![四六級(jí)段落翻譯_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/77a238ea0136801f40abc617edd333c0/77a238ea0136801f40abc617edd333c01.gif)
![四六級(jí)段落翻譯_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/77a238ea0136801f40abc617edd333c0/77a238ea0136801f40abc617edd333c02.gif)
![四六級(jí)段落翻譯_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/77a238ea0136801f40abc617edd333c0/77a238ea0136801f40abc617edd333c03.gif)
![四六級(jí)段落翻譯_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/77a238ea0136801f40abc617edd333c0/77a238ea0136801f40abc617edd333c04.gif)
![四六級(jí)段落翻譯_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/77a238ea0136801f40abc617edd333c0/77a238ea0136801f40abc617edd333c05.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
精選優(yōu)質(zhì)文檔-----傾情為你奉上/r/n精選優(yōu)質(zhì)文檔-----傾情為你奉上/r/n專(zhuān)心---專(zhuān)注---專(zhuān)業(yè)/r/n專(zhuān)心---專(zhuān)注---專(zhuān)業(yè)/r/n精選優(yōu)質(zhì)文檔-----傾情為你奉上/r/n專(zhuān)心---專(zhuān)注---專(zhuān)業(yè)/r/n四六/r/n級(jí)段落翻譯第二彈/r/n—/r/n文化積累是重點(diǎn)/r/n~/r/n有要求,有文化必/r/n背句哦/r/n/r/n作者:/r/n/r/n/r/n轉(zhuǎn)自/r/n武大物/r/n院學(xué)生會(huì)/r/n
/r/n2013/r/n年/r/n12/r/n月/r/n四六級(jí)考綱關(guān)于/r/n翻譯題有兩點(diǎn)大綱變動(dòng)/r/n
/r/n
/r/n1/r/n、句子翻譯改為段落漢譯英翻譯/r/n
/r/n
/r/n2/r/n、考試范圍由/r/n“/r/n校園文化、民生發(fā)展、科技興國(guó)、生命科學(xué)、求職就業(yè)/r/n”/r/n改為/r/n“/r/n校園文化、社會(huì)生活、餐飲娛樂(lè)、民生發(fā)展、科技興國(guó)、生命科學(xué)、求職就業(yè)、新興學(xué)科發(fā)展、中國(guó)傳統(tǒng)文化/r/n”/r/n,其中亮點(diǎn)就是新增了難度較大的文化領(lǐng)域。為此,針對(duì)傳統(tǒng)文化,需要掌握以下文化語(yǔ)句的通用表達(dá),必背/r/n16/r/n句/r/n!/r/n
/r/n
/r/n一、/r/n
/r/n對(duì)龍圖騰他的崇拜在中國(guó)大約已綿延了八千多年。中國(guó)龍是古人將魚(yú)、蛇、馬、牛等動(dòng)物與云霧、雷電等自然天象集合而成的一種神物。/r/n/r/n中國(guó)龍的形成與中華民族的多元融合過(guò)程同步。在中國(guó)人的心目中,/r/n龍具有/r/n振奮騰飛、開(kāi)拓變化的寓意和團(tuán)結(jié)凝聚的精神。/r/n/r/n
/r/n
/r/nChineseDragon/r/nDragon/r/ntotemworshipinChinahasbeenaroundforthelast8,000years.TheancientsinChinaconsideredthedragon(or/r/nloong/r/n)afetishthatcombinesanimalsincludingthefish,snake,horseandoxwithcloud,thunder,lightningandothernaturalcelestialphenomena.TheChinesedragonwasformedinaccordancewiththemulticulturalfusionprocessoftheChinesenation.TotheChinese,thedragonsignif/r/niesinnovationandcohesion./r/n
/r/n
/r/n二、/r/n
/r/n秧歌舞是中國(guó)漢族的一種民間傳統(tǒng)舞蹈,通常在北方省份表演。/r/n秧/r/n歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服裝,他們的表演動(dòng)作有力迅速。在農(nóng)歷春節(jié)、元宵節(jié)等節(jié)日期間,人們一旦聽(tīng)到鑼鼓聲,不管外面天氣有多冷,他們都會(huì)蜂擁到/r/n街上看秧歌舞/r/n表演。近年來(lái),中國(guó)東北某些城市的老年人自發(fā)組織了了秧歌隊(duì),隊(duì)員常年通過(guò)跳秧歌舞來(lái)保持健康,同事他們也樂(lè)在其中。/r/n
