




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
涉外商務(wù)協(xié)議翻譯中
句子成份轉(zhuǎn)換主語轉(zhuǎn)換:1主語轉(zhuǎn)換為謂語原文主語為動作性名詞,且采取被動語態(tài)。譯成漢語時(shí),須將英語被動語態(tài)調(diào)整為漢語主動語態(tài),進(jìn)行轉(zhuǎn)換翻譯。如:1)Partialshipmentsshallbepermitteduponpresentationofacleansetofshippingdocument.能夠允許分批發(fā)貨,但須提供一套明確裝運(yùn)單據(jù)。Deliverymustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder,otherwisetheBuyermayatitsoptioncanceltheorderwithoutcosttohim,andchargetheSellerforanylossincurredasaresultofthelatter’sfailuretomakesuchdelivery.賣方必須在購貨訂單要求時(shí)間內(nèi)交貨,不然,買方可取消協(xié)議,而不負(fù)擔(dān)任何損失,并要求賣方賠償由不交貨所造成一切損失。主語轉(zhuǎn)換為賓語原文主語往往為普通名詞,且經(jīng)常采取被動語態(tài)。譯成漢語時(shí),將英語被動語態(tài)改譯成漢語主動語態(tài),主語轉(zhuǎn)換為賓語。如:ShouldallorpartoftheContractanditsappendicesbeunabletobefulfilledowingtothefaultofoneparty,thebreachingpartyshallbeartheresponsibilitiesthuscaused.因?yàn)橐环竭^失,致使不能推行或不能完全推行本協(xié)議及其附件時(shí),由果實(shí)方負(fù)擔(dān)違約責(zé)任。IfanytermsandconditionsofthisContractarebreachedandthebreachisnotcorrectedbythebreachingpartywithin30daysafterawrittennoticethereofisgivenbytheotherparty,thenthenonbreachingpartyshallhavetheoptiontoterminatethisContractbygivingwrittennoticethereoftothebreachingparty.假如一方違反本協(xié)議任何條款,而且在接到另一方書面通知后30天內(nèi)不給予補(bǔ)救,未違約方有權(quán)選擇向違約方書面通知終止協(xié)議。主語轉(zhuǎn)換為定語假如主語和賓語之間關(guān)系親密,或賓語本身就是主語一部分,譯成漢語時(shí),為使譯文符合漢語表示習(xí)慣,往往把原文主語轉(zhuǎn)換為定語。如:EachPartyisliabletotheJointVentureCompanyonlyuptothelimitofthecapitalsubscribedbyit.各方對合資企業(yè)責(zé)任以各自認(rèn)繳出資額為限。TheGuaranteePeriodshallstartfromtheexactdateonwhichthePurchaserreceivesnotificationinwritingfromtheVendorthatPlantisreadyfordispatchfromtheWorks.擔(dān)保期限詳細(xì)日期自買方收到賣方發(fā)出,通知隨時(shí)可從工廠發(fā)運(yùn)書面通知起開始計(jì)算。2賓語轉(zhuǎn)換賓語轉(zhuǎn)換為主語協(xié)議英語中一些動詞賓語,在邏輯上是應(yīng)說明主體,為使其突出和醒目,翻譯時(shí)普通將其轉(zhuǎn)換為漢語主語。如:PartyAshallsendtwiceitstechnicalpersonneltoPartyB’sfactoryfortraining,andthetotalnumberoftheparticipantsshallnotexceed320(excludingtheinterpreter).甲方技術(shù)人員將分兩批赴乙方接收培訓(xùn),參加培訓(xùn)人員不超出320人(翻譯人員除外)。TheSellershalldelivertheEquipmentandMaterialsinaccordancewiththeContractfromthe19(nineteenth)monthtothe27(twenty-seventh)monthfromthedateofthesigningtheContractin5(five)lots.依據(jù)協(xié)議,賣方設(shè)備和材料應(yīng)該自協(xié)議簽署之日起第19個(gè)至27個(gè)月內(nèi)分五批交付。賓語轉(zhuǎn)換為謂語假如原文謂語動詞不易處理成漢語謂語,而原文中賓語又是含有動作意義名詞,那么在漢譯時(shí)能夠?qū)⒃闹匈e語轉(zhuǎn)換成漢語謂語,或與原文動詞一起合譯為漢語謂語。如:TheLicenserwill,atitsowncost,takesuchactionstoeliminateinfringementoftheLicensedPatentsasmaybereasonablynecessaryandproperinitsownopinion.許可方應(yīng)在其認(rèn)為有必要時(shí)候,以適當(dāng)方式,自費(fèi)采取行動,消除對特許專利侵權(quán)。