版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
商務英語翻譯課程標準商務英語翻譯課程標準商務英語翻譯課程標準xxx公司商務英語翻譯課程標準文件編號:文件日期:修訂次數(shù):第1.0次更改批準審核制定方案設計,管理制度《商務英語翻譯》課程標準適用專業(yè):商務英語專業(yè)課程編碼:TA0B28開設時間:第5學期課時數(shù):72學時
一、課程概述本課程課程設計從商務英語教學的實際需要入手,結(jié)合基本的翻譯理論、方法以及實際外貿(mào)業(yè)務對英漢翻譯的專業(yè)知識需要,在比較全面的介紹英漢翻譯知識的同時也為學生補充了大量實際有用的專業(yè)翻譯方法和技巧,使學生不僅對英漢互譯有進一步的學習,同時也可以將所學翻譯技巧充分運用于實際工作,從而真正做到學有所用。堅持以高職教育培養(yǎng)目標為依據(jù),遵循“結(jié)合理論聯(lián)系實際,以應知、應會”的原則,以培養(yǎng)鍛煉職業(yè)技能為重點。注重培養(yǎng)學生的翻譯理論靈活運用能力和翻譯實踐能力。把實踐和創(chuàng)新素質(zhì)的培養(yǎng)貫穿于教學中,采用翻譯任務獨立完成等方式注重發(fā)展學生獨立思維和專業(yè)應用能力。培養(yǎng)學生在翻譯過程中分析、解決實際問題的能力。
二、課程培養(yǎng)目標1.方法能力目標(1)熟悉英語翻譯的理論知識。(2)掌握翻譯的標準和原則。(3)熟悉各種商務文體翻譯的過程。(4)了解譯者的工作原則和職業(yè)操守。2.社會能力目標(1)能夠處理對外貿(mào)易企業(yè)的日常涉外文件翻譯。(2)能夠?qū)ν赓Q(mào)企業(yè)各種函電進行專業(yè)翻譯。(3)能夠做到對外貿(mào)易工作過程中的陪同口譯。3.專業(yè)能力目標(1)熟練掌握詞義的選擇和引申、詞類轉(zhuǎn)譯法、增詞法、省詞法、被動結(jié)構(gòu)的譯法和正反、反正的譯法。(2)掌握各種名詞性從句的譯法、長句的譯法和直譯、意譯法。(3)能夠熟悉掌握商業(yè)名片的翻譯、標識的翻譯、公司介紹的翻譯、產(chǎn)品說明書的翻譯、商業(yè)廣告的翻譯、商務函電的翻譯、外貿(mào)單證的翻譯等各種實用商務文體的英漢互譯。(4)熟悉各種實用文體的翻譯技巧和典型句型,能夠在詞典的幫助下獨立翻譯各種基本實用商務文體。三、與其它課程的聯(lián)系1.與前續(xù)課程的聯(lián)系前續(xù)課程主要有《商務精讀》、《商務英語口語》、《聽力》。通過這些課程的學習使學生具備扎實的英語聽、說、讀等基本功底,掌握國際貿(mào)易的基本知識、熟悉商務過程常用的詞匯,短語,語言結(jié)構(gòu),為《商務英語翻譯》的學習打下基礎。2.與后繼課程的關系后續(xù)課程主要是《商務英語寫作》等。通過實習鞏固在校所學的翻譯理論知識,做到理論聯(lián)系實際。熟悉對外貿(mào)易操作流程、其中涉及的各種單證、文書的語言特點及翻譯技巧,并且通過實際操作,熟悉所學專業(yè)在企業(yè)運營中的地位和作用。四、教學內(nèi)容與學時分配根據(jù)職業(yè)崗位的要求,將本課程的教學內(nèi)容分解為18個項目。表1課程項目結(jié)構(gòu)與學時分配表項目編號
項目名稱項目內(nèi)容主要教學知識點學習目標學時備注P1Introductionoftranslation介紹翻譯學的基本理論H1:historyofchinnesetranslationH2:maintheoriesoftranslationH3:dutiesfortranslatororinterpreterH1-1:了解中國翻譯歷史H1-2:熟悉翻譯界的基本翻譯理論H1-3:了解翻譯的基本過程4
P2Translationofbusinesscards了解商務名片的組成成分、語言特點及翻譯技巧H2-1:introductionofbusinesscardH2-2:languagefeaturesandtranslationmethodsofBCH2-3:usefulwordsandexpressionsH2-1:熟悉商務名片的構(gòu)成格式H2-2:正確翻譯商務名片中地址及職務H2-3:掌握名片翻譯常用詞匯4