/r/nYangko/r/nisoneoftraditionfolkdanceofHanin/r/nChina.It/r/nisusuallyperformedin/r/nnorthern/r/nprovinces.Thedancersusuallywearcolorfulandlightcostumes,andtheperformanceispowerfulandrapid.DuringsomefestivalssuchasSpringFestival,/r/nLantein/r/nFestival,ifpeoplehearthesoundofdrumandgong,nomatterhowcoldtheweather/r/nis,/r/ntheywillcometostreetandappreciatethe/r/nYangko/r/n.Recentyears,theoldpeopleincityofeast-northernofChinaorganizedtheteamof/r/nYangko/r/nby/r/nthemselves,/r/ntheteamerskeeptheirhealthbyd/r/nancing/r/nYangko/r/nthewholeyear./r/n
/r/n
/r/n三、/r/n
/r/n長(zhǎng)城是人類(lèi)創(chuàng)造的世界奇跡之一。如果你到了中國(guó)卻沒(méi)去過(guò)長(zhǎng)城,就想到了巴黎沒(méi)有去看看菲爾鐵塔,或者就像到了埃及沒(méi)有去看金字塔一樣。人們常說(shuō):/r/n“/r/n不到長(zhǎng)城非好漢。/r/n”/r/n實(shí)際上,長(zhǎng)城最初只是一些斷斷續(xù)續(xù)的城墻,直到秦朝統(tǒng)一中國(guó)后才將其連城長(zhǎng)城。然而,今天我們看到的長(zhǎng)城/r/n——/r/n東起山海關(guān),西至嘉峪關(guān)/r/n——/r/n大部分都是在明代修建的。/r/n
/r/n
/r/nTheGreatWallisoneofthewondersoftheworldthatcreatedbyhumanbeings!Ifyoucometo/r/nChinawithoutclimbingtheGreatWall,it'sjustlikegoingPariswithoutvisitingtheEiffelTower;orgoingtoEgyptwithoutvisitingthePyramids!Menoftensay,"Hewho/r/ndoest/r/nnotreachtheGreatWallisnotatrueman."Infact,itbeganasindependentwallsfordifferentstateswhenitwasfirstbuilt,anddidnotbecomethe"GreatWall"untiltheQinDynasty.However,thewallweseetoday,startingfrom/r/nShanhaiguan/r/nPassintheeastto/r/nJiayunguan/r/nPassinthewest,wasmostlyb/r/nuiltduringtheMingDynasty./r/n
/r/n
/r/n四、/r/n餃子是深受中國(guó)人民喜愛(ài)的傳統(tǒng)食品。/r/n/r/n相傳為古代醫(yī)圣張仲景發(fā)明。餃子的制作是包括:/r/n1/r/n)/r/n/r/n搟皮、/r/n2/r/n)/r/n/r/n備餡、/r/n3/r/n)/r/n/r/n包餡水煮三個(gè)步驟。其特點(diǎn)是皮薄餡嫩,味道鮮美,形狀獨(dú)特,百食不厭。民間有/r/n“/r/n好吃不過(guò)餃子/r/n”/r/n的俗語(yǔ)。中國(guó)人接親待客、逢年過(guò)節(jié)都有包餃子吃的習(xí)俗,寓意吉利。對(duì)崇尚親情的中國(guó)人來(lái)說(shuō),/r/n“/r/n更歲交子/r/n”/r/n吃餃子,更是歡度除夕、辭舊迎新必不可少的內(nèi)容。/r/nDumplings/r/nDumplings/r/nareoneoftheChinesepeople’sfavoritetraditionaldishes.AccordingtoanancientChineselegend,dumplingswerefirstmadebythemedicalsaint---Zhang/r/nZhongjing/r/n.Therearethreestepsinvolvedinmakingdumplings:1)makedumplingwrappersoutofdumplingflour;2)preparethedumplingstuffing;3)makedumplingsandboilthem.Withthinandelasticdoughskin,freshandtenderstuffing,delicioustaste,anduniqueshapes,dumplingsarewortheatinghundredsoftimes.There’sanoldsayingthatclaims,“Nothingcouldbemoredeliciousthandumplings”.DuringtheSpringFestivalandother/r/nholidays,/r/norwhentreatingrelativesandfriends,Chinesepeopleliketofollowtheauspiciouscustomofeatingdumplings.ToChinesepeoplewhoshowhighreverenceforfamilylove,havingdumplingsatthemomenttheoldyearisreplacedbythenewisanessentialpartofbiddingfarewelltotheold/r/nandusheringinthenewyear./r/n
