葉芝中英詩詞_第1頁
葉芝中英詩詞_第2頁
葉芝中英詩詞_第3頁
葉芝中英詩詞_第4頁
葉芝中英詩詞_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

WhenyouareoldWhenyouareoldandgreyandfullofsleep,?Andnoddingbythefire,takedownthisbook,?Andslowlyread,anddreamofthesoftlook?Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;?Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,?Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,?ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou,?inyou,?Andlovedthesorrowsofyourchangingface;?Andbendingdownbesidetheglowingbars,?Murmur,alittlesadly,howLovefled?Andpaceduponthemountainsoverhead?Andhidhisfaceamidacrowdofstars.?當(dāng)你年老,鬢斑,睡意昏沉,在爐旁打盹時,取下這本書,慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸 ?神色柔和,眼波中倒影深深;多少人愛你風(fēng)韻嫵媚的時光,愛你的美麗出自假意或真情,但唯有一人愛你靈魂的至誠,彎下身子,在熾紅的壁爐邊,憂傷地低訴,愛神如何逃走,在頭頂上的群山巔漫步閑游,把他的面孔隱沒在繁星中間。愛你漸衰的臉上愁苦的風(fēng)霜;愛你漸衰的臉上愁苦的風(fēng)霜;ADearmofDeathYeatsIdreamedthatonehaddiedinastrangeplaceNearnoaccustomedhandAndtheyhadnailedtheboardsaboveherface,Thepeasantsofthatland,Wonderingtolayherinthatsolitude,AndraisedabovehermoundAcrosstheyhadmadeoutoftwobitsofwood,Andplantedeypressround;AndlefthertotheindifferentstarsaboveUntilIcarvedthesewords:Shewasmorebeautifulthanthyfirstlove,Butnowliesunderboards我夢見一個人在陌生的地方死去,身邊無親無故他們釘了些木板將她的臉遮蓋,那塊土地上的農(nóng)民,滿懷詫異地將她安置在荒郊野嶺,并在她墳頂豎起用兩根木頭交叉而成的十字架,四周栽滿柏樹,將她留給天上那無動于衷的星星,直到我刻下這些話:她曾經(jīng)比你的初戀還要美麗,但現(xiàn)在卻長眠于木板之下。TheSongoftheHappyShepherdThewoodsofArcadyaredead?,Andoveristheirantiquejoy;Ofoldtheworldondreamingfed;GreyTruthisnowherpaintedtoy?;Yetstillsheturnsherrestlesshead:ButO,sickchildrenoftheworld,OfallthemanychangingthingsIndrearydancingpastuswhirled)TothecrackedtunethatChronosings?,Wordsalonearecertaingood.Wherearenowthewarringkings,Wordbe-mockers?—Bytherood,Wherearenowthewarringkings?Anidlewordisnowtheirglory,Bythestammeringschoolboysaid,Readingsomeentangledstory:Thekingsoftheoldtimearedead;Thewanderingearthherselfmaybe?Onlyasuddenflamingword,Inchangingspaceamomentheard,Troublingtheendlessreverie.Thennowiseworshipdustydeeds,Norseek,forthisisalsosooth,Tohungerfiercelyaftertruth,LestallthytoilingonlybreedsNewdreams,newdreams;thereisnotruthSavinginthineown,then,NolearningfromthestarrymenWhofollowwiththeopticglassThewhirlingwaysofstarsthatpass一Seek,then,forthisisalsosooth,Nowordoftheirs—thecoldstar-baneHasclovenandrenttheirheartsintwain,Anddeadisalltheirhumantruth.GogatherbythehummingseaSometwisted,echo-harbouringshell,Andtoitslipsthystorytell,Andtheythycomforterswillbe,RewardinginmelodiousguileThyfretfulwordsalittlewhile)TilltheyshallsingingfadeinruthAnddieapearlybrotherhood;Forwordsalonearecertaingood:Sing,then,forthisisalsosooth.Imustbegone:thereisagraveWheredaffodilandlilywave,AndIwouldpleasethehaplessfaun,Buriedunderthesleepyground,Withmirthfulsongsbeforethedawn.Hisshoutingdayswithmirthwerecrowned;AndstillIdreamhetreadsthelawn)Walkingghostlyinthedew,Piercedbymygladsingingthrough,Mysongsofoldearth'sdreamyyouth:Butah!shedreamsnotnow;dreamthou!Forfairarepoppiesonthebrow:Dreamydream,forthisisalsosooth.?Arcady:阿卡狄:古希臘高原地區(qū),相傳是風(fēng)俗淳樸的牧歌之鄉(xiāng)。?GreyTruth:灰色真理:指一般世俗的關(guān)于物質(zhì)的真理。在葉芝看來,世俗真理是相對的、暫時的,只有關(guān)于精神的真理才是絕對的、永恒的。?Chrono:克羅諾斯:希臘文,時間。快樂的牧人之歌阿卡狄的叢林已經(jīng)消亡,古老的歡聲也隨之絕響;舊世已沉浸于迷夢,紅塵仍絢麗而又彷徨;她依舊茫然四顧,可是啊,病弱的孩童,世間萬物在不停地變動,在沉寂中飛舞如疾風(fēng),光陰之歌撕天裂地,此時無聲勝有聲。上天在問,英雄豪杰今何在?你們嘲笑文章,只任武功。英雄豪杰今何在?少兒傳誦那跌宕的詩篇,困惑不解而隨意地感嘆:昔日英雄的光榮,如今都已成為過眼云煙;漂泊的大地也不過就是一顆劃空一掠的流星,在浩瀚的宇宙留下一聲嘆息,驚擾了綿延無盡的夢境。記住吧,不要盲目崇拜和信仰,英雄的功名塵與土,四海的真理多是空談幻想,避免啊辛勤勞碌了一生,只是一場夢,夢一場,心中空空如野。去尋找吧,但不要向占星家學(xué)習(xí),他們不過拿著望遠鏡,觀測銀河生滅不息的繁星一一去尋找吧,記住吧,不要相信他們一一災(zāi)星的寒光已將他們的心劈成碎片,他們已在真理中死亡。到那淺吟低唱的大海邊吧,拾起一些螺旋、藏有回聲的貝殼,將你的故事對其口邊訴說,他們會與你義同斷金,輕柔地撫慰你的心靈,用那美妙悠揚之曲,暫解你的煩思和憂情,直到其哀婉之音漸弱而消逝,此時無聲勝有聲:唱吧,唱吧,記住吧,我要走啦,那兒有一座孤墳,搖曳著水仙和百合,我將以歡樂之歌來報曉迎晨,使能悅于那個不幸的早已長眠在九泉下的牧神。他呼喊的歲月充滿歡樂,我依然能夢見他踏過草澤,像幽靈一樣在露水中穿行,被我的歡歌回繞遷縈,我歌唱古老大地如夢的青春:可她已不再有夢,但夢在你身,山崖上罌粟花開得艷美,記住吧,有夢就會夢想成真。DownbytheSalleyGardensDownbythesalleygardensmyloveandIdidmeet;Shepassedthesalleygardenswithlittlesnow-whitefeet.Shebidmetakeloveeasy)astheleavesgrowonthetree;ButI)beingyoungandfoolishwithherwouldnotagree.InafieldbytherivermyloveandIdidstand)Andonmyleaningshouldershelaidhersnow-whitehand.Shebidmetakelifeeasy)asthegrassgrowsontheweirs;ButIwasyoungandfoolish)andnowI'mfulloftears.柳園里在柳園里,我和心愛的人相遇,她雪白的纖足伴我在柳園里往回。她要我把愛情看淡,就像樹長葉那樣自然;可那時我年少無知,決不肯氣餒。在河畔的田野,我和心愛的人并立,她雪白的纖手搭我肩上而把身委。她要我把人生看淡,就像壩上草那樣自然;可那時我年少無知,如今是滿眼的淚水。TotheRoseupontheRoodofTime?RedRose,proudRose,sadRoseofallmydays!Comenearme,whileIsingtheancientways:Cuchulainbattlingwiththebittertide?;TheDruid,grey,wood-nurtured,quiet-eyed,WhocastroundFergusdreams,andruinuntold?;Andthineownsadness,whereofstars,grownoldIndancingsilver-sandalledonthesea,Singintheirhighandlonelymelody.Comenear,thatnomoreblindedbyman'sfate,Ifindundertheboughsofloveandhate,Inallpoorfoolishthingsthatliveaday,Eternalbeautywanderingonherway.Comenear,comenear,comenear—Ah,leavemestillAlittlespacefortherose-breathtofill!LestInomorehearcommonthingsthatcrave;Theweakwormhidingdowninitssmallcave,Thefield-mouserunningbymeinthegrass,Andheavymortalhopesthattoilandpass;ButseekalonetohearthestrangethingssaidByGodtothebrightheartsofthoselongdead)Andlearntochauntatonguemendonotknow.Comeiear;Iwould)beforemytimetogo,SingofoldEireandtheancientways:RedRose,proudRose,sadRoseofallmydays.?“玫瑰”在葉芝詩中有復(fù)雜的象征意義,一般是比喻永恒的精神之美,有時也比喻愛爾蘭傳奇中古代英雄或葉芝對毛特?岡的愛情。“十字架”則比喻苦難。?庫胡林:愛爾蘭傳奇中的偉大武士。?弗格斯:愛爾蘭傳說中的北愛爾蘭王,被人用計騙去王位,進入林中隱居。致時間十字架上的玫瑰一朵高傲而憂傷的紅玫瑰,伴我終生!到我身邊來吧,聽我歌唱那千古縱橫:勇敢的庫胡林搏擊驚濤,力斗駭浪;心地善良的巫師,一頭白發(fā),眼神安丁,可他卻設(shè)計了弗格斯的夢魘,將其掠奪一空;你獨自在海邊,便鞋曼舞,飄如云風(fēng),你為滿天的繁星而憂傷,漸失容顏,你唱那高亢而孤獨的歌,縱聲放情。到我身邊來吧,不要再為人的命運迷失,我發(fā)現(xiàn),在愛與恨的纏繞交織中,在那些可憐愚蠢之物的短暫的生命里,永恒之美啊,將伴隨她的一生。來吧,來吧,來吧一一啊,給我留下一點空間,讓玫瑰的氣息充盈!否則,我再聽不到自然萬物的渴求:聽不到弱蟲躲在小穴里的自鳴,聽不到草地里的田鼠從我身邊跑過,聽不到沉重艱險的希望跋涉而行;那樣啊,只能孤獨地聽到上帝呀對那些長眠已久的靈魂,重復(fù)乏味的古經(jīng),只能學(xué)會哼一曲無人聽過的小調(diào)。到我身邊來吧,在我離開前,我想能一朵高傲而憂傷的紅玫瑰,伴我終生。TheLakeIsleofInnisfree?Iwillariseandgonow,andgotoInnisfree,?Andasmallcabinbuildthere,ofclayandwattlesmade:?Ninebean-rowswillIhavethere,ahiveforthehoney-bee,Andlivealoneinthebee-loudglade.?AndIshallhavesomepeacethere,forpeacecomesdroppingslow,Droppingfromtheveilsofthemorningtowherethecricketsings;Theremidnight'sallaglimmerandnoonapurpleglowAndeveningfullofthelinnet'swings.Iwillariseandgonow,foralwaysnightandday?Ihearlakewaterlappingwithlowsoundsbytheshore;?WhileIstandontheroadway)oronthepavementsgrey)?Ihearitinthedeepheart'score.茵納斯弗利島我要起身走了,去茵納斯弗利島,我要用泥巴和枝條,在那建一個小我要在那種九行蕓豆,再養(yǎng)一個采蜜的蜂箱,在蜜蜂的飛鳴中一人獨處。我會得到安寧,安寧會慢慢降臨,會從那清晨的薄霧中彌漫至蟋蟀歌唱的地方;子夜一片朦朧,正午是艷陽天,旁晚,滿天紅雀在飛翔。我要起身走了,因我總是聽到,聽到湖水日夜在輕輕拍打著岸邊;不管我站在馬路上,還是走在水泥人行道上,都能聽到這聲音回蕩在心間。TheWhiteBirdsIwouldthatwewere,mybeloved)whitebirdsonthefoamofthesea!?Wetireoftheflameofthemeteor,beforeitcanfadeandflee;?Andtheflameofthebluestaroftwilight)hunglowontherimofthesky,?Hasawakenedinourhearts)mybeloved)asadnessthatmaynotdie.?Awearinesscomesfromthosedreamers)dew-dabbled)thelilyandrose;?Ah,dreamnotofthem,mybeloved)theflameofthemeteorthatgoes,Ortheflameofthebluestarthatlingershunglowinthefallofthedew:?ForIwouldwewerechangedtowhitebirdsonthewanderingfoam:Iandyou!?Iamhauntedbynumberlessislands,andmanyaDanaanshore,?WhereTimewouldsurelyforgetus,andSorrowcomenearusnomore;?Soonfarfromtheros

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論