P3Translationofsigns掌握標示語言特點及翻譯技巧H3-1:introductionofsignsH3-2:languagefeaturesandtranslationmethodsofsignsH3-3:literayandfreetranslationH3-1:了解標志的分類H3-2:掌握不同標識語言特點及翻譯技巧H3-3:掌握直譯和意譯法4
P4Translationoftrademarks掌握商標語言特點及翻譯技巧H4-1introductionoftrademarksH4-2languagefeaturesandtranslationmethodsoftrademarksH4-2:transformationH4-1了解商標的定義H4-2掌握商標的語言特點及翻譯技巧H4-3:掌握轉(zhuǎn)譯法4
P5Translationoforganizations掌握組織機構(gòu)名稱的語言特點及翻譯技巧H5-1introductionofsomeimportantorganizationsH5-2languagefeaturesandtranslationmethodsoforganizationsH5-3:translationofloadwordsH5-1了解主要組織機構(gòu)概況H5-2掌握組織結(jié)構(gòu)名稱的語言特點及翻譯技巧H5-3:掌握外來語的翻譯方法
4
P6Translationofcompanyintroductions掌握公司介紹的語言特點及翻譯技巧H6-1introutionofcompanyH6-2:languagefeaturesandtranslationmethodsofcompanyintructionsH6-3:AmplificationandOmissionH6-1了解公司的基本定義及劃分H6-2:掌握公司簡介的語言特點及翻譯技巧H6-3:掌握增譯法和省譯法4
P7Translationofproductiondescriptions掌握產(chǎn)品說明的語言特點及翻譯技巧H7-1introutionofproductiondescriptionsH7-2languagefeaturesandtranslationmethodsofproductiondescriptionsH7-3:counter-translationH7-1了解產(chǎn)品說明書的定義H7-2掌握產(chǎn)品說明書的語言特點及翻譯技巧H7-3:掌握反譯法4
P8Translationofadvertisements掌握廣告的語言特點及翻譯技巧H8-1:introutionofadvertisementsH8-2:languagefeaturesandtranslationmethodsofadvertisementsH8-3:divisionandcombiningtraslationH8-1了解廣告的定義H8-2掌握廣告的語言特點及翻譯技巧H8-3:掌握分譯法和合譯法4
P9TranslationofPRdocuments掌握公關文稿的語言特點及翻譯技巧H9-1:introutionofPRdocumentsH9-2:languagefeaturesandtranslationmethodsofPRdocumentsH9-3:traslationofpassiveviocesentencesH9-1了解公關文稿的定義H9-2掌握公關文稿的語言特點及翻譯技巧H9-3:掌握被動句的譯法4
P10Translationofbusinessletters掌握商務信函的語言特點及翻譯技巧H10-1:introutionofbusinesslettersH10-2:languagefeaturesandtranslationmethodsofbusinesslettersH10-3:traslationofadverbialclauseH10-1了解商務信函的定義和格式要求H10-2掌握商務信函的語言特點及翻譯技巧H10-3:掌握狀語從句的譯法4
P11Translationofbillofdocuments掌握單證的語言特點及翻譯技巧H11-1:introutionofbillofdocumentsH11-2:languagefeaturesandtranslationmethodsofbillofdocumentsH11-3:reorganizationH11-1了解單證的定義H11-2掌握單證的語言特點及翻譯技巧H11-3:掌握重組翻譯法4
