



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英語翻譯理論工作心得五篇翻譯是一項(xiàng)很困難的工作,要做到精益求精,專業(yè)性非常強(qiáng),而且要與時(shí)俱進(jìn),這讓我知道了僅有翻譯技巧是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,需要平時(shí)大量的艱辛練習(xí),不斷積累,才能在翻譯中獲得宏大收獲。下面是為你精心整理的英語翻譯理論工作心得五篇,僅供參考,希望對你有所幫助。
英語翻譯理論工作心得1
專業(yè)英語文獻(xiàn)終于翻譯完了,總共花費(fèi)了我假設(shè)干了午休時(shí)間和一下午的時(shí)間,總的來說收獲還是很大的。作為英語弱勢群體的我來說,能堅(jiān)持翻譯完這將近3000字的英文已經(jīng)不錯(cuò)了,下面我將詳細(xì)來講講翻譯過程中的感受。
首先對于英語有了一個(gè)不一樣的認(rèn)識(shí),以前覺得學(xué)英語特別難,看到大段大段的英語更是頭痛,而專業(yè)英語就更不用說了因?yàn)椴粌H有復(fù)雜句式、語法,還有大量的專業(yè)詞匯。對于這次專業(yè)英語文獻(xiàn)翻譯也是硬著頭皮上的,剛開場時(shí)翻譯特別困難,句式看不太懂,然后專業(yè)詞匯很多,于是只好一個(gè)一個(gè)去查,所以剛開場時(shí)翻譯的特別慢,這樣堅(jiān)持下來到了第二段以后時(shí),發(fā)現(xiàn)還是那幾個(gè)專業(yè)詞匯,偶然出現(xiàn)一個(gè)新的,雖然語法、復(fù)雜句式還是有,可還是能發(fā)現(xiàn)其中的規(guī)律,于是漸漸的堅(jiān)持下來,速度也上來了,也沒那么抗拒了,把那種長難句翻譯出來也發(fā)現(xiàn),哦,其實(shí)也就那樣,并不是說難,而是沒掌握其中的規(guī)律。
接下來我想談?wù)勛约悍g過程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些問題。說到方法,首先要謝謝這門課程還有我們的教師,所有的翻譯方法課堂上都講到了,包括直譯法、意譯法、增譯法、減譯法、重組法等?;蛟S在翻譯中你沒意識(shí)到用了什么方法,就翻譯過去了,其實(shí)就是說雖然英語很菜,但還是有一些根底的。等回去標(biāo)注翻譯方法時(shí)才恍然大悟原來自己是用了這種翻譯方法。雖然說方法都會(huì)了,專業(yè)詞匯也能查到,但是還是遇到了一些問題,比方,中西文化的差異,在翻譯過程中,即使每個(gè)單詞都認(rèn)識(shí),句式也做了調(diào)整,可是翻譯出來就能感覺跟原文還是有很大差異,你不能很準(zhǔn)確的表達(dá)出原文作者的意思。還有就是翻譯過程中對于一些專業(yè)名詞翻譯還不是很到位,比方“劫金〞,這是礦物加工的專業(yè)詞匯,在詞典中無法找到英文對應(yīng)的單詞,因此很多學(xué)者寫論文時(shí)直接用一個(gè)短語或一句話來表示,但翻譯過程中我們就應(yīng)該翻譯成“劫金〞,假如也翻譯成一句話或短語就失去了論文原有的味道。
再來說說我們翻譯應(yīng)到達(dá)的一個(gè)要求,清末新興資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出翻譯要到達(dá)“信、達(dá)、雅〞,“信〞指意義不背原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)〞指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅〞那么指譯文時(shí)選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。而對于初學(xué)翻譯的我們來說我覺得就是先做到了“信、達(dá)〞,簡單說尊重原文作者的意思,不歪曲,然后翻譯過來不生澀,符合中國人的閱讀習(xí)慣。最后等自己有翻譯經(jīng)歷后再去追求“雅〞。
最后感謝專業(yè)英語科技翻譯這門課程和我們的教師,讓自己對于專業(yè)英語的閱讀、翻譯有了一個(gè)開場!
