英語(yǔ)專八翻譯_第1頁(yè)
英語(yǔ)專八翻譯_第2頁(yè)
英語(yǔ)專八翻譯_第3頁(yè)
英語(yǔ)專八翻譯_第4頁(yè)
英語(yǔ)專八翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩37頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)專八翻譯英語(yǔ)專八翻譯英語(yǔ)專八翻譯資料僅供參考文件編號(hào):2022年4月英語(yǔ)專八翻譯版本號(hào):A修改號(hào):1頁(yè)次:1.0審核:批準(zhǔn):發(fā)布日期:一、Theoldgentleman,however,seemedcheerfulenough;anditwasplainthathetookaninterestinthestrangers,andwishedtomaketheiracquaintance.Thiswassooneffectedbythefriendlywaiter;andafteralittletalktheoldmaninvitedthemtovisithisvillaandgardenwhichwerejustoutsidethewallsofthetown.Sothenextafternoon,whenthesunbegantodescend,andtheysawinglimpsesthroughdoor-waysandwindows,blueshadowsbeginningtospreadoverthebrownmountains,theywenttopaytheirvisit.Itwasnotmuchofaplace,asmall,modernized,stuccovilla,withahotpebblygarden,andinitastonebasinwithtorpidgold-fish,andastatueofDianaandherhoundsagainstthewall.Butwhatgaveaglorytoitwasagiganticrose-treewhichclamberedoverthehouse,almostsmotheringthewindows,andfillingtheairwiththeperfumeofitssweetness.Yes,itwasafinerose,theContesaidproudlywhentheypraisedit,andhewouldtelltheSignoraaboutit.Andastheysatthere,drinkingthewineheofferedthem,healludedwiththecheerfulindifferenceofoldagetohislove-affair,asthoughhetookforgrantedthattheyhadheardofitalready.譯文:然而,這位老先生看起來心情非常愉快;顯然他對(duì)這兩位陌生人很感興趣,并愿意與他們結(jié)交.在熱心的服務(wù)生的幫助下,他們很快相識(shí)了;短暫的交談之后,老人便邀請(qǐng)他們?nèi)ニ菈ν獠贿h(yuǎn)的別墅與花園做客.于是次日下午,夕陽(yáng)西落,從開啟的門窗輕輕瞥去,他們看到,蘭色暗影已漸漸籠罩棕褐的山巒,他們便欣然動(dòng)身。那里很平常,矗立著一座現(xiàn)代化小型別墅座,表面粉刷了一層灰泥。還有一座鋪滿鵝卵石的花園,園里石砌水池中有幾尾金魚慵懶地游動(dòng)??繅Φ牡胤接幸蛔鹗孬C女神及其獵犬的雕像。但是使這小園生輝的是一顆巨大的玫瑰樹。樹已長(zhǎng)過屋頂,幾乎完全遮住了窗戶??諝庵袧M是玫瑰的芳香。這株玫瑰的確不錯(cuò),聽了客人夸獎(jiǎng),伯爵得意地說。他還表示非常樂意把樹的來歷講給夫人聽。于是他們坐在那里,一邊飲酒,一邊聽他以老年人滿不在乎神情,愉快地提及他的那一段往日愛情,仿佛他相信他們對(duì)此一定早有耳聞二、Weliveinanascendingscalewhenwelivehappily,onethingleadingtoanotherinanendlessseries.Thereisalwaysanewhorizonforonward-lookingmen,andalthoughwedwellonasmallplanet,immersedinpettybusinessandnotenduringbeyondabriefperiodofyears,wearesoconstitutedthatourhopesareinaccessible,likestars,andthetermofhopingisprolongeduntilthetermoflife.Tobetrulyhappyisaquestionofhowwebeginandnotofhowweend,ofwhatwewantandnotofwhatwehave.參考