《傲慢與偏見》中的翻譯策略研究_第1頁
《傲慢與偏見》中的翻譯策略研究_第2頁
《傲慢與偏見》中的翻譯策略研究_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《傲慢與偏見》中的翻譯策略研究

【摘要】奧斯汀在《傲慢與偏見》這部作品中以細(xì)膩的感情,輕松活潑的文字描繪了鄉(xiāng)紳和淑女間的愛情和婚姻,通過在家庭間瑣碎、恬淡的氛圍,將待嫁淑女的浪漫情懷和不可避免的煩惱娓娓道來。同時(shí)奧斯汀也表明了自己對(duì)于女性選擇婚姻的態(tài)度,那就是應(yīng)該感情與理智相結(jié)合。本文研究了《傲慢與偏見》中的翻譯策略。

【關(guān)鍵詞】奧斯??;《傲慢與偏見》;翻譯

簡(jiǎn)·奧斯丁(JaneAusten,1775—1817)是英國(guó)18—19世紀(jì)著名的女作家,她一生短暫,但留下的作品從當(dāng)時(shí)到今天200多年的時(shí)間里仍然受到各個(gè)領(lǐng)域人們的喜愛。她的小說在暢銷榜上遙遙領(lǐng)先,小說中的情節(jié)和故事成為現(xiàn)代大眾娛樂熱衷的題材。在英國(guó)文學(xué)史上,奧斯丁因其獨(dú)樹一幟的風(fēng)格和承上啟下的作用而被譽(yù)為“無與倫比的簡(jiǎn)·奧斯丁”。她的《傲慢與偏見》是一部膾炙人口,令讀者交口稱贊的佳作,直至今日仍然被人們津津樂道。

一、《傲慢與偏見》概述

談到英國(guó)文學(xué)史,除了莎士比亞之外,另外一位重要的文學(xué)巨匠就是同樣以描寫愛情小說見長(zhǎng)的簡(jiǎn)·奧斯丁,與莎士比亞不同的是,她的愛情小說都以大團(tuán)圓結(jié)局結(jié)尾。簡(jiǎn)·奧斯丁(JaneAusten1775-1817)這個(gè)名字對(duì)我國(guó)讀者并不陌生,她的一生共寫作了六本小說,而其中最著名的非《傲慢與偏見》一書莫屬了。早在1995年,英國(guó)BBC公司就投資拍攝其電視劇版本,隨后的十幾年中又出現(xiàn)了多個(gè)電影版本,可見這本小說在全世界讀者中的受歡迎程度。雖然她一生從未在正規(guī)學(xué)校接受過系統(tǒng)教育,但她始終酷愛閱讀與寫作,以她作為女性獨(dú)到、細(xì)膩的眼光觀察圍繞她一生的小康鄉(xiāng)村生活。即便《傲慢與偏見》寫于1813年,屬于她的早期作品,但當(dāng)時(shí)已經(jīng)三十七歲的簡(jiǎn)·奧斯丁結(jié)合自己刻骨銘心的初戀經(jīng)歷,將她對(duì)英國(guó)十八、十九世紀(jì)中產(chǎn)階級(jí)鄉(xiāng)村生活的觀察和自己的愛情理想凝練成小說中過著日常生活的平凡人物。通過描寫生活中的悲喜劇和紳士淑女之間的愛情故事,她以一貫優(yōu)雅的寫作技巧和巧妙的故事結(jié)構(gòu)描畫出那個(gè)時(shí)代下的生活場(chǎng)景,而這本小說也一直以來都被視為她的代表作并且被公認(rèn)為世界十大小說名著之一,她也成為了英國(guó)文學(xué)史上最受歡迎的女作家之一。