英語翻譯理論工作心得2
翻譯是全國高等教育自學(xué)考試英語專業(yè)本科階段的一門必考課程。英漢翻譯包括英譯漢和漢譯英,是一門理論性很強(qiáng)的課程。
通過學(xué)習(xí)本課程,學(xué)生應(yīng)該熟悉英漢兩種語言各自的特點(diǎn);能將中等難度的英語文章譯成漢語,內(nèi)容準(zhǔn)確,文字流暢;能將比較簡易的漢語文章譯成英語,用詞得當(dāng),語法平穩(wěn)。本課程與英語專業(yè)其他課程相輔相成。它作為一門理論課,有賴于英語專業(yè)其他課程為應(yīng)考者打下良好的根底,使應(yīng)考者掌握一定的詞匯量和語法知識(shí),初步到達(dá)閱讀英文原著的程度,并有一定的寫作才能,因此具備從事英漢翻譯的條件。另一方面,通過大量翻譯理論和語言比照研究,學(xué)生可以進(jìn)一步認(rèn)識(shí)英漢兩種語言各自的特點(diǎn)。但在翻譯時(shí),往往因受原文的影響,而容易忽略在譯文中表達(dá)原有的特點(diǎn)。這也就是本課程的難學(xué)之處。但通過學(xué)習(xí)本課程,理解了英漢兩種語言的各自特點(diǎn),并能在翻譯理論中恰當(dāng)?shù)丶右赃\(yùn)用,定會(huì)進(jìn)步使用兩種語言的才能和翻譯程度。
課程理論目的及過程
為了將課堂上所學(xué)知識(shí)更好地運(yùn)用于理論,10級(jí)翻譯3班在王靜教師的帶著下,來到了位于德勝工業(yè)園區(qū)的百瑞源枸杞養(yǎng)生館和厚生記食品進(jìn)展參觀學(xué)習(xí)。
在參觀之前,王教師要求同學(xué)們查找關(guān)于枸杞的相關(guān)資料,根本上理解了枸杞的種植技術(shù)、消費(fèi)流程、營養(yǎng)價(jià)值等知識(shí)。
寧夏枸杞產(chǎn)業(yè)在寧夏省外也有不少公司,而且,百瑞源是寧夏唯一一個(gè)進(jìn)駐2022年上海世博會(huì)的企業(yè),這不僅提升了寧夏在國內(nèi)外的知名度,也讓更多國內(nèi)外朋友理解了寧夏枸杞的與眾不同,同時(shí)也為百瑞源走出中國,邁向國際舞臺(tái)提供了良機(jī)。
在參觀過程中,同學(xué)們品味了味美色鮮的枸杞、其他枸杞制品和,可謂是大飽了口福。但同學(xué)們并未忘記此行的目的,大家一邊參觀,一邊理解相關(guān)的知識(shí),對于枸杞的營養(yǎng)價(jià)值和種類有了進(jìn)一步理解;同時(shí),在參觀過程中,同學(xué)們發(fā)現(xiàn)了不少漢英翻譯的錯(cuò)誤,對于一個(gè)企業(yè)來說,要想進(jìn)入全球市場,對外宣傳和對外交流是至關(guān)重要的,所以企業(yè)品牌的跨文化交流成為了一種必然趨勢。這讓同學(xué)們不禁為企業(yè)的進(jìn)一步開展擔(dān)憂。作為翻譯專業(yè)的學(xué)生,對此比較敏感,于是,大家紛紛把有錯(cuò)誤的地方拍下來,準(zhǔn)備參觀完畢后再進(jìn)展更正。
回校后,王教師把全班分成假設(shè)干組,每組負(fù)責(zé)一部分企業(yè)的宣傳資料,然后讓同學(xué)們查找翻譯的錯(cuò)誤并改正。我們組分到的任務(wù)比較少,但是,在我們仔
細(xì)讀過之后發(fā)現(xiàn)了不少錯(cuò)誤,而且有些還是由于英漢表達(dá)習(xí)慣的不同導(dǎo)致的比較明顯的錯(cuò)誤。雖然字?jǐn)?shù)不多,卻涉及不少商貿(mào)以及新聞?wù)Z體。我們小組成員認(rèn)真考慮,經(jīng)過討論后把我們最后的翻譯結(jié)果交給了王教師。
課程理論的收獲
通過這次的翻譯理論,我更加清楚的認(rèn)識(shí)到自己英語相關(guān)方面的知識(shí)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)缺乏,也讓我更加清醒的認(rèn)識(shí)到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性。我對翻譯充滿了熱愛,懷著這份熱愛,我要跟加嚴(yán)格的要求自己。今后,把更多的時(shí)間和精力投身到翻譯知識(shí)中去,爭取在翻譯方面有所打破和開展。
翻譯是一項(xiàng)很困難的工作,要做到精益求精,專業(yè)性非常強(qiáng),而且要與時(shí)俱進(jìn),這讓我知道了僅有翻譯技巧是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,需要平時(shí)大量的艱辛練習(xí),不斷積累,才能在翻譯中獲得宏大收獲。而且,作為翻譯專業(yè)的學(xué)生,只憑課堂上學(xué)到的理論知識(shí),是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。要想成為一名優(yōu)秀的翻譯人員,就要抓好每一個(gè)時(shí)機(jī),在理論中不斷磨練自己,不斷強(qiáng)化自己的翻譯技能,同時(shí)提升自身的綜合才能,,因此,非常感謝王教師給我們這次理論的時(shí)機(jī),也希望今后學(xué)校能多提供這樣的時(shí)機(jī),讓我們得到鍛煉,早日成為合格的翻譯人員。
