英漢翻譯 學(xué)習(xí)指南_第1頁
英漢翻譯 學(xué)習(xí)指南_第2頁
英漢翻譯 學(xué)習(xí)指南_第3頁
英漢翻譯 學(xué)習(xí)指南_第4頁
英漢翻譯 學(xué)習(xí)指南_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

學(xué)習(xí)指南英漢互譯系列由三門核心課程組成,這三門課程前后銜接。英漢互譯Ⅰ(英漢翻譯)和英漢互譯Ⅱ(漢英翻譯)作為專業(yè)基礎(chǔ)課程,強(qiáng)調(diào)夯實(shí)基礎(chǔ),通過系統(tǒng)的理論和方法的學(xué)習(xí),讓學(xué)生循序漸進(jìn)地掌握英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換規(guī)律和方法,并具有一定的語體,語篇和文化意識。英漢互譯Ⅲ(實(shí)用翻譯)旨在突出應(yīng)用,通過一系列專題的講座和練習(xí),讓學(xué)生明確不同的應(yīng)用文本的體裁風(fēng)格及語言特點(diǎn),掌握基本的表達(dá)以及轉(zhuǎn)換方法。課程模塊英漢互譯Ⅰ(英漢翻譯):三年級上學(xué)期16X2周學(xué)時(shí)=32學(xué)時(shí)知識模塊及對應(yīng)學(xué)時(shí)(具體內(nèi)容參見英漢互譯Ⅰ教學(xué)大綱)1.翻譯概論(2x2周學(xué)時(shí))2.語義與翻譯(2x2周學(xué)時(shí))3.英漢語比較專題(3x2周學(xué)時(shí))4.英語長句的漢譯(2x2周學(xué)時(shí))5.英譯漢中翻譯癥的規(guī)避(1x2周學(xué)時(shí))6.翻譯與語篇(1x2周學(xué)時(shí))7.翻譯與語體(1x2周學(xué)時(shí))8.翻譯與文化(2x2周學(xué)時(shí))9.英譯漢批評賞析(2x2周學(xué)時(shí))英漢互譯Ⅱ(漢英翻譯):三年級下學(xué)期16X2周學(xué)時(shí)=32學(xué)時(shí)知識模塊及對應(yīng)學(xué)時(shí):(具體內(nèi)容參見英漢互譯Ⅱ教學(xué)大綱)1. 文化與漢英翻譯(2x2周學(xué)時(shí))2. 語義與翻譯(2x2周學(xué)時(shí))3. 句子的翻譯(2x2周學(xué)時(shí))4. 漢語復(fù)合句的翻譯(3x2周學(xué)時(shí))5. 漢譯英中翻譯癥的規(guī)避(3x2周學(xué)時(shí))6. 漢英語篇翻譯(2x2周學(xué)時(shí))7. 虛實(shí)模式與漢英翻譯(1x2周學(xué)時(shí))8. 翻譯欣賞與批評(1x2周學(xué)時(shí))英漢互譯III(實(shí)用翻譯):四年級上學(xué)期16X2周學(xué)時(shí)=32學(xué)時(shí)知識模塊及對應(yīng)學(xué)時(shí):(具體內(nèi)容參見英漢互譯III教學(xué)大綱)第一單元管理英語翻譯(1X2周學(xué)時(shí))第二單元涉外經(jīng)濟(jì)合同翻譯(1X2周學(xué)時(shí))第三單元接待翻譯(1X2周學(xué)時(shí))第四單元公示語翻譯(1X2周學(xué)時(shí))第五單元法律翻譯(1X2周學(xué)時(shí))第六單元新聞翻譯(1X2周學(xué)時(shí))第七單元行話翻譯(1X2周學(xué)時(shí))第八單元商務(wù)翻譯(1X2周學(xué)時(shí))第九單元廣告翻譯(1X2周學(xué)時(shí))第十單元電影字幕翻譯(1X2周學(xué)時(shí))第十一單元科技翻譯(1X2周學(xué)時(shí))第十二單元經(jīng)貿(mào)翻譯(1X2周學(xué)時(shí))第十三單元計(jì)算機(jī)英語翻譯(1X2周學(xué)時(shí))第十四單元政論翻譯(1X2周學(xué)時(shí))第十五單元旅游景點(diǎn)解說詞翻譯(1X2周學(xué)時(shí))第十六單元校訓(xùn)的翻譯(1X2周學(xué)時(shí))課程的重點(diǎn)、難點(diǎn)及解決辦法英漢互譯Ⅰ(英漢翻譯)1.