商務(wù)英語對(duì)于翻譯類_第1頁
商務(wù)英語對(duì)于翻譯類_第2頁
商務(wù)英語對(duì)于翻譯類_第3頁
商務(wù)英語對(duì)于翻譯類_第4頁
商務(wù)英語對(duì)于翻譯類_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

本文格式為Word版,下載可任意編輯——商務(wù)英語對(duì)于翻譯類

商務(wù)英語論文關(guān)于翻譯類

導(dǎo)讀:我根據(jù)大家的需要整理了一份關(guān)于《商務(wù)英語論文關(guān)于翻譯類》的內(nèi)容,概括內(nèi)容:隨著全球一體化趨勢(shì)日益加快,跨國商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,作為溝通國際間交流的語言工具,商務(wù)英語已成為一門分外流行的特意用途英語。因此對(duì)商務(wù)英語翻譯的要求也隨之提高。下文是我為大家搜集整理的關(guān)...

隨著全球一體化趨勢(shì)日益加快,跨國商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,作為溝通國際間交流的語言工具,商務(wù)英語已成為一門分外流行的特意用途英語。因此對(duì)商務(wù)英語翻譯的要求也隨之提高。下文是我為大家搜集整理的關(guān)于的內(nèi)容,接待大家閱讀參考!

篇1

淺析商務(wù)英語中長(zhǎng)句的翻譯處理

[摘要]商務(wù)英語有其獨(dú)特的文體特征。本文對(duì)商務(wù)英語中長(zhǎng)句的翻譯問題舉行了分析,歸納了英譯漢的一般方法――依次法、內(nèi)嵌法、逆序法、分句法、重組法和綜合法,并以典型例句表達(dá)各種翻譯方法,旨在解決商務(wù)英語翻譯中的一個(gè)難題。

[關(guān)鍵詞]商務(wù)英語句式長(zhǎng)句翻譯

一、引言

隨著我國國際貿(mào)易的進(jìn)展,商務(wù)英語在國際交流中起著越來越重要的作用。商務(wù)英語有多種文本模式,其中涉外合同協(xié)議、標(biāo)書、商務(wù)報(bào)告、市場(chǎng)調(diào)研、商務(wù)信函等文本,以及跟商務(wù)英語相關(guān)的法律、法規(guī)、報(bào)道和新

聞等,文體都對(duì)比模范,句子布局繁雜,規(guī)律性強(qiáng)。商務(wù)英語長(zhǎng)句規(guī)律層次多,常須根據(jù)上下文對(duì)指代詞的指代關(guān)系做出判斷;并列成分多;修飾語多,從句大量展現(xiàn),更加是后置定語很長(zhǎng),無疑給譯者添加了大量困難。

二、英語長(zhǎng)句的翻譯步驟

英譯漢長(zhǎng)句的處理一般可以分為兩個(gè)階段,即理解和表達(dá)。其中理解階段要先大體掌管全句的輪廓和約莫意思,其次要分清長(zhǎng)句的主句和從句,進(jìn)而找出各句之間的附屬關(guān)系。表達(dá)階段可以首先對(duì)各個(gè)單句舉行翻譯,然后將這些單句舉行規(guī)律調(diào)整和組合,結(jié)果對(duì)譯文舉行加工潤(rùn)色。

三、商務(wù)英語中長(zhǎng)句的翻譯技巧

商務(wù)英語中長(zhǎng)句的構(gòu)成成分主要是定語從句和狀語從句。翻譯好這些長(zhǎng)句,要更加留神英語和漢語之間的差異,不能受原文長(zhǎng)句布局的影響,理應(yīng)將譯文的布局作相應(yīng)的調(diào)整。一般來說,包括依次法、內(nèi)嵌法、逆序法、分句法、重組法和綜合法六種。

1.依次法。當(dāng)英語長(zhǎng)句的內(nèi)容表達(dá)層次與漢語根本一致時(shí),可以按照英語原文表達(dá)的層次依次翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的依次根本一致。

例1:Allservicesinbusiness―suchasgiftwrapping,delivery,andcredit―havesomeamountofcostsassociatedwiththem,andthesecostsmustbecoveredbyhigherprices.

