互文性與隱喻_第1頁
互文性與隱喻_第2頁
互文性與隱喻_第3頁
互文性與隱喻_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

互文性與隱喻一一中美外交話語隱喻互文性比較研究作者:張立新來源:《語文學(xué)刊》2017年第2期張立新(南京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南京210016)[摘要]作為人類普遍使用的隱喻,在語境中經(jīng)過引用等改造方式,被動態(tài)地轉(zhuǎn)移到語篇建構(gòu)中,具有互文性?;ノ囊弥?,敘述“視角”使得當(dāng)下話語與轉(zhuǎn)述之間發(fā)生映射,具有隱喻互文性。外交話語中的直接引語,“攝像式”視角,文學(xué)隱喻的引用,使話語產(chǎn)生權(quán)威性、客觀性、生動性語用效果;間接引語,特別是自由間接引語,日常隱喻和專業(yè)領(lǐng)域隱喻的使用,視點(diǎn)上的“內(nèi)聚焦”方式,把隱喻互文性與說話者內(nèi)容相融合,從而能對聽話者產(chǎn)生移情的語用效果;言語/思維行為的敘事表述把言者的評價(jià)與隱喻思維相結(jié)合,“思考評價(jià)”視角框架,更加有效地形成價(jià)值認(rèn)同。中美外交話語中的轉(zhuǎn)述方式和隱喻內(nèi)容具有一定的異同性。[關(guān)鍵詞]外交話語;隱喻;互文性[中圖分類號]H030[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A[文章編號]1672-8610(2017)02-0034-05doi:10.3969/j.issn1672-8610.2017.02.007[基金項(xiàng)目]本文為教育部人文社會科學(xué)研究一般項(xiàng)目“外交話語的隱喻認(rèn)知敘事構(gòu)型及其話語秩序研究”(14YJAZH106);江蘇省高校哲學(xué)社會科學(xué)研究項(xiàng)目一般指導(dǎo)項(xiàng)目(2013SJD740013);南京航空航天大學(xué)青年科技創(chuàng)新基金項(xiàng)目(人文社科類)(NR2014015)階段性成果。[作者簡介]張立新,男,南京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士,碩士生導(dǎo)師,研究方向:認(rèn)知語用學(xué)、話語分析?;谒骶w爾的語言“差異性”系統(tǒng)結(jié)構(gòu)理論、巴赫金的體語言觀和對話理論,克麗斯蒂娃(Kristeva1969)提出了“互文性”,巴爾特甚至提出“作者之死”的驚世論斷,認(rèn)為作者使用的詞、句、段落或整個文本都來自于語言系統(tǒng)中先在的各種可能性編纂者或排列者。[1]自克麗斯蒂娃以來,學(xué)者們借助批評話語分析、功能語言學(xué),對“互文性”概念、類別、轉(zhuǎn)述方式,對其語用功能、主體位置以及對話性等問題進(jìn)行了研究(Fairclough1992[2]282;辛斌,2016[3])。作為后現(xiàn)代文藝文體特征的互文性,研究范圍已被拓展到科技、政論、新聞、網(wǎng)絡(luò)等實(shí)用文體中。但這些文體互文性研究中的認(rèn)知模式、功能因素考量不夠充分,顯著互文性中的直接引語研究較多,而間接引語,特別是自由間接引語研究較少,英語語料研究較多,對本土漢語的互文性研究缺乏。為此,本文依托隱喻這一形式的互文單位,探討中美外交話語中互文性的引語形式、隱喻來源、隱喻機(jī)制及其產(chǎn)生的語用效果。一、互文性與隱喻法國當(dāng)代文藝?yán)碚摷铱死锼沟偻?1986)認(rèn)為,“任何語篇都是由引語拼湊而成,任何語篇都是對另一語篇的吸收和轉(zhuǎn)化”,語篇的這一特性被Kristeva稱為互文性。[4]根據(jù)互文性觀點(diǎn),每一個文本都由其他文本的“馬賽克”建構(gòu)而成,都有其來源,當(dāng)下話語與各種源域話語形成互動映射,隨著“視點(diǎn)”的不同表現(xiàn)為各種引語、提及等互文形式。作為人類普遍使用的隱喻,可以說是構(gòu)建語篇的重要“馬賽克”和互文方式,因此,按照巴赫金(1981)[5]的互文性觀點(diǎn),語篇中的任何隱喻都是對之前不同語境中相同或相似表達(dá)的引用、提及、模仿或改寫[6],是隱喻的再現(xiàn)(representation)和再語境化(recontextualization)重組過程,是一互文過程。