課程重點(diǎn)(1)根據(jù)語境甄別語義;(2)通過對漢英兩種語言進(jìn)行比較,明確詞性轉(zhuǎn)換,語態(tài)轉(zhuǎn)換,語序的調(diào)整等基本技巧;尤其是英語長句的處理;(3)翻譯中的文體、語篇和文化意識知識。2.難點(diǎn)(1)打破傳統(tǒng)的課堂以教師講授式教學(xué),課內(nèi)學(xué)習(xí)與課堂外翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合;(2)將翻譯理論知識溶于課堂和課外練習(xí)材料;(3)將翻譯方法和技巧的訓(xùn)練與語篇文體翻譯教學(xué)的結(jié)合。3.解決辦法(1)充分利用現(xiàn)代化教學(xué)手段,加大翻譯練習(xí)力度。每周批改電子作業(yè);(2)積極組織學(xué)生參加各種社會翻譯實(shí)踐活動(dòng),尋求翻譯課與社會翻譯環(huán)境的最佳結(jié)合點(diǎn);(3)綜合運(yùn)用翻譯批評法、譯文比較法、翻譯工作坊、翻譯語料庫等教學(xué)手段,精選課堂內(nèi)外的練習(xí)材料,在課堂討論中,啟發(fā)引導(dǎo)學(xué)生自主發(fā)現(xiàn)或探索翻譯和理論知識;(4)注重練習(xí)材料和講授例文選材,在文體上做到豐富多樣和突出應(yīng)用性。英漢互譯Ⅱ(漢英翻譯)1. 課程重點(diǎn)(1)進(jìn)一步了解英漢語句法結(jié)構(gòu)和深層思維的區(qū)別,掌握在漢英翻譯中將漢語的意合句、流水句轉(zhuǎn)化為英語的邏輯清晰合理、形式工整的形合句、復(fù)合句;(2)了解中式英語的一些具體表現(xiàn),讓學(xué)生對此充分認(rèn)識,并在翻譯過程中避免;(3)在篇章層次,掌握銜接、連貫、篇章意圖的體現(xiàn)等技巧。2. 難點(diǎn)由于英語不是學(xué)生的母語,因此,最大的困難在于翻譯完畢之后,雖然可以判斷語法是否正確,但不知道自己的譯文是否地道。故此:(1)要讓學(xué)生了解漢英詞匯之間的對應(yīng)的關(guān)系,以及不同的搭配能力,并學(xué)會使用相關(guān)網(wǎng)站檢索搭配、搜索平行文本;(2)學(xué)會譯出語法正確、形式簡潔的譯文,能使用無靈主語句、轉(zhuǎn)換修辭法、詞化程度高的詞匯、多種地道的表述結(jié)構(gòu);(3)在思維層次了解英美人的特點(diǎn),使譯文譯得更有英語的味道,比如意義重心突出的位置、景情分?jǐn)⒌哪J?,等等?.解決辦法(1)講解典型的漢英翻譯癥,使學(xué)生有充分的認(rèn)識,并在練習(xí)中進(jìn)一步強(qiáng)化對它的規(guī)避;(2)講解簡潔譯文的造就手段,并就每一手段進(jìn)行訓(xùn)練;(3)講解句子轉(zhuǎn)換過程中,主語的選擇、句子結(jié)構(gòu)的總體構(gòu)造;(4)使用多種電子資源、網(wǎng)絡(luò)資源,查詢相關(guān)的平行文本、檢索搭配;(5)將出版的譯文進(jìn)行對比分析、評價(jià),使學(xué)生在賞析、批評中提出自己的甑辯能力。英漢互譯III(實(shí)用翻譯):1. 課程重點(diǎn)(1)講授多種文體的特點(diǎn);(2)相關(guān)的文化因素對語言表達(dá)的影響;(3)將實(shí)用翻譯的教學(xué)內(nèi)容與社會需要結(jié)合。想起今天家政公司派來的小姑娘,公司才給她9元一小時(shí)。高中沒有畢業(yè),想走自考的路,學(xué)平面設(shè)計(jì)。很可愛的小姑娘,叫顏顏,想必是個(gè)宮崎駿迷,卻不太會做家務(wù),可能還做著很多的夢吧。