/r/n
/r/n
/r/n五、/r/n針灸是中醫(yī)學(xué)的重要組成部分。按照中醫(yī)的經(jīng)絡(luò)理論,針灸療法主要是通過(guò)疏通經(jīng)絡(luò)、調(diào)和氣血,來(lái)達(dá)到陰陽(yáng)歸于平衡,使臟腑趨于調(diào)和之目的。其特點(diǎn)是/r/n“/r/n內(nèi)病外治/r/n”/r/n。主要療法是用針刺入病人身體的一定穴位,或用艾火的溫?zé)岽碳撇∪说难ㄎ?,以達(dá)到刺激經(jīng)絡(luò)。治療病痛的目的。針灸以其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),流傳至今并傳播到了世界,與中餐、功夫、中藥一起被海外譽(yù)為中國(guó)的/r/n“/r/n新四大國(guó)粹/r/n”/r/n。/r/n/r/nAcupuncture/r/nAcupuncture/r/nisanimportantpartoftraditionalChinesemedicine(TCM).Inaccordancewiththe“mainandcollateralchannels”theoryinTCM,thepurposeofacupunctureistodredgethechannelandregulate/r/nqi/r/nandblood,soastokeepthebody’syinandyangbalancedandachievereconciliationbetweentheinternalorgans.ItfeaturesintraditionalChinesemedicinethat“internaldiseasesaretobetreatedwithexternaltherapy”.Themaintherapyofacupunctureinvolvesusingneedlestopiercecertain/r/nacupoints/r/nofthepatient’sbody,oradopting/r/nmoxibustion/r/ntostimulatethepatient’s/r/nacupoints/r/nsoastostimulatethechannelsandrelievepain.Withitsuniqueadvantages,acupuncturehasbeenhandeddowngenerationaftergenerationandhasnowspreadallovertheworld.Nowadays,acupuncture,alongwithChinesefood,kungfu(otherwiseknownasChinesemartialarts),andtraditionalChinesemedicine,hasbeeninternationallyhailedasoneofthe“fournewnationaltreasures.”/r/n
/r/n
/r/n六、/r/n中國(guó)功夫即中國(guó)武術(shù),是將技擊寓于搏斗和套路運(yùn)動(dòng)之中的中國(guó)傳統(tǒng)體育項(xiàng)目,承載著豐富的中國(guó)民族傳統(tǒng)文化。其核心思想是儒家的中和養(yǎng)氣之說(shuō),同時(shí)兼容了道家、釋家的思想。中國(guó)武術(shù)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、流派林立、拳種繁多,講究剛?cè)岵?jì)、內(nèi)外兼修,蘊(yùn)含著先哲們對(duì)/r/n生命和宇宙的參悟。后世所稱(chēng)十八般武藝,主要指:徒手拳藝,如太極拳、形意拳、八卦掌等;器械功夫,如刀槍劍戟、斧鉞/r/n鉤叉等/r/n。/r/n
/r/nChineseKungFuChinesekungfu,orChinesemartialarts,carriestraditionalChinesecultureinabundance.ItisatraditionalChinesesportwhichappliestheartofattackand/r/ndefence/r/nincombatandthemotionsengagedwithaseriesofskillandtricks.ThecoreideaofChinesekingfuisderivedfromtheConfuciantheoryofboth“themeanandharmony”and“cultivating/r/nqi/r/n”(otherwiseknownasnourishingone’sspirit).Meanwhile,italsoincludesthoughtsofTaoismandBuddhism.Chinesekungfuhasalonghistory,withmulti-varioussectsandmanydifferentboxingstyles,andemphasizescouplinghardnesswithsoftnessandinternalandexternaltraining.Itcontainstheancientgreatthinkers’ponderingoflifeandtheuniverse.Theskillsinwieldingthe18kindsofweaponsnamedbythelatergenerationsmainlyinvolvetheskillsofbare-handedboxing,suchasshadowboxing(/r/nTaijiquan/r/n),formandwillboxing(/r/nXingyiquan/r/n),eighttrigrampalm(/r/nBaguazhang/r/n),andtheskillsofkungfuweaponry,suchastheskillofusingswords,spears,two-edgedswordsandhalberds,axes,tomahawks,kooks,prongsandsoon./r/n