P12Translationofbusinessreports掌握商務報告的語言特點及翻譯技巧H12-1:introutionofbusinessreportsH12-2:languagefeaturesandtranslationmethodsofbusinessreportsH12-3:traslationofattributiveclauseH12-1了解商務報告的定義和格式要求H12-2掌握商務報告的語言特點及翻譯技巧H12-3:掌握定語從句的譯法4
P13Translationofbusinesscontracts掌握商務合同的語言特點及翻譯技巧H13-1:introutionofbusinesscontractsH13-2:languagefeaturesandtranslationmethodsofbusinesscontractsH13-3:traslationoflongsentenceH13-1了解商務合同的定義及主要構(gòu)成H13-2掌握廣告商務合同的語言特點及翻譯技巧H13-3:掌握長句的譯法4
P14Introductionofinterpretation了解口譯的基本概念及翻譯方法H14-1thediffierencesbetweentrranslationandinterpretationH14-2methodsofinterpretationH14-1了解口譯與筆譯之間的差別H14-2了解基本的口譯詞句、段落處理方法4
P15Howtomakenotesforinterpretation掌握基本的口譯筆記記錄方法P15-1howtotakenotesP15-2someabbreviationsandsignsP15-1掌握口譯筆記的技巧P15-2掌握常用筆記縮寫形式及符號4
P16Practiceofintrepretation掌握基本陪同翻譯技巧H16-1practiceforescortinterpretationH16-1能夠獨立承擔陪同翻譯任務4
P17Practiceofintrepretation掌握會議翻譯技巧H17-1practiceforconferenceinterpretation
H17-1能夠獨立承擔或兩人搭配承擔會議翻譯任務4
P18Exampractice熟悉考試題型并掌握相應解題技巧H18-1translatingtest,H18-2interpretingtest,H18-1掌握實用的筆譯、口譯技巧4
合計72
五、學習資源的選用1.教材選取原則(1)教材應充分體現(xiàn)任務引領、實踐導向課程的設計思想。(2)教材應結(jié)合職業(yè)技能證書考證組織教材內(nèi)容,引入必須的專業(yè)知識,增加實踐內(nèi)容,強調(diào)理論在實踐過程中的應用。(3)教材應圖文并茂,提高學生的學習興趣,加深學生對商務英語翻譯的認識和理解。教材表達必須精煉、準確、科學。(4)教材內(nèi)容應體現(xiàn)先進性、通用性、實用性,要將本專業(yè)新方法、新成果及時地納入教材,使教材更貼近本專業(yè)的發(fā)展和實際需要。(5)教材中的活動設計的內(nèi)容要具體,并具有可操作性。2.建議教材《世紀商務英語翻譯教程》大連理工大學出版社,2005年1月3.主要參考書:[1],《英漢互譯實用翻譯教程》,上海外語教育出版社,1997[2]《大學英漢翻譯教程》山東大學出版社2008年6月[3]《實戰(zhàn)口譯》外語教學與研究出版社;第1版(2004年9月1日)[4]《中級口譯教程》(第三版)上海外語教育出版社2008年2月六、師資要求1.具有系統(tǒng)的翻譯理論知識2.具備實際翻譯辦公常用文體和商務函電的能力3.課內(nèi)實踐部分指導教師必須具備相關的商務翻譯證書及一定字數(shù)實際翻譯經(jīng)驗4.具備設計基于行動導向的教學法的設計應用能力
