菜譜翻譯課件_第1頁
菜譜翻譯課件_第2頁
菜譜翻譯課件_第3頁
菜譜翻譯課件_第4頁
菜譜翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

菜譜翻譯周沫中國菜肴的翻譯原則(一)求實原則。根據(jù)紐馬克(Newmark)對實用文本的劃分,中餐菜名英譯文本應(yīng)屬信息型文本(informativetext),主要使用者是來華游客,他們到中國餐館吃飯首先關(guān)心的就是吃的是什么、味道怎么樣、采用什么烹飪方法,其次才是菜名的寓意(文化內(nèi)涵)。因此譯者在翻譯中餐菜名時所要遵循的首要原則就應(yīng)是求實原則,如實翻譯出菜肴的主料、配料、調(diào)料、烹調(diào)方法等真實內(nèi)涵,而不是完全按照菜名的字面意思翻譯。Examples金玉滿堂HallfullofGoldshrimpandeggsoup百鳥歸巢hundredsofbirdsreturninghome

chickenandporkwitheggandbambooshoots省略烹飪方法。Eg.蟹黃燴魚翅:shark’sfinsoupwithcrabroe(略去燴braised)

蠔油炒牛肉:beefsliceswithoystersauce(略去炒fried)蓮子薏米燉鴨湯:ducksoupwithlotusseedsandbarley(略去燉stewed)省略調(diào)料或配料。Eg.

蜜汁烤叉燒:barbecuedpork(略去調(diào)料蜜汁)

涼拌海蜇:specialseaweed(略去涼拌的調(diào)料,而用special來表示)

蒜茸豬紅拌時蔬:spicedpig’sbloodwithvegetables(略去調(diào)料蒜茸,而用spiced來表示其部分含義)(三)音譯原則。隨著中外文化和經(jīng)濟交流的日益增長,外國客人對中國的飲食文化有了一定的了解。正如我們將美國的hamburgers直接按發(fā)音原汁原味的翻譯成漢堡包,英國的sandwich翻譯成三明治,法國的champagne翻譯成香檳,意大利的pizza譯成比薩,日本的sushi譯成壽司等等,外國人也更樂意說jiaozi(餃子),baozi(包子),mantou(饅頭),tangyuan(湯圓),youtiao(油條)。采用音譯原則,不僅使譯文具有中國文化特征,同時也避免了翻譯過程中可能出現(xiàn)的寓意丟失或是注釋太長等問題。Examples

川菜的麻婆豆腐:Mapo’sbean-card天津名小吃狗不理包子:goubulibaozi閩系名菜佛跳墻:fotiaoqiang四)增補原則。在享有世界烹飪王國之稱的中華大地,飲食文化源遠(yuǎn)流長,中式菜肴在講究色、香、味的同時,也力求名稱的雅致。所以人們常常舍棄常規(guī)的原料+烹調(diào)方法+刀法等常規(guī)的命名方式,而是通過比喻、聯(lián)想等方式賦予菜肴以豐富的文化韻味。因此最佳的翻譯方法就是遵循增補原則,直接按中文菜名譯出后,再補充說明其內(nèi)在涵義:菜肴的原材料、配料、調(diào)料、烹制方式、歷史典故和傳說。一、以主料為主、配料為輔的翻譯原則

1、菜肴的主料和配料主料(名稱/形狀)+with+配料如:白靈菇扣鴨掌MushroomswithDuckWebs2、菜肴的主料和配汁主料+with/in+湯汁(Sauce)如:冰梅涼瓜BitterMeloninPlumSauce三、以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則1、菜肴形狀或口感以及主配料形狀/口感+主料如:玉兔饅頭Rabbit-ShapedMantou脆皮雞CrispyChicken2、菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料做法(動詞過去分詞)+形狀/口感+主料+配料如:小炒黑山羊SautéedSlicedLambwithPepperandParsley五、體現(xiàn)中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則1、具有中國特色且被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。如:餃子Jiaozi包子Baozi饅頭Mantou花卷Huajuan燒麥Shaomai2、具有中國特色且被外國人接受的,使用地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。如:豆腐Tofu宮保雞丁KungPaoChicken雜碎ChopSuey餛飩Wonton3、中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標(biāo)注英文注釋。如:佛跳墻Fotiaoqiang--SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMawinBroth鍋貼Guotie(Pan-FriedDumplings)窩頭Wotou(SteamedCornBun)蒸餃SteamedJiaozi(SteamedDumplings)六、可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但在整道菜中只有一件或太細(xì)碎無法數(shù)清的用單數(shù)。如:蔬菜面NoodleswithVegetables蔥爆羊肉SautéedLambSliceswithScallion七、介詞in和with在湯汁、配料中的用法1、如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。如:豉汁牛仔骨SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce2、如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。如:海鮮烏冬湯面JapaneseNoodleSoupwithSeafood中國菜肴翻譯需注意的幾個問題一)避免術(shù)語出錯。中菜的原料豐富,來源廣泛,而且烹飪方法種類繁多,工序復(fù)雜,這就要求譯者必須具備基本的烹飪常識,熟悉各種烹調(diào)方法和刀法的英文表達(dá)方式,盡量把原文中的術(shù)語和英語中現(xiàn)成的餐飲烹調(diào)術(shù)語對號入座,以避免出錯。Eg.煮(boil)、燉(stew)、蒸(steam)、炒(fry)、燒(braise)、烤(roast)、焙(bake)、熏(smoke)、灼(scald)、爆(quick-fry)、炸(de

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論