其實(shí),簡(jiǎn)·奧斯丁的作品大多描寫的是她所熟悉的英國(guó)鄉(xiāng)間中產(chǎn)階級(jí)———所謂體面人家的生活與交往,時(shí)時(shí)處處都折射出她個(gè)人的生活環(huán)境、經(jīng)歷和個(gè)人的感情過程。她所生活的時(shí)代稱為英國(guó)歷史上的“理性的時(shí)代”,而她一生都居住在封建保守的農(nóng)村。在當(dāng)時(shí)的時(shí)代和社會(huì)背景下,人一生的價(jià)值取決于財(cái)產(chǎn),但是只有男性才可以繼承財(cái)產(chǎn)。所以女性既沒有社會(huì)地位也沒有經(jīng)濟(jì)來源,對(duì)女性而言生活沒有任何保障,女人的生活質(zhì)量取決于她的丈夫是否擁有財(cái)產(chǎn)。在當(dāng)時(shí)的父權(quán)社會(huì)制度下,婚姻對(duì)女人的后半生起著決定性作用,也保障甚至提高其婚后的物質(zhì)生活和社會(huì)地位。通過描寫各種各樣人物的婚姻觀和愛情故事,她自己所處的中產(chǎn)階級(jí)這個(gè)社會(huì)圈子的婚姻標(biāo)準(zhǔn)和生活,揭露了當(dāng)時(shí)婚姻制度的本質(zhì)和弊端,從而提出新的婚姻觀,即婚姻不應(yīng)當(dāng)是以財(cái)產(chǎn)、金錢和社會(huì)地位為目的,但不考慮這些因素的婚姻也是愚蠢的。這種新的婚姻觀中的理想婚姻是以男女雙方感情作為基礎(chǔ),但也不是一見鐘情、一時(shí)沖動(dòng)的愛情?!昂?jiǎn)·奧斯丁一定程度上接受傳統(tǒng)婚姻觀念,認(rèn)為財(cái)富和門當(dāng)戶對(duì)在婚姻中也起到了重要作用,甚至可以說是必不可少的條件。作者對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)上存在的以金錢與地位所主導(dǎo)的婚姻觀持反對(duì)態(tài)度,并通過愛情小說表達(dá)自己的婚姻觀,即愛情才是美滿婚姻的基礎(chǔ),擁有愛情的婚姻才能長(zhǎng)久的美滿幸福下去?!痹谧髡呱畹臅r(shí)代,婚姻更像是一場(chǎng)交易,而這些這些觀點(diǎn)在她的第二部作品《傲慢與偏見》一書中就有充分的體現(xiàn)。

《傲慢與偏見》一書貫穿始終的就是主人公達(dá)西與伊麗莎白從一開始對(duì)各自懷有各種偏見和保持各自的傲慢到冰釋前嫌最終有情人終成眷屬的線索,二人的結(jié)合應(yīng)該是這本小說中最幸福、理想的婚姻,也正是作者所提倡的婚姻觀的典型代表。其實(shí)這段愛情來源于作者簡(jiǎn)·奧斯丁本人的初戀經(jīng)歷,因?yàn)樵诮憬愕挠喕榈涠Y上所作的發(fā)言,簡(jiǎn)·奧斯丁與她的初戀湯姆·勒弗羅伊鬧出矛盾并由此相識(shí)、相戀。但是為了處于下層中產(chǎn)階級(jí)的湯姆今后物質(zhì)富足并保障其家人的生活,簡(jiǎn)·奧斯丁放棄了與其私奔的機(jī)會(huì),并最終把現(xiàn)實(shí)生活中有情人分離的結(jié)局在書中變成了幸福完滿的畫面。

二、《傲慢與偏見》中的翻譯策略

國(guó)內(nèi)對(duì)奧斯丁研究具有引路人作用的學(xué)者是孫致禮教授,目前國(guó)內(nèi)較權(quán)威的奧斯丁作品的中譯本當(dāng)推孫先生翻譯的譯本,他不僅將簡(jiǎn)·奧斯丁的作品全部翻譯成中文,而且他對(duì)她作品的評(píng)價(jià)在很長(zhǎng)一段時(shí)間里影響著中國(guó)研究者的思路和方向。孫致禮先生對(duì)奧斯丁十分傾心,并對(duì)她的作品著迷,為奧斯丁“最精湛的語言”和處處洋溢的“機(jī)智幽默”所折服。孫先生“癡迷”于奧斯丁,陸續(xù)翻譯出版了奧斯丁的六部小說。孫先生所推出的譯本忠實(shí)準(zhǔn)確、生動(dòng)傳神、曉暢自如,深受廣大讀者喜愛。

1、形神兼?zhèn)?琴瑟契合。

如何處理好“形似”和“神似”的關(guān)系,是許多譯者面臨的共同問題。譯界“形似”“神似”之爭(zhēng)相持多年,許多譯者逐漸形成了“形神兼顧”方能造成理想譯文的共識(shí)。但是在實(shí)踐中往往過于極端,或因受原文詞句約束過甚,處處機(jī)械死譯,致使譯文晦澀難懂;或因一味追求曲筆達(dá)旨,而將原文形式棄之不顧,結(jié)果流于隨意之弊。孫譯的一個(gè)突出特點(diǎn),是充分尊重原文的形式,追求形似基礎(chǔ)上的神似。譯者曾經(jīng)提出這樣的觀點(diǎn):“一般說來,‘神形皆似’的譯文,通常是直譯的結(jié)果。因此,譯者應(yīng)該先從直譯試起。”通覽孫譯本,我們可以看出譯者保留了原作許多段落的句式句序和修飾手段,有時(shí)稍加調(diào)整,即能顯示原文的風(fēng)采姿致;有時(shí)幾乎是字比句次地直譯,亦能妙文妙句,與原文天然契合,神形皆備。例如,貝內(nèi)特太太耍了個(gè)花招,等大家都走完了,他們還又等了一刻鐘馬車,這就給了他們一個(gè)機(jī)會(huì)看看,主人家有些人多么渴望他們趕快走。貝內(nèi)特一家人應(yīng)邀參加內(nèi)瑟菲爾德舞會(huì)。一心想將女兒嫁給賓利先生的貝內(nèi)特太太散場(chǎng)后遲遲不肯離去,結(jié)果自取其辱,被主人家晾在一邊,“gavethemtimetosee”,孫譯“給了他們一個(gè)機(jī)會(huì)看看”,與其結(jié)構(gòu)對(duì)等,韻味相當(dāng)?shù)轿?傳達(dá)了原文含蓄、諷刺的情趣。當(dāng)然,直譯并非處處可行。如果在“形”“神”實(shí)難兩全的情況下力求形式對(duì)應(yīng),只能使文句只是形似,而韻味盡失。此時(shí),應(yīng)該“采取意譯的方法,傳其‘神’而舍其‘形’”這就要求譯者擺脫原文特殊形式的羈絆,把原作的意思活脫傳神地表現(xiàn)出來。孫譯不乏這方面的范例。

2、異化為主,歸化為輔。

異化和歸化這兩種翻譯策略如何選用,在翻譯界一直存在爭(zhēng)議。異化派認(rèn)為譯文應(yīng)保留源語文化,讓譯文讀者了解異國(guó)文化,同時(shí)讓原文中的內(nèi)容豐富目的語文化及表達(dá)方式,讓翻譯真正起到文化交流的作用。歸化派則認(rèn)為譯文應(yīng)順從目的語文化,符合讀者的閱讀習(xí)慣,保持文章的順暢通達(dá),易于理解,以避免文化沖突及其導(dǎo)致的誤解。翻譯的根本任務(wù)是忠實(shí)地再現(xiàn)原作的思想和風(fēng)格,而文學(xué)原作的思想和風(fēng)格都帶有濃厚的異國(guó)情調(diào),因此,異化翻譯是必不可少的。孫先生在他的《翻譯的異化與歸化》一文的最后說道:“在20世紀(jì)的大部分時(shí)間里,歸化翻譯占據(jù)著主導(dǎo)地位;但是到了21世紀(jì),局面將會(huì)有所改變,隨著國(guó)際間文化交流的日益頻繁,隨著各國(guó)人民之間的不斷溝通,向作者接近的異化譯法將越來越廣泛地采用,與歸化譯法取得平衡,甚至可能占上風(fēng)?!痹凇栋谅c偏見》的孫譯本中,恰到好處的異化翻譯比比皆是。例如:至于說到貝內(nèi)特小姐,他無法想象還有比她更美麗的天使。孫致禮將“angel”翻譯成“天使”,采用的是異化法,保留了源語文化特征,忠實(shí)地傳遞原文之意,使目的語讀者自然而然地感受到外國(guó)基督教或天主教在其宗教生活中所占的主導(dǎo)地位,就如同中國(guó)的道教這樣的宗教觀念已經(jīng)融入到人們的世俗生活之中,隨處可見,密不可分。從《傲慢與偏見》的譯文可以看出,孫先生堅(jiān)持翻譯辯證法,靈活再現(xiàn)了原作的風(fēng)貌,使讀者深刻地體會(huì)了奧斯丁作品的藝術(shù)風(fēng)格及藝術(shù)魅力。