隱喻在外交話語中被大量使用,隱喻不僅是引用等互文的重要方式,也是互文的重要內(nèi)容。張立新/互文性與隱喻張立新/互文性與隱喻二、隱喻互文性類別與方式關(guān)于互文性類別,巴赫金(Bakhtin1981)[5]和Kristeva(1986)[4]36從文本空間關(guān)系上,分為水平和垂直兩種維度,水平維度互文性為上下文篇內(nèi)互文性,垂直維度指任何歷史文化的篇際互文性;Fairclough(1992)[2]271從文本構(gòu)成方式上,分為顯著互文性與構(gòu)成互文性(manifestandconstituteintertexuality),顯著互文性通過直接或間接引語(轉(zhuǎn)述)標(biāo)記實(shí)現(xiàn)“話語再現(xiàn)”,而構(gòu)成互文性則是對各種話語規(guī)約(語類)的架構(gòu),F(xiàn)airclough稱之為互語性,涉及各種媒介和話語方式(口頭或書面),從文本層面擴(kuò)大到話語交際范圍。辛斌(2016)把互文歸納為具體互文性和體裁互文性,具體互文性指語篇中引語(引用或轉(zhuǎn)述)、提及、用典或暗指(典故、詩詞、諺語、習(xí)語、軼事等),這些內(nèi)容往往有明確具體的他人話語來源,與當(dāng)前話語發(fā)生映射,是隱喻性的,對應(yīng)于顯著互文性;體裁互文性指在一個語篇中不同體裁、風(fēng)格或語域特征的混合交融,是較抽象的語篇體裁或活動類型圖式的互相模仿、混合,對應(yīng)于構(gòu)成互文性,通過引語、提及、挪用(指理解、內(nèi)化和再創(chuàng)造)、改寫、評論、戲仿(parody)、反語(irony)等手段實(shí)現(xiàn),本文重點(diǎn)探討引語。三、中美外交話語中隱喻互文性比較隱喻互文性是對隱喻的改造,改造方式可以是引語,內(nèi)容上可以是典故、諺語、習(xí)語、詩詞、名言、軼事、文獻(xiàn)等等,涉及日常用語、專業(yè)術(shù)語、文學(xué)作品,映射到外交“關(guān)系”社會域,形成日常隱喻(如移動旅行、娛樂游戲)、各種專業(yè)領(lǐng)域的隱喻(如科技、生命)、文學(xué)隱喻(詩性隱喻、寓言隱喻、成語典故、名人名言),這些隱喻的引語,形成互文性的隱喻來源,按語境來源,引用可分為“自引”、“互引”,前者指同一情景語境或文化語境中引用自己或他人的話,后者指引用對方的話語。按敘事語用方式,可分為直接引語(directdiscourse)、自由間接引語(freeindirectdiscourse)>間接引語(indirectdiscourse)和言語/思維行為的敘事表述(narrativereportofspeech/thoughtact)[7]D20-D22。外交話語中隱喻性典故、詩詞等被引語時(shí),可以是直接引語,常見于文學(xué)隱喻,如“中國宋代詩人辛棄疾有一句名句,叫作'青山遮不住,畢竟東流去'。只要我們堅(jiān)定方向、鍥而不舍,就一定能推動中美新型大國關(guān)系建設(shè)得到更大發(fā)展?!蓖ㄟ^辛棄疾詩詞中山水?dāng)M人隱喻的直接引語,以整體意象與“推動關(guān)系建設(shè)”映射,表達(dá)對這一行動的堅(jiān)定意志和信心。再如“2000多年前,孔子就說:'人而無信,不知其可也。'信任是人與人關(guān)系的基礎(chǔ)、國與國交往的前提。這個問題解決好了,中美合作基礎(chǔ)就會更加堅(jiān)實(shí),動力就會更加強(qiáng)勁”?!墩撜Z》中孔子話語的直接引用,用建筑隱喻(基礎(chǔ))對孔子話語后面的隱喻“大車無暢,小車無覦,其何以行之哉?”(大車沒有車轅與軛相連接的木銷子,小車沒有車杠與橫木相銜接的銷釘,它靠什么行走呢?)的再語境化組合,強(qiáng)調(diào)國家合作的信任基礎(chǔ)。這種“自引”多見于中方話語,美方話語中運(yùn)用較少,為對己方話語的“自我引用”(self-quotation),以強(qiáng)調(diào)自我觀點(diǎn),如:“PresidentObamawrote:‘OurrelationshipwithChinaisguidedbytherecognitionthatweliveinaninter-connectedworld.Onecountry’ssuccessneednotcomeattheexpenseofanother.Ourprogresscanbeshared.Indeed,theUnitedStateswelcomesChinaasastrong,prosperous,andsuccessfulmemberofthecommunityofnations.”