嗯,如果力所能及的話,給她點(diǎn)鼓勵(lì)和幫助吧。這樣比照起來,親愛的朋友們,大家都是幸福的人啊。2.難點(diǎn)(1)實(shí)用翻譯應(yīng)該涉及不同的文體,而在有限的課時(shí)內(nèi),想覆蓋全部實(shí)用翻譯應(yīng)涉及的內(nèi)容比較困難。由于不同的文體有不同的風(fēng)格,對于學(xué)習(xí)者來說,要掌握各類實(shí)用文體的風(fēng)格,語言特點(diǎn)及其翻譯技巧,確實(shí)有一定的難度;(2)由于是第三個(gè)學(xué)期的翻譯課,學(xué)生有了一定的理論和實(shí)踐基礎(chǔ),課堂授課形式必須多樣化;(3)在課外練習(xí)上,由于四年級的學(xué)生就業(yè)和考研壓力大,課外的要求不能全部落實(shí)。3.解決辦法(1)用16次課程講解解16種文體的特點(diǎn)、相關(guān)的文化內(nèi)涵、最適宜的翻譯技巧等。要求學(xué)生課外分小組對其他課內(nèi)沒有覆蓋的文體有選擇地進(jìn)行梳理,目的在于使他們在梳理的過程中掌握文體的區(qū)別及翻譯時(shí)所應(yīng)采取的不同策略;(2)課堂中教師采用豐富多彩的授課形式,包括多種譯本比較、譯者風(fēng)格研究、剖析翻譯細(xì)節(jié)對譯文質(zhì)量的影響等。教學(xué)中以大量現(xiàn)實(shí)例證的現(xiàn)有翻譯為材料,要求學(xué)生給出自己的譯文,教師同時(shí)給出自己的譯本,將三中譯本作對比研究,推導(dǎo)出最理想的譯本,最后總結(jié)出具體的翻譯方法;(3)要求學(xué)生課外完成翻譯練習(xí),對于作業(yè),教師必須每本批閱,從學(xué)生的作業(yè)中找出錯(cuò)誤的原因,培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度。課程目標(biāo)翻譯實(shí)踐課的課程目標(biāo)在于,使學(xué)生深刻體會到翻譯工作的艱難、樂趣、責(zé)任,深化課上學(xué)習(xí)內(nèi)容,并發(fā)展對翻譯工作的熱愛和向往。在課下作業(yè)領(lǐng)域,通過每周作業(yè)(往往內(nèi)容上與課上主題是相同的)的合作翻譯、教師的批改和網(wǎng)上講評,熟化翻譯技巧、深化翻譯理念,并在此基礎(chǔ)上指導(dǎo)學(xué)生閱讀與實(shí)踐聯(lián)系較大的理論書籍,讓他們在理論層次有所感悟,并反過來指導(dǎo)實(shí)踐。在課外實(shí)踐領(lǐng)域,通過筆譯、口譯項(xiàng)目的參與,一方面,盡可能讓學(xué)生品嘗經(jīng)濟(jì)回報(bào)的幸福,另一方面也讓他們熟悉翻譯市場的運(yùn)行規(guī)則,增加自我的形象,并增強(qiáng)翻譯工作的信心。1)以建構(gòu)主義翻譯教學(xué)為理論指導(dǎo),讓學(xué)生在專業(yè)譯者和教師的引導(dǎo)下,在真實(shí)的環(huán)境中,通過合作完成真實(shí)的翻譯任務(wù),達(dá)到對外界知識的主動(dòng)建構(gòu)。2)通過實(shí)踐課程使得學(xué)生在翻譯認(rèn)知、翻譯情感、翻譯意志等方面得到綜合、全面的發(fā)展;3)通過實(shí)踐環(huán)節(jié)的教學(xué),使學(xué)生認(rèn)識自我不足,并發(fā)展自主學(xué)習(xí)動(dòng)力,反過來讓他們參與課上教學(xué),并貢獻(xiàn)出自己對課堂的建議和主張;4)注重將課上的理論知識轉(zhuǎn)化、服務(wù)于課外的實(shí)踐,包括課外作業(yè);5)通過筆譯項(xiàng)目的合作完成,使學(xué)生掌握翻譯規(guī)范,如用戶期待、質(zhì)量要求、人際溝通、時(shí)間規(guī)定等;教學(xué)方法:1.