TheSellershallmakedeliveryofthegoodsstrictlywithintheperiodstipulatedherein.Intheeventofdelayindelivery,theBuyermaycanceltheContractandclaimdamagesforbreachoftheContract.賣方應(yīng)該嚴(yán)格按照要求期限交貨,若遲交,買方有權(quán)撤消本協(xié)議,并要求賣方對由此所造成損失進(jìn)行賠償。表語轉(zhuǎn)換表語轉(zhuǎn)換為主語在英語中,當(dāng)用名詞作表語時(shí),主語和表語所表示內(nèi)容往往是一致。在譯成漢語時(shí),為使上下文連貫,或突出表語所述內(nèi)容,可將原文句中表語轉(zhuǎn)換為漢語主語。如:ThisisthefinalarbitrationawardandbindingonbothContractingParties.這一仲裁是終局性,對雙方都有約束力。AgentorientedtowardasinglegeographicmarketsearchingforproductstoimportandmarketinthehomeCountryisanimportagent.進(jìn)口代理商是面向某一個(gè)地域市場,尋找能進(jìn)口到本國銷售產(chǎn)品代理人。表語轉(zhuǎn)換為謂語當(dāng)介詞短語作表語時(shí),普通都應(yīng)選擇一個(gè)適當(dāng)漢語動詞作為謂語,這么有利于處理譯文。如:Inthecourseofarbitration,theContractshallbecontinuouslyexecutedbybothpartiesexceptthepartoftheContractwhichisunderarbitration.在仲裁過程中,除了正在仲裁部分條款外,協(xié)議其它條款應(yīng)繼續(xù)執(zhí)行。WHEREASPartyBisintherealestatebusiness,andthetwoPartiesareinconsiderationofthemutualconveniencesandagreetoenterintothisContractunderthetermsandconditionssetforthasfollows:鑒于乙方經(jīng)營房地產(chǎn)業(yè)務(wù),雙方考慮相互便利,同意按以下條款簽署本協(xié)議。定語轉(zhuǎn)換定語轉(zhuǎn)換為謂語在漢語中,形容詞是能夠作謂語。所以,當(dāng)英語形容詞作前置定語時(shí),極難將其譯成通順漢語。此時(shí),假如將定語轉(zhuǎn)換為漢語謂語,使之和所修飾名詞一起組成漢語主謂詞組,則可使譯文流暢規(guī)范。如:ThesampleofthemachinesubmittedbytheSellerisfeaturedbynovelshape,easyoperation,highcalorificefficiencyandlowfuelconsumption.賣方提交樣機(jī)特點(diǎn)是造型新奇、操作簡便、熱效率高、油耗低。Welookforwardtoanever-increasingvolumeofbusinesswithyourglassfactories.我方期望與你方玻璃廠交易額日益增高。定語轉(zhuǎn)換為狀語在英語中,假如將某一含有動作意義名詞轉(zhuǎn)移為漢語動詞,那么,原來名詞前形容詞或分詞坐定語,即可轉(zhuǎn)換為漢語狀語。如:Anydisputesarisingfromtheexecutionof,orinconnectionwiththeContractshallbesettledthroughfriendlyconsultationsbetweenbothParties.Incasenosettlementcanbereachedthroughconsultations,thedisputesshallbesubmittedforarbitration.凡由執(zhí)行本協(xié)議所發(fā)生或與本協(xié)議相關(guān)一切爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商處理,假如協(xié)商不能處理,應(yīng)提交仲裁。TheJointVenture’sproductstobesoldinChinamaybehandledbytheChineseMaterialsandCommercialDepartmentsbymeansofagencyorexclusivesales,ordirectsalesbytheJointVentureCompany.合資企業(yè)內(nèi)銷產(chǎn)品可由中國物資部門和商業(yè)部門代銷或包銷,或由合資企業(yè)直接銷售。涉外商務(wù)協(xié)議中被動語態(tài)翻譯1將動作發(fā)出者轉(zhuǎn)換為主語在協(xié)議英語中一些被動句子中,往往出現(xiàn)由by和/或between引發(fā)短語,在句中作狀語,其中名詞是本句包括行為當(dāng)事人,為突出句中動作發(fā)出者,可將它轉(zhuǎn)換為主語。如:ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.買賣雙方同意按以下條款購置、出售下述商品,并簽署本協(xié)議。AllthepaymentsshallbemadeintheU.S.CurrencybytheBuyertotheSellerbytelegraphictransfertotheSeller’sdesignatedaccountwiththeBankofChina,Beijing,China.買方應(yīng)以美元支付貸款,并以電匯方式匯至賣方指定在中國銀行北京分行賬戶。