商務(wù)活動(dòng)中的全體服務(wù),諸如禮品包裝、送貨和賒購等都有其相應(yīng)的本金,而這些本金務(wù)必通過提高價(jià)格得到補(bǔ)償。

2.內(nèi)嵌法。所謂內(nèi)嵌是指把修飾語放在被修飾語之前,這種方法多用于

英譯漢。英語中當(dāng)修飾成分多于兩個(gè)詞時(shí)往往放在被修飾詞之后。在把英語長(zhǎng)句譯成漢語時(shí),把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置內(nèi)嵌。

例2:Theduplicateshippingdocumentsincludingbilloflading,invoice,packinglistandinspectioncertificationwereairmailedtoyoutoday.

包括提單,發(fā)票,裝相單和檢驗(yàn)證書在內(nèi)的裝運(yùn)單證副本今日已航郵貴處。

3.逆序法。逆序法通常用于英譯漢,英語有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反。而有時(shí)后置的修飾語過長(zhǎng),不宜完全放在中心詞前,這時(shí)可以從原文后面開頭翻譯,即對(duì)英語長(zhǎng)句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法舉行前后調(diào)換,或按意群舉行全部倒置。

例3:ThefateofbothMorganStanleyandGoldmanSachswillbefrontandcenteronMondaymorning,astheStreetwakesuptoaworldwheretheindependentbroker-dealerareincreasinglythininnumber.

隨著華爾街上的獨(dú)立經(jīng)紀(jì)行數(shù)量越來越少,摩根士丹利和高盛的命運(yùn)也將成為周一早間的關(guān)注焦點(diǎn)。

4.分句法。有時(shí)英語長(zhǎng)句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不特別緊密,翻譯時(shí)可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語轉(zhuǎn)換成句子,分開來表達(dá),依次根本不變,前后保持連貫。

例4:Thecommissionweallowtoouragentsinotherareasatpresentis5%onthevalueofshipmentpayablemonthly,andwehopethat

ifweofferyouthesametermsitwillbesatisfactory.

我們目前給其他地區(qū)代理商裝運(yùn)貨物總值5%的傭金,此傭金按月支付。假設(shè)我們給你一致的條件,夢(mèng)想您合意。

5.重組法。重組法是全體翻譯者最難掌管的翻譯技巧。在以上幾種翻譯方法都無法順?biāo)炫e行時(shí),為了使譯文流暢且更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語長(zhǎng)句的布局、弄懂英語原意的根基上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對(duì)句子舉行重新組合。

例5:Thisinstrumenthasbeenwelcomedbythecustomersbecauseofitsstabilityinservice,reliabilityinoperationandsimplicityinmaintenance.

由于這臺(tái)儀器性能穩(wěn)定、操作穩(wěn)當(dāng)、修理便當(dāng),因此受到用戶的好評(píng)。

6.綜合法。在翻譯一個(gè)英語長(zhǎng)句時(shí),并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,或按照時(shí)間的先后,或按照規(guī)律依次,順逆結(jié)合,主次清晰地對(duì)全句舉行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語句子。

例6:InordertobeconsideredfurtherbytheEmployerintheprocessoftenderevaluation,eachalternativeshallbeaccompaniedbyadetailedpricebreakdownindicatingthetendersestimateoftheadditionalorreducedcostinpresent(discountedvalue)totheEmployercomparedwiththebasicTenderSum,ifthealternativeofferweretobeacceptedbytheEmployerandincorporatedintotheContract.

為了給業(yè)主在評(píng)標(biāo)過程中作進(jìn)一步的考慮,每一項(xiàng)被選方案應(yīng)附有細(xì)致的標(biāo)價(jià)細(xì)目分項(xiàng),指出假設(shè)被選方案被業(yè)主采納并列入合同后,投標(biāo)者關(guān)于

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論