啟發(fā)式教學(xué):1)根據(jù)教學(xué)目的設(shè)計(jì)翻譯練習(xí);2)收集學(xué)生譯文,并從作業(yè)中選取代表了不同的處理方法(如直譯意譯,信息的分解組合及排放、歸化異化、不同的語體語篇策略等)的典型譯文;3)教師就相關(guān)的翻譯知識或理論提出問題,組織課堂討論或小組調(diào)研,啟發(fā)學(xué)生領(lǐng)會教學(xué)的目的。2.翻譯批評法:讓學(xué)生在完成指定的翻譯練習(xí)后對譯文進(jìn)行自我或相互間的評價(jià)和修改,以培養(yǎng)靈活的應(yīng)變、創(chuàng)造及鑒賞能力。批評主體不僅限于學(xué)生自我和學(xué)生之間,還可以延伸到學(xué)生和教師、學(xué)生和參考譯文、學(xué)生和名家譯文。包括個(gè)人自我批評、組內(nèi)批評、組間批評、合作批評等多種形式。3.譯文比較法:對于同一材料,我們將參考譯文配有兩篇或三篇,將學(xué)生分成小組,對學(xué)生譯文及參考譯文進(jìn)行比較評析。步驟是:1)課下/現(xiàn)場翻譯;2)小組討論;3)演示報(bào)告;4)譯文修改;5)教師點(diǎn)評。4.翻譯工作坊教學(xué)法:由教師結(jié)合教學(xué)的需要布置翻譯任務(wù),或者由學(xué)生自己選擇翻譯任務(wù),再由學(xué)生自講自評、集體討論,教師參評、總結(jié),并進(jìn)一步理論升華。我們的工作坊教學(xué)法形式是,課程的第一部分是小組活動(dòng),小組一般包括三個(gè)成員。第二部分是對真實(shí)的翻譯項(xiàng)目進(jìn)行團(tuán)隊(duì)翻譯,重心在個(gè)體工作。小組成員分工合作,角色經(jīng)常變換。教師是小組的成員,但不是擁有真理的權(quán)威。對于不達(dá)基本要求的譯文,教師拒絕接受;對于學(xué)生的錯(cuò)誤,教師不急于修正而是和他們一起討論、分析。5.平行文本比較教學(xué)法:適用于文本翻譯教學(xué),特別是功能型翻譯教學(xué)。布置文本翻譯任務(wù)(如,一篇中文廣告)后,要求學(xué)生通過紙質(zhì)資源和電子資源,在目的語(英語)中,搜索出大致相同的交際語境中,具有同樣功能的文本(英語中類似的廣告)。通過對于平行文本的比較分析,使用相應(yīng)的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)相應(yīng)語篇功能(廣告文本的呼吁功能)。信息技術(shù)手段在教學(xué)中的應(yīng)用:1.建立網(wǎng)絡(luò)平臺翻譯課堂充分利用電化手段作為工具來輔助“批評法、譯文比較法、平行文比較法、翻譯工作坊等”教學(xué)法,將課程網(wǎng)站作為課堂教學(xué)的延伸。小組作業(yè)一般要求做成文檔,便于發(fā)表在平臺上,互相交流。另外,通過課程網(wǎng)站師生論壇(包括答疑解惑,發(fā)表討論以及通知公告三個(gè)欄目),實(shí)現(xiàn)資源共享,網(wǎng)上答疑,或開展第二課堂活動(dòng),實(shí)現(xiàn)自主學(xué)習(xí)和課堂教學(xué)的延伸。2.翻譯語料庫1)平行語料庫平行語料庫的作用在于:1、對某一檢索詞或短語提供豐富多樣的雙語對譯樣例;2、為常用結(jié)構(gòu)提供多種雙語對譯樣例,給學(xué)生作為模仿對象;3、清楚地認(rèn)識各種語言變體的特點(diǎn)和語言形式使用頻率的差異,通過大量的語料,可以區(qū)分詞義色彩、文體風(fēng)格、語用習(xí)慣和修辭手法。但是它的規(guī)模太大,構(gòu)建非常困難。教學(xué)中常常需要建立專題語料庫。我們讓學(xué)生使用報(bào)紙、百科全書、參考書、因特網(wǎng)、磁盤資源、教材或特殊

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論