/r/n
/r/n
/r/n七、/r/n漢字是從原始人用以記事的簡(jiǎn)單圖畫(huà),經(jīng)過(guò)不斷演變發(fā)展最終成為一種兼具音、形、/r/n意韻/r/n的獨(dú)特文字?,F(xiàn)存中國(guó)古代最早成熟的文字是甲骨文,被認(rèn)為是現(xiàn)代漢字的初形。此后,漢字又經(jīng)歷了金文、隸書(shū)、楷書(shū)、草書(shū)、行書(shū)等不同的階段。漢字結(jié)構(gòu)/r/n“/r/n外圓內(nèi)方/r/n“/r/n,/r/n/r/n源于古人/r/n”/r/n天/r/n圓地/r/n方/r/n“/r/n的觀念。漢字有五種基本筆畫(huà),即:橫、豎、撇、捺、折。/r/n/r/nChinesecharacterswereinitiallymeanttobesimplepicturesusedtohelppeoplerememberthings.Afteralongperiodofdevelopment,itfinallybecameauniquecharactersystemthatembodiesphoneticsound,image,idea,andrhymeatthesametime.Thewritingsystem,whichwasextremelyadvancedinancienttimes,beganwithinscriptionsonbonesandtortoiseshells,andtheseareregardedastheoriginalformsofChinesecharacters.Afterwards,Chinesecharacterswentthroughnumerouscalligraphicstyles:bronzeinscriptions,officialscript,regularscript,cursivescript,runningscript,etc.Chinesecharactersareusuallyroundoutsideandsquareinside,whichisrootedinancientChinesebeliefsofanorbicularskyandarectangularEarth.ThefivebasicstrokesofChinesecharactersare/r/n“/r/n---/r/n“/r/n(thehorizontalstroke)“│”(theverticalstroke),“/r/n//r/n”(theleft-fallingstroke),“/r/n\/r/n”(theright-fallingstroke),and“/r/n乙/r/n”(theturningstroke)./r/n
/r/n
/r/n八、/r/n中國(guó)人使用筷子就餐的方式在世界上獨(dú)樹(shù)一幟。有史記載用筷的歷史已有三千多年??曜庸艜r(shí)稱(chēng)為箸,它看似簡(jiǎn)單,但卻同時(shí)具有夾、撥、挑、扒、拌、/r/n撮/r/n、戳、/r/n撕等多種/r/n功能。中國(guó)民間視筷子為吉祥之物,如婚俗中將筷子隱喻為快生貴子的祝福等。與使用刀叉以及手抓的/r/n/r/n方式不同,成雙結(jié)對(duì)的筷子含有/r/n“/r/n和為貴/r/n“/r/n的意蘊(yùn)。西方人贊譽(yù)筷子是古老的東方文明。/r/n/r/nChineseChopsticksTheChinesewayofeatingwithchopsticksisuniqueintheworld.Therecordedhistoryofchopsticksstartedmorethanthreethousandyearsago.Chopstickswerenamed/r/nzhu/r/ninancientChinese.Theylookdeceptivelysimpletouse,butpossessmulti-variousfunctions,suchasclamping,turningover,liftingup,raking,stirring,scooping,poking,tearing,andsoon.ChopsticksweretakenasanauspiciousmascotbyordinarypeopleinancientChina.Forexample,thepartialtoneofchopsticksisoftenusedbypeopleasametaphoratweddingstoindicateablessingorbenedictionforthecoupletohaveababysoon.Unlikeusingaknifeandforkorone’sownhands,apairofchopsticksalsoimpliesthemeaningof“Harmonyiswhatmatters”.ChopsticksarehighlypraisedbyWesternersasahallmarkofa/r/nncientorientalcivilization./r/n
/r/n