希拉里通過直接引語奧巴馬總統(tǒng)的原話,以加強(qiáng)、支持自己觀點(diǎn),建立“積極、合作和全面關(guān)系”(Overthepast16months,wehaveworkedtogethertolaythefoundationforthatpositive,cooperative,andcomprehensiverelationshipthatPresidentObamaandPresidentHuhavecommittedournationstopursuing.”除了“自引”外,雙方常常采用“互引”方式,而且中國文學(xué)隱喻常常在美方話語中被直接引語,如:Awell-knownChinesesayingspeaksofasacredmountaininnorthernChinanearConfucius’home.Itsays:“Whenpeopleareofonemindandheart,theycanmoveMt.Tai.”人心齊,泰山移。同樣,美方文學(xué)隱喻也被中方引語,如“美國詩人摩爾說:‘勝利不會向我走來,我必須自己走向勝利?!瘶?gòu)建中美新型大國關(guān)系是一種使命和責(zé)任”,這種隱喻在不同文化間的互文性引用,構(gòu)成了對“建構(gòu)兩國關(guān)系”的文化認(rèn)同。直接引語表達(dá)的不是個體觀點(diǎn),代表的是群體思想[7]D20,因此,中美對詩詞、典故和古典文學(xué)的直接引語,代表了兩國在思想、文化價(jià)值觀方面的互鑒。這種直接引語的應(yīng)用,突出話語的重要性和權(quán)威性,同時(shí),引語者與引語內(nèi)容之間保持一定的敘事距離,使受述者以旁觀者視角審視,客觀地加以判斷和接受。外交話語中更多隱喻互文性是間接引語,特別是以自由間接引語方式出現(xiàn)。間接引語只是“自引”或“互引”自我或?qū)Ψ皆捳Z內(nèi)容,不拘泥于形式,在美方話語中出現(xiàn)頻率較高,如“Justlikethebasicrulesofphysics,asI(Kerry)said,thereareunderlyingtenetsoffairandresponsiblecompetitionthatcomprisethepathtostabilityandprosperityinthe21stcenturyforallnations.”克里在此通過間接自引自己話語,反復(fù)強(qiáng)調(diào)建立“穩(wěn)定、繁榮的國家關(guān)系”(建筑隱喻)。在“互引”中,一方面接受對方觀點(diǎn),同時(shí)提出己方立場,如:I(Kerry)heardmanytimesPresidentXiJinpingjustnowtalkaboutagreatcountryrelationship,anewmodel.Iwouldsaytoyouthatanewmodelisnotdefinedinwords.Itisdefinedinactions.Thenewmodelwillbedefinedbythechoicesthatwecanmaketogether.克里通過建筑隱喻間接引語“大國關(guān)系新模式”,同時(shí)強(qiáng)調(diào)要付諸行動。間接引語中的第一人稱使用,視角上的“內(nèi)聚焦”,把聽者(受述者)帶入話語中,產(chǎn)生切身體驗(yàn),形成認(rèn)知和情感共鳴,達(dá)到移情的語用效果。間接引語對隱喻的使用可以是仿擬、拼湊、擴(kuò)展/縮減等等,如以上的“道路隱喻”、“建筑隱喻”。這種方式在自由間接引語中突出使用,常見于日常隱喻,如日常生活中的房屋建筑,映射到國家關(guān)系中形成“建筑隱喻”?!