英語翻譯理論工作心得3
作為一位畢業(yè)生,我在政府部門從事翻譯工作已有三個(gè)月了。通過這段時(shí)間的考慮,我對翻譯工作有了一些體會(huì)。
最初時(shí),翻譯只是我在學(xué)校中的一門課程,而現(xiàn)如今它已經(jīng)是我的職業(yè)了。因此首先我應(yīng)該一如既往地,甚至應(yīng)該更加熱愛這份工作。只有以飽滿的熱情對待它,才有可能在專業(yè)上不斷進(jìn)步。
說到技能,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要根底。從口譯的角度說,假如語言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的根底,接下來我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。
練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文后,爭取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語言表達(dá)出來。假如有哪些詞或句說得不通順或者構(gòu)造不好,就可以記在筆記本上,之后可以向別人請教或者自己進(jìn)展查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能獲得較為明顯的進(jìn)步。
練思維,在英譯中時(shí),聽力是根底,首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來便是考慮如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾可以非常順暢地理解對方的意思甚至是精華。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。
但是不管是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地進(jìn)步。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提。這幾個(gè)月以來,我的另一個(gè)很深的體會(huì)便是我的同事時(shí)時(shí)刻刻都在學(xué)習(xí)新的知識(shí),新的說法,新的詞匯,我覺得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我更應(yīng)該時(shí)刻謹(jǐn)記學(xué)習(xí)的重要性,不斷地向前看。
還有,作為翻譯,語言只是一個(gè)重要的前提,而博學(xué)那么可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論的保證。在進(jìn)展翻譯工作的過程中,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,假如不去進(jìn)展查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)出現(xiàn)只翻出了外表,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳到達(dá)。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識(shí)是對翻譯工作的一種知識(shí)儲(chǔ)藏。因此可以說,一個(gè)好的譯員應(yīng)該是一個(gè)博學(xué)的人。
英語翻譯理論工作心得4
得悉全球俄語筆譯文學(xué)翻譯大賽的相關(guān)訊息后,我就決定要參加這次比賽,對于廣闊的俄語學(xué)子來說,這是一次不可多得的展現(xiàn)自己的時(shí)機(jī)。
2022年三月份我滿懷沖動(dòng)地開場了自己的第一次文學(xué)翻譯之旅,首先通讀全文,排查生詞,再根據(jù)文章上下文從我的腦子里搜刮適宜的詞句來表達(dá)原作者的意思。在這期間要考慮到中俄文化差異,熟語諺語中俄采用的不同形象等問題。原來我一直不喜歡讀翻譯文學(xué),因?yàn)榭偸怯X得怪異,文字,表達(dá)通過翻譯后變得不那么行云流水。自己翻譯了之后才知道翻譯的苦!