七、學習場地、設施要求1.加強課程資源的開發(fā),建立多媒體課程資源的數(shù)據(jù)庫,努力實現(xiàn)跨學校多媒體資源的共享,以提高課程資源利用效率。2.積極開發(fā)和利用網(wǎng)絡課程資源,充分利用諸如電子書籍、電子期刊、數(shù)據(jù)庫、數(shù)字圖書館、教育網(wǎng)站和電子論壇等網(wǎng)上信息資源,使教學從單一媒體向多種媒體轉(zhuǎn)變;教學活動從信息的單向傳遞向雙向交換轉(zhuǎn)變;學生單獨學習向合作學習轉(zhuǎn)變。3.運用現(xiàn)代教育技術和虛擬現(xiàn)實技術,建立虛擬社會、虛擬企業(yè)、等仿真教學環(huán)境,優(yōu)化教學過程,提高教學質(zhì)量和效率,有利于規(guī)范學生操作流程,有利于培養(yǎng)學生專業(yè)素質(zhì)。4.建立習題庫及答案,同時為學生提供了多種版本的參考書,有利于學生復習和鞏固知識。5.建立學習資料庫,推薦國內(nèi)與專業(yè)有關的網(wǎng)站地址,積極引導與培養(yǎng)學生學會自主學習、資料查詢等能力。6.依托網(wǎng)絡翻譯外包服務平臺,實現(xiàn)學生課內(nèi)翻譯實踐的真實化。
八、考核方式與標準表2考核方式與標準序號考核方式考核內(nèi)容成績比例(%)1項目考核屬于過程考核,在每個項目教學過程中實施,具體考核學生商務翻譯實際操作的能力。考核標準詳見表3502筆試或口試屬于階段考核,共考核6次,具體考核學生商務文件、函電及陪同翻譯的能力??己藰藴试斠姳?403認證考核相關職業(yè)資格證書的考取10合計100
表3項目考核評價標準項目編號考核點(如過程操作、實訓報告、團隊合作能力等)考核標準(每項考核點分及格、良、優(yōu)三個等級評價)成績比例(%)優(yōu)良及格P1公司介紹翻譯
10P2產(chǎn)品說明翻譯
10P3公關文稿翻譯
10P4商務信函翻譯
15P5單證翻譯
15P6商務報告翻譯
10P7商務合同翻譯
10P8陪同口譯
20合計100
表4筆試或口試評價標準
知識點編號知識點考核標準(每項考核點分及格、良、優(yōu)三個等級評價)成績比例(%)優(yōu)良及格Hi-1詞組翻譯
10Hi-2短語翻譯
15Hi-3文段翻譯
20Hi-4篇章翻譯
25Hi-5口譯
30合計100
九、學習情境設計學習情境1設計學習情境P1學時:4項目目標Enablestudentstolearnthetheoriesoftranslation,theprofessionalrulesfortranslatororinterpreter.項目任務通過對翻譯歷史、理論的學習,了解翻譯的“信、達、雅”和奈達理論;了解職業(yè)翻譯人員的職業(yè)操守。步驟工作過程教學內(nèi)容教學方法建議學時1內(nèi)容講解通過多媒體圖片和短片,使學生立體了解中國翻譯史,形象地理解基本翻譯理論。講授法多媒體教學法22學生課內(nèi)實踐通過典型例子翻譯,使學生產(chǎn)生對翻譯學習的興趣,及加深學生對翻譯理論的形象理解和實際應用能力練習法2
學習情境2設計學習情境P1學時:4項目目標Enablestudentstodescribethefunc
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年石油化工產(chǎn)品購銷合同6篇
- 二零二五年度汽車報廢車輛運輸合同3篇
- 二零二五年度環(huán)保節(jié)能型建筑材料安裝與檢測合同范本2篇
- 二零二五版海運出口運輸代理合同貨物跟蹤協(xié)議3篇
- 二零二五版網(wǎng)絡安全項目反擔保合同規(guī)定3篇
- 二零二五版二手房買賣合同貸款流程解析3篇
- 二零二五年數(shù)字電影后期制作聘用合同2篇
- 2025年度國際承包工程合同安全責任及防護措施規(guī)定3篇
- 二零二五版工業(yè)園區(qū)消防安全管理綜合服務合同3篇
- 二零二五版建筑工地勞務人員臨時住宿及伙食合同3篇
- 2025寒假散學典禮(休業(yè)式)上校長精彩講話:以董宇輝的創(chuàng)新、羅振宇的堅持、馬龍的熱愛啟迪未來
- 安徽省示范高中2024-2025學年高一(上)期末綜合測試物理試卷(含答案)
- 安徽省合肥市包河區(qū)2023-2024學年九年級上學期期末化學試題
- 《酸堿罐區(qū)設計規(guī)范》編制說明
- PMC主管年終總結(jié)報告
- 售樓部保安管理培訓
- 倉儲培訓課件模板
- 2025屆高考地理一輪復習第七講水循環(huán)與洋流自主練含解析
- GB/T 44914-2024和田玉分級
- 2024年度企業(yè)入駐跨境電商孵化基地合作協(xié)議3篇
- 《形勢與政策》課程標準
評論
0/150
提交評論