敖ㄖ[喻”的“構(gòu)建”來源于“國際體系的自然狀態(tài)”(Marks2011:30-31),國家被認(rèn)為處于空無的空間中,像搭建房屋一樣構(gòu)建關(guān)系,“關(guān)系”和“構(gòu)建”的臨近搭配(水平維度互文性),“建筑”域與“社會域的”的并置、映射,通過“構(gòu)建”物質(zhì)過程或行動,相同域的“基礎(chǔ)、支柱、新型、穩(wěn)定、復(fù)雜”等關(guān)系過程,共同組合成關(guān)系建構(gòu)的“事件結(jié)構(gòu)隱喻”(ESM,Lakoff1993:220-228)。除了“建筑隱喻”外,外交話語中,自由間接引語還常見于娛樂游戲隱喻,以及機(jī)械、人體組織、經(jīng)濟(jì)隱喻這些專業(yè)領(lǐng)域,如“零和游戲”、“勢力均衡”、“共同體”、“互利”、“共贏”。“共贏”或“零和游戲”來源于游戲中的“囚徒困境”,“勢力均衡”來源于物理的中磁力兩極平衡。這些隱喻被反復(fù)引用,只留下了內(nèi)容而形式發(fā)生各種改變,成為自由間接引語。建筑隱喻與相鄰的娛樂游戲、機(jī)械、人體組織隱喻聚合成“關(guān)系”的“建筑隱喻”(垂直維度互文性),如:建構(gòu)尊重、合作共贏的中美新型大國關(guān)系,為中美關(guān)系未來發(fā)展指明了方向,規(guī)劃了藍(lán)圖。Wemustworktoachieveamutuallybeneficialbilateraleconomicrelationship,includingthroughatradeandinvestmentrelationshipthatprovidesalevelplayingfield,promotesinnovation,andsupportsjobsandgrowth.這里用“建筑隱喻”闡述關(guān)系建構(gòu)的動作和方式(建構(gòu)、藍(lán)圖),用“移動旅行”隱喻闡述目標(biāo)(方向),用“體育游戲、經(jīng)濟(jì)隱喻”說明性狀(共贏,thatprovidesalevelplayingfield,mutuallybeneficial)。這些不同域隱喻的垂直維度互文性,由歷史文化內(nèi)容構(gòu)成,同時(shí)把互文隱喻內(nèi)容與說話者的思想相融合,第一人稱敘述(we),把聽話者拉入話語群體,產(chǎn)生群體認(rèn)知情感共鳴。互文性隱喻的引用也可以是言語/思維行為的敘事表述,通過語言/心理隱喻表現(xiàn),如:相信對話的成果會進(jìn)一步堅(jiān)定雙方構(gòu)建新型大國關(guān)系的信心Ithinkthatithelpedtoraisethelevelofdiscussion,andIknowthatPresidentObamaisverymuchlookingforwardtobeingherefortheAPECconference.Hewantsthatconferencetobeasuccess,andwehopethatthesetwodayshavehelpedtoprovidethebuildingblocksforthatsuccess.通過"想(want)、認(rèn)為(think)、相信(believe)、希望(lookforwardto,hope”等“心理空間構(gòu)件”(space-builders),投射出思維/言語行為,引出關(guān)系“構(gòu)建”(build)隱喻,表達(dá)出對這一內(nèi)容的愿望、信仰或目的,許諾或要求。這種思維行為的敘事表述在中美外交中較多使用,“思考評價(jià)”視角框架,比其他引思,如間接引思(indirectthought)、自由間接引思(freeindirectthought)、直接引思(directthough)或自由直接引思(freedirectthought),敘述者通過言語行為對話語聲音作出更大干預(yù),使觀點(diǎn)得到強(qiáng)化,第一人稱表述,能把敘述者的評價(jià)與隱喻思維相結(jié)合,實(shí)現(xiàn)“話語總結(jié)"(speechsummary),更加有效地生成心理共鳴、思想觀點(diǎn)和價(jià)值觀認(rèn)同,從而實(shí)施言后行為。四、結(jié)語本文從敘事的轉(zhuǎn)敘/轉(zhuǎn)述出發(fā),對外交話語中不同語域的隱喻互文性形式、內(nèi)容來源、機(jī)制、產(chǎn)生的語用效果進(jìn)行了分析。敘述“視角”的變化,換個視角看問題,隱喻性敘述,體現(xiàn)了思維的跳躍性,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論