大概四月份我完成了我的初稿,我恬不知恥地以為自己翻譯得還不錯(cuò),于是甚至都沒有校對重讀就發(fā)給了親愛的華教師,當(dāng)時(shí)華教師正在西伯利亞學(xué)習(xí)進(jìn)修,百忙之中抽空幫我修改了譯文,委婉地質(zhì)疑了我的中文程度并要求我仔細(xì)斟酌后修改譯文,我經(jīng)過兩個(gè)星期的修改后,又進(jìn)展了一次大膽嘗試――我再一次把譯文發(fā)給了華教師,華教師再一次對我的中文程度表示擔(dān)憂。于是至今我也沒敢把譯文發(fā)給華教師,而是向我在俄羅斯的閱讀教師伊琳娜尋求幫助,教師非常認(rèn)真熱心地幫助了我,她用俄語給我解釋了文章的風(fēng)格和主旨,大晚上的還在幫我操心我的翻譯,假如不是這兩個(gè)教師,我覺得我不會(huì)在這一次翻譯中理解到翻譯的艱辛,不管何種翻譯都需要大量的準(zhǔn)備,不能急躁,要靜下心去體會(huì),嘗試和作者建立起思想的橋梁。
不管最后結(jié)果如何,在翻譯的過程中很開心能有這兩位負(fù)責(zé)、博學(xué)、專業(yè)才能強(qiáng)的教師的幫助,我覺得我收獲到了一些不一樣的東西,并且開場享受翻譯的過程,這些比拿獎(jiǎng)還要讓我滿心歡喜!
英語翻譯理論工作心得5
每當(dāng)朋友知道我在廣外高翻翻譯專業(yè)的時(shí)候,他們一般會(huì)接著問:“你是翻譯什么語言的?〞可見,挺多人對廣外高翻還是不太理解的。所以首先呢,要跟大家明確一些高翻學(xué)院的信息—廣外高翻學(xué)院本科只有一個(gè)專業(yè):翻譯專業(yè),但不是各種語言的翻譯,是英語和中文。
對于高翻學(xué)院另一個(gè)最常見的錯(cuò)誤就是填報(bào)志愿。在高考后那本厚厚的報(bào)考指南的書里,廣外有兩項(xiàng)專業(yè)很讓人混淆——“翻譯〞跟“英語(高級(jí)翻譯)〞。因此經(jīng)常有想報(bào)高級(jí)翻譯學(xué)院的同學(xué)填錯(cuò)了志愿。這里讓我來解釋一下:
“英語(高級(jí)翻譯)〞是英文學(xué)院的英語專業(yè),高級(jí)翻譯方向;
“翻譯〞才是高級(jí)翻譯學(xué)院的翻譯專業(yè)。
所以想報(bào)高翻學(xué)院的同學(xué)們記住了,填的是“翻譯〞。
那么,這兩個(gè)專業(yè)有什么區(qū)別呢?這樣來說吧,英文學(xué)院的英語(高級(jí)翻譯方向)的學(xué)生畢業(yè)拿的是英文文學(xué)學(xué)位,高翻學(xué)院的學(xué)生畢業(yè)拿的是翻譯文學(xué)學(xué)位。也就是說,前者的專業(yè)是英語,翻譯是方向,而后者的專業(yè)是翻譯。
正如一位學(xué)姐說的“專業(yè)選得好,天天過得像高考〞,翻譯專業(yè)的學(xué)生日子過得并不輕松。一方面,翻譯是需要不斷練
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 三年級(jí)數(shù)學(xué)故事解讀
- 小王子書中純真之愛讀后感
- 自然資源開發(fā)與保護(hù)合作協(xié)議
- 智能家電銷售與保修協(xié)議
- 初中生歷史故事解讀
- 運(yùn)輸合同運(yùn)輸補(bǔ)充協(xié)議
- 辦公區(qū)域布局調(diào)研報(bào)告
- 環(huán)保咨詢服務(wù)協(xié)議
- 電子設(shè)備銷售及安裝維護(hù)合同
- 物流行業(yè)運(yùn)輸損壞物品賠償協(xié)議
- 3 學(xué)會(huì)反思(教學(xué)設(shè)計(jì))部編版道德與法治六年級(jí)下冊
- 第一單元 歌唱祖國-《 中華人民共和國國歌》課件 2023-2024學(xué)年人音版初中音樂七年級(jí)上冊
- 2024-2030年中國腎性貧血療法行業(yè)市場發(fā)展趨勢與前景展望戰(zhàn)略分析報(bào)告
- DL∕T 1281-2013 燃煤電廠固體廢物貯存處置場污染控制技術(shù)規(guī)范
- 辦公家具采購項(xiàng)目質(zhì)量保證售后服務(wù)承諾書
- 2024年時(shí)政試題庫(b卷)
- 2024助貸委托服務(wù)協(xié)議合同模板
- 廣東省住院病歷評分標(biāo)準(zhǔn)
- 關(guān)于315食品安全
- 剖腹產(chǎn)更新指南(2023版)解讀課件
- 2024屆北京市各城區(qū)高三語文一模分類匯編:語言基礎(chǔ)試題及答案
評論
0/150
提交評論