/r/n九、/r/n印章就是圖章。中國(guó)歷代官、私所用的印章有印信、朱記、合同、符、契等等不同的稱(chēng)謂,而帝王所用的印章古時(shí)稱(chēng)璽、印、寶、章等。據(jù)史料記載,印章在戰(zhàn)國(guó)時(shí)代已普遍使用。印章的制作是將篆隸等字體、圖像用陰、陽(yáng)的形式雕刻而成,形狀以圓、方為主。印章用朱色/r/n/r/n鈐蓋,除日常應(yīng)用外,又多用于書(shū)畫(huà)題識(shí),逐漸成為中國(guó)特有的藝術(shù)形式之一。/r/nChineseSealAsealcanalsobedefinedasastamp.BoththeChineseofficialandprivatesealofvariousdynastieshavedifferenttitles,suchasstamp,/r/nzhu/r/nnote,contract,fu,leaseandothers.ThesealsusedbytheemperorsofancientChinawerecalledxi,yin,/r/nbao/r/n,etc.Accordingtohistoricalrecords,sealswerewidelyusedduringtheWarringStatesPeriod(475BC-221BC).Themakingofasealistoengravefonts,suchassealcharactersandofficialscriptandsoon;orimagesintheformofintaglioandembossmentintotheseal,basicallyshapedasroundorsquare.Coveredwithavermilionoverlay,theChinesesealisnotonlyusedindailylife,butitisalsousedtorepresentsignaturesonpaintingsandcalligraphies.ItisgraduallybecomingoneofChina’suniqueartworks./r/n
/r/n
/r/n十、/r/n天干地支是中國(guó)歷法中用以記錄和命名年歲的方法。十天干為:甲、乙、丙、丁、戊、已、庚、辛、壬、/r/n癸/r/n;十二地支為:子、丑、寅、卯、辰、/r/n巳/r/n、午、未、申、/r/n酉/r/n、戊、/r/n亥/r/n。古人觀測(cè)朔望月,發(fā)現(xiàn)月亮圓缺/r/n12/r/n次大體上是一年的天數(shù),而兩個(gè)朔望月約是/r/n60/r/n天。古人以十天干與十二地支的順序依次相配,記錄不同年份,/r/n60/r/n年為一個(gè)輪回。干支紀(jì)年法從古沿用至今。按干支紀(jì)年法,/r/n2011/r/n年便是辛卯年。/r/nChineseEra/r/nThe/r/nChineseeraisthesymbolthattheChinesecalendarusesforrecordingandnamingyears.ThetenHeavenlyStemsare:/r/njia/r/n,/r/nyi/r/n,/r/nbing/r/n,ding,/r/nwu/r/n,/r/nji/r/n,/r/ngeng/r/n,/r/nxin/r/n,/r/nren/r/n,/r/ngui/r/n.ThetwelveEarthlyBranchesare:/r/nzi.chou/r/n,yin,/r/nmou/r/n,/r/nchen/r/n,/r/nsi/r/n,/r/nwu/r/n,/r/nwei/r/n,/r/nshen/r/n,you,/r/nxu/r/n,/r/nhai/r/n.Afterobservingthelunarmonth,theancientsfoundthatthemoonalways/r/nwazes/r/nandwanesroughly12timesayear,andtwolunarmonthsaccountforabout60days,sotheorderofthetenHeavenlyStemsandtheorderofthetwelveEarthlyBranchesareproperlymatchedinturn.Intermsofrecordingdate,60yearsisconsideredtobeafulltimecycle.TheChineseerachronologywasfirstinventedinancienttimesandisstillinusenow./r/naccording/r/ntothechronologyofthe“tenHeavenlyStems,”2011istheyearof“theseventhofthetenHeavenlyStems”and“thefifthofthetwelveEarthlyBranches”./r/n
/r/n
/r/n
/r/n十一、/r/n京劇被譽(yù)為/r/n“/r/n東方歌劇/r/n”/r/n,/r/n/r/n是地道的中國(guó)國(guó)粹。它起源于中國(guó)多種古老的地方戲劇,特別是南方的/r/n“/r/n徽班/r/n”/r/n。到了/r/n19/r/n世紀(jì)末,京劇形成并成為中國(guó)最大的戲曲劇種。京劇是綜合性表演藝術(shù),集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)為一體,通過(guò)程式化的表演手段,敘述故事,刻畫(huà)人物。角色主要分生(男性)、/r/n旦/r/n(女性)、凈(男性)、丑(男性女性皆有)四大行當(dāng)。/r/n/r/n
