,可以與我們所崇尚(withreverence)的任何一種經(jīng)典運動相媲美。Despiteitssmallsizeandmoderateintensity,ping-pongisasportthatemphasizesenduranceandreflexes.Peopleofallagesandgenderscanplayitonanequalground.Thesportisplayedindoors,soyear-roundcompetitionandpracticearepossible.Ping-ponghasundergoneenormousevolutionsinceitcameintobeing,withhasexperiencedmanyrevisionsofrulesandseenanimprovementofequipmentastechnologyandplayingstyleschanged.Suchrefinementonlyservesasevidencethatping-pongisindeedafull-fledgedsport,comparabletoanyoftheotherclassicswebeholdwithreverence.【7】原文:儒家思想是中國傳統(tǒng)文化的基石。它出現(xiàn)在大約2500年前的春秋時期(theSpringandAutumnPeriod),是建立在夏、商、周朝的傳統(tǒng)文化之上,并由孔子創(chuàng)立的完整觀念體系(ideologicalsystem)。儒家思想博大精深,涵蓋了人性、政治、法律、教育、哲學、道德各個領域。儒家文化以人本哲學(humanisticphilosophy)為依托,這表現(xiàn)在它對人類個體的尊敬、關注和熱愛??偠灾?,儒家文化是世界文化遺產(chǎn)的重要組成部分,是東方文化的代表,也是中國文化傳統(tǒng)的中流砥柱。ConfucianismisthecornerstoneoftraditionalChineseculture.Foundedabout2500yearsagointheSpringandAutumnPeriod,ConfucianismisacompleteideologicalsystemcreatedbyConfucius,basedonthetraditionalcultureoftheXia,Shang,ZhouDynasties.Itisextensiveandprofound,coveringonhumanisticphilosophy,politics,education,philosophyandethics.Confucianculturerestsonhumanisticphilosophy,whichisshowninitsrespect,attentiontoandloveofhumanindividuals.Inbrief,Confuciancultureisanimportantcomponentofworldculturalheritage,amajorrepresentativeoforientalculture,andthedominantfacetofChineseculturaltradition.【8】原文:清華大學被視為中國最著名和選拔人才最嚴格的大學之一。清華大學的校園位于北京西北部的海淀區(qū),這是專為大學指定的區(qū)域。它坐落在清代皇家花園的舊址上,保留了一些中式的園林風格以及一些傳統(tǒng)的建筑,但它的許多建筑物都是西式風格的,反應了美國對它的影響。它擁有中國最美麗校園之一,擁有中國最好的工程和應用科學

(appliedscience)課程,吸引了全國最有才華的學生,其地位和美國伯克利大學

(Berkeley)、麻省理工學院以及斯坦福大學相當。TsinghuaUniversityisregardedasoneofthemostrenownedandmostselectiveuniversitiesinChina.ThecampusofTsinghuaUniversityissituatedinnorthwestBeijing,inHaidianDistrictwhichisdesignatedforuniversities.ItislocatedontheformersiteofQingDynastyroyalgardensandretainssomeChinese-stylelandscapesaswellassometraditionalbuildings,butmanyofitsbuildingsareWestern-stylereflectingtheAmericaninfluenceonitshistory.WithoneofthemostbeautifulcampusesandthebestengineeringandappliedscienceprogramsinChina,itattractsthemosttalentedstudentsofthenationandoccupiesapositionsimilartoBerkeley,MIT,andStanfordUniversityintheUS.【9】原文:京劇被稱為中國的國粹(nationalopera),起源于18世紀晚期,是將音樂、舞蹈、藝術和雜技(acrobatics)綜合于一體的戲曲。在中國,京劇是所有戲曲中最有影響力和代表性的戲曲。中國的京劇有著200多年的歷史,是中國的名族瑰寶。京劇有著豐富的劇目(repertoire)、眾多的表演藝術家和大批的觀眾,在中國有著其他戲曲無法匹及的深遠影響。京劇劇目主要講述前朝傳說故事,其中包括古代重要的歷史事件以及王侯將相、才子佳人的故事,講述從堯、舜、禹,春秋戰(zhàn)國群雄并起的歷史時期到秦、漢、隋、唐、宋、元、明、清等多朝代的歷史故事。KnownasChina’snationalopera,BeijingOpera,whichoriginatedinthelate18thcentury,isasynthesisofmusic,dance,artandacrobatics.ItisthemostinfluentialandrepresentativeofalloperasinChina.BeijingOperaisanationaltreasurewithahistoryofmorethan200years.Owingtoitsrichnessofrepertoire,greatnumberofartistsofperformanceandofaudiences,BeijingOperahasprofoundinfluence,whichnootheroperainChinacanrival.TherepertoireofBeijingOperaismainlyengagedinfairytalesofprecedingdynasties,importanthistoricalevents,emperors,ministersandgenerals,geniusesandgreatbeauties,fromYao,Shun,Yu,theSpringandAutumnPeriod,theWarringStatesPeriodtothedynastiesofQin,Han,Sui,Tang,Song,Yuan,Ming,Qing.【10】原文:不可否認,幾乎沒有哪項科學發(fā)明對我們的生活產(chǎn)生的影響比得上電視的發(fā)明和改進給我們帶來的好處。它是一種電子視聽(audiovisual)媒體,是大量信息的重要來源,讓我們不出家門就可以看到各種各樣關于比賽、音樂會以及發(fā)生在世界各地的事件的現(xiàn)場報道;人們還可以看到大量花樣百出的特別節(jié)目。例如:世界風景、風俗和文化、神奇海底(seaflo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論