2將句中某一狀語轉(zhuǎn)換為主語,如:Theestablished,remunerationandexpensesofthestaffofthepreparationandconstructionoffice,whenagreedbybothparties,shallbecoveredintheprojectbudget.經(jīng)甲乙雙方同意后,工程預(yù)算應(yīng)包含籌建工作人員編制、酬勞及經(jīng)費(fèi)。3譯成漢語主動語態(tài),如:TheSellershallnotbeheldresponsibleforlatedeliveryornon-deliveryofthegoodsowingtogenerallyrecognizedForceMajeurecauses.由所公認(rèn)不可抗力原因造成拖延交貨或不交貨,賣方不負(fù)責(zé)任。TheSellershallbeentitledtoterminatethisContractintheeventoffailurebytheBuyertocomplywithanytermsorconditionsstatedinthisArticle.假如買方違反本條所要求條件,賣方有權(quán)終止此協(xié)議。4譯成被動句,如:ThetermforthetechnologytransferagreementissignedbytheJointVentureCompanyandPartyBanditshallbeapprovedbytheapprovalauthority.技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議期限由合資企業(yè)與乙方簽署并經(jīng)審批機(jī)關(guān)同意。Alltaxes,customsdutiesandotherexcisesarisinginconnectionwiththeperformanceoftheContractoutsidetheterritoryofPartyA’sCountryshallbebornebyPartyB.凡因推行本協(xié)議而在甲方國家以外發(fā)生一切稅費(fèi),均由乙方負(fù)擔(dān)。5Itis+p.p.結(jié)構(gòu)固定翻譯,如:ItismutuallyagreedthatthecertificateofqualityandquantityorweightissuedbythemanufacturershallbepartofthedocumentforpaymentwiththeadoptedLetterofCredit.雙方同意制造商出具質(zhì)量、數(shù)量或重量檢驗(yàn)證實(shí)書作為相關(guān)信用證項(xiàng)下付款單據(jù)之一。ItisessentiallystressedthattheBuyerarerequestedtosignandreturntheduplicateofthisContractwithin3daysfromthedateofreceipt.Intheeventoffailuretodothis,theSellerreservetherighttocanceltheContract.必須強(qiáng)調(diào),買方應(yīng)于收到本協(xié)議之日起3天內(nèi)簽字并退還協(xié)議副本,如買方不這么做,賣方保留取消協(xié)議權(quán)利。Practice:1.本協(xié)議自買方和建造方簽署之日生效。2.雙方都應(yīng)恪守協(xié)議要求。3.雙方一切活動都應(yīng)恪守協(xié)議要求。1.ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.2.Bothpartiesshallabidebythecontractualstipulations.3.Alltheactivitiesofbothparti
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度車輛抵押給個(gè)人質(zhì)押貸款合同:豪華轎車使用權(quán)協(xié)議
- 2025年度特種車輛拖車與吊裝作業(yè)服務(wù)合同
- 二零二五年度旅游居間協(xié)議合同服務(wù)項(xiàng)目解析
- 二零二五年度泳池安全知識培訓(xùn)免責(zé)協(xié)議
- 二零二五年度空調(diào)銷售與節(jié)能改造升級合同
- 二零二五年度餐飲管理公司員工培訓(xùn)與用工合同
- 高速公路排水溝施工合同(2025年度)包含臨時(shí)道路修復(fù)服務(wù)
- 2025年度銷售人員商業(yè)秘密保護(hù)及保密補(bǔ)償協(xié)議
- 二零二五年度傳媒行業(yè)勞動合同終止及競業(yè)限制協(xié)議范本
- 2025年度道路養(yǎng)護(hù)承包合同解除書
- SLT 478-2021 水利數(shù)據(jù)庫表結(jié)構(gòu)及標(biāo)識符編制總則
- 2024年春學(xué)期人教版小學(xué)道德與法治六年級下冊教學(xué)計(jì)劃附教學(xué)進(jìn)度表
- MIL-STD-1916抽樣計(jì)劃表(抽樣數(shù))大
- 中考數(shù)學(xué)一輪復(fù)習(xí)各章節(jié)復(fù)習(xí)有答案完美版
- 2024 年袋鼠數(shù)學(xué)競賽 等級E(中國區(qū))
- 【《海信電器企業(yè)作業(yè)成本法下的物流成本核算分析》8500字】
- 2024年南京旅游職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫匯編
- 馬克思主義基本原理概論400道(考點(diǎn)提分)
- 研究生調(diào)劑合同
- 2024年湖南生物機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫及一套參考答案
- 2022年袋鼠數(shù)學(xué)競賽真題一二年級組含答案
評論
0/150
提交評論