3、對(duì)人物之間微細(xì)的共享信息的注重

交際雙方共享的信息背景語境,可分為作者與讀者之間和小說中的人物與人物之間兩種,故事情節(jié)中的人物之間也有共享信息,對(duì)譯者選詞造句有著很大的參考價(jià)值,如:“Idaresayshewill;shehasgotoverthemosttryingage.”譯文“她一定會(huì)那樣;她那最容易惹禍的年齡已經(jīng)過去?!币聋惿着c已成了自己妹夫的威克姆交談,威厚顏無恥地問及達(dá)西小姐的近況,伊則旁敲側(cè)擊,一心想戳穿他。伊說的“themosttryingage”很明顯是暗指達(dá)西小姐當(dāng)初差點(diǎn)被他誘拐,與他私奔一事。威心明肚知,卻臉不紅心不跳。孫譯表現(xiàn)出對(duì)人物之間微細(xì)的共享信息的注重,同時(shí),也更好地塑造伊調(diào)皮、機(jī)智的個(gè)性和威的卑鄙嘴臉。非語言語境因素對(duì)文學(xué)翻譯及其評(píng)論有著重要的指導(dǎo)作用。文學(xué)翻譯是一種美的再創(chuàng)造,正如茅盾先生所說:“文學(xué)的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受”。當(dāng)然,藝術(shù)意境的再傳達(dá),對(duì)譯者而言,有相當(dāng)?shù)淖杂啥龋@種“自由”必須建立在對(duì)原作語境各因素的全面準(zhǔn)確把握基礎(chǔ)上,尤其是過去不太受人重視的非語言語境因素,否則,要么因吃不透語用含義而“死譯”,要么因理解錯(cuò)誤而“誤譯”甚至“亂譯”,對(duì)翻譯的高質(zhì)量是一種致命的傷害。

結(jié)論:

簡(jiǎn)·奧斯丁是十九世紀(jì)初期最受歡迎的現(xiàn)實(shí)主義小說家之一,《傲慢與偏見》是其代表作?!栋谅c偏見》描繪了一幅18世紀(jì)末19世紀(jì)初時(shí),英國(guó)鄉(xiāng)鎮(zhèn)的一幅保守閉塞的生活狀態(tài)和世態(tài)人情的畫卷。而翻譯是一項(xiàng)如履薄冰的工作。它既需要譯者認(rèn)真閱讀原文,透徹理解原文,更需要譯者進(jìn)行再創(chuàng)作,使之成為語言流暢而優(yōu)雅的譯文。

參考文獻(xiàn):

[1]張凱.

言語行為理論與《傲慢與偏見》中的反諷

[J].保山師專學(xué)報(bào).2007(04)

[2]曾艷.

《傲慢與偏見》中的和諧之美

[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2012(05)

[3]鐘蓮英.

《傲慢與偏見》及其漢譯本銜接手段對(duì)比研究與翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論