/r/nC/r/nhineseBeijingOperaPraisedas“OrientalOpera”,BeijingOperaisagenuinenationalquintessenceofChina.Itoriginatedfrommanykindsofancientlocaloperas,especially/r/nhuiban/r/ninsouthernChina.Attheendofthe19thCentury,BeijingOperaevolvedandtookshape,becomingthegreatestkindofoperainChina.BeijingOperaisablendofperformingarts---song/r/n,speech,performance,acrobati/r/ncs/r/nfightinganddance.BeijingOperaportraysandnarratestheplotandcharactersthroughstylizedacting.ThemaintypesofrolesinBeijingOperaare/r/nsheng/r/n(/r/nmale),/r/ndan/r/n(youngfemale),/r/njing/r/n(paintedface,male),and/r/nchou/r/n(clown,maleorfemale)./r/n
/r/n
/r/n
/r/n十二、/r/n道教是中國(guó)土生土長(zhǎng)長(zhǎng)的宗教。創(chuàng)始人是春秋末期的哲學(xué)家、思想家老子。道教以老子所著的《道德經(jīng)》為主要經(jīng)典。道教主張/r/n“/r/n重人貴生/r/n”/r/n。崇尚清靜無(wú)為,修身養(yǎng)性。/r/n“/r/n道可道,非常道。名可名,非常名。無(wú)名天地之始;有名萬(wàn)物之母。故常無(wú),欲以觀其妙;常有,欲以觀其/r/n徼/r/n”/r/n便是老子的至理名言。/r/n/r/nChineseTaoism/r/nTaoism/r/nfirstoriginatedinChina.ThefounderofTaoismis/r/nLaozi/r/n,aphilosopherandthinkerwholivedinthelateSpringandAutumnPeriod(770BC-476BC).TaoTe/r/nChing/r/nwhoseauthorshiphasbeenattributedto/r/nLaozi/r/n,isconsideredtobethemainTaoistclassic.Taoismadvocatesthevalueofahumanbeing/r/n’/r/nslife,recommendsthediscardingofalldesiresandworriesfromone/r/n’/r/nsmind,andencouragesthecultivationofmoralcharacterandthenourishmentofhumannature.Thefollowingisanexampleof/r/nLaozi/r/n’/r/ns/r/ngoldensaying:Thewaythatcanbetoldofisnotanunvaryingway;Thenamesthatcanbenamedarenotunvaryingnames.ItwasfromthenamelessthatHeavenandEarthsprang;Thenamedisbutthemotherthatrearsthetenthousandcreatures,eachafteritskind.Truly,onlyhethatridshimselfforeverofdesirecanseethesecretessences;Hethathasneverridhimselfofdesirecanseeonlytheoutcomes./r/n
/r/n
/r/n十三、/r/n中國(guó)成語(yǔ)是漢語(yǔ)中意義完整的表示一般概念的固定詞組或短語(yǔ)。/r/n“/r/n成語(yǔ)/r/n”/r/n中的/r/n“/r/n成/r/n”/r/n既是約定俗成。成語(yǔ)是比詞大而語(yǔ)法功能又相當(dāng)于詞的語(yǔ)言單位。絕大多數(shù)的中國(guó)成語(yǔ)由四個(gè)漢字組成,例如:自強(qiáng)不息、青出于藍(lán)、厚積薄發(fā)。成語(yǔ)主要從民間諺語(yǔ)、古代文學(xué)作品、詩(shī)歌、寓言、典故、名言警句等方面提煉而成,是漢語(yǔ)語(yǔ)言中精煉而又富有生命力的一部分。/r/n/r/n
/r/nChineseIdiomsChineseidiomsrefertocomprehensiveandintegratedfixedphrasesandexpressions.Idiomsareestablishedandacceptedbyconstantusageandcommonpractice.Anidiomisalanguageunitthatislargerthanaword,buthasthesamegrammaticalfunctionasaword.MostChineseidiomsconsistoffourcharacters.Forexample,/r/nziqiangbuxi/r/n(makeunremittingeffortstoimproveoneself),/r/nqingchuyulan/r/n(bluerthanindigo),and/r/nhoujibofa/r/n(successcomeswithtimeandeffort).Idiomsare/r/nextrated/r/nfromfolkproverbs,ancientworksofliterature,poems,fables,allusions,andwell-knownsayings.IdiomsareapartoftheChineselanguagethatareco/r/nnciseandhavegreatvitality./r/n
/r/n
/r/n十四、/r/n中國(guó)是絲綢的故鄉(xiāng)。栽桑、養(yǎng)蠶、繅絲、織綢是中國(guó)古代人民的偉大發(fā)明。商周時(shí)期絲綢的生產(chǎn)技術(shù)就已發(fā)展到相當(dāng)高的水平。西漢時(shí)張騫通西域,把中原與波斯灣、地中海緊密聯(lián)系起來(lái),開(kāi)辟了中外交流貿(mào)易的新紀(jì)元。從此中國(guó)的絲綢以其卓越的品質(zhì)、精美的花色和豐富的文化內(nèi)涵聞名于世,成為中國(guó)文化的象征。東方文明的使者。/r/n/r/n
/r/nChinaisthehomeofsilk.Mulberryplanting,sericulture,silkreelingandthickeningareallgreatinventionsoftheancientChinese.AsearlyastheShangandZhouDynasties(1600BC-256BC),theChinesepeople/r/n’/r/nssilk-weavingtechniqueshadreachedanextremelyhighlevel.DuringtheWesternHanDynasty(206BC-25AD),Zhang/r/nQian/r/n,anoutstandingdiplomat,travelledaroundcentralAsiaandconnectedChinawiththePersianGulfandtheMediterranean,openingupaneweraofSino-foreigntrade,exchangeandcommunication.Fromthenon,China/r/n’/r/nssilkbecamewellknownforitsextraordinaryquality,exquisitedesignandcolor,andabundantcultureconnotations.Hitherto,ChinesesilkhasbeenacceptedasasymbolofChinesecultureandtheemissaryofori/r/nentalcivilization./r/n
/r/n
/r/n十五、/r/n中國(guó)園林是把人造的山水、植物、建筑等與自然地貌有機(jī)結(jié)合的環(huán)境藝術(shù),是我國(guó)古代建筑藝術(shù)的珍寶。其建造原則是/r/n“/r/n妙極自然,宛自天開(kāi)/r/n”/r/n。游賞中國(guó)古典園林,能充分領(lǐng)略/r/n“/r/n假自然之景,創(chuàng)山水真趣/r/n”/r/n的園林意境。在世界三大園林體系中,中國(guó)園林歷史悠久、內(nèi)涵豐富,被譽(yù)為世界造園史上的淵源之一。/r/n/r/n
/r/nTheChineseclassicalgardenisaprecioustreasureofourancientChinesearchitecture.Itisakindofenvironmentart,whichsystematicallycombinesartificialmountainsandrivers,plantsandbuildingswiththenaturallandscape.TheconstructionstandardofaChineseclassicalgardenis“artificialasitis,thegardenmustlookingeniousandnatural.”WhenyougosightseeinginaChineseclassicalgarden,youshouldbeabletoappreciateitsartisticconceptwhich“makesuseofthenaturallandscapetoc
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030全球丙二醛行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025年全球及中國(guó)低空洞焊膏行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025辦公寫(xiě)字樓出租合同范本2
- 活牛購(gòu)銷(xiāo)合同
- 廣場(chǎng)商鋪?zhàn)赓U合同
- 2025北京市非居民供熱采暖合同(合同版本)
- 文化傳播項(xiàng)目合同
- 門(mén)窗安裝工承包合同范本
- 提升跨部門(mén)協(xié)作能力的技能培訓(xùn)
- 合同協(xié)議框架性合作協(xié)議
- 創(chuàng)業(yè)計(jì)劃路演-美甲
- 梁山伯與祝英臺(tái)小提琴譜樂(lè)譜
- 我國(guó)全科醫(yī)生培訓(xùn)模式
- 《摔跤吧爸爸》觀后感PPT
- 機(jī)構(gòu)編制重要事項(xiàng)的報(bào)告范文(5篇)
- DBJ51-T 188-2022 預(yù)拌流態(tài)固化土工程應(yīng)用技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
- 《長(zhǎng)津湖》電影賞析PPT
- 多維閱讀第10級(jí) who is who 看看都是誰(shuí)
- 滑雪運(yùn)動(dòng)介紹
- 高二下學(xué)期英語(yǔ)閱讀限時(shí)訓(xùn)練(一)
- 半導(dǎo)體制造工藝-13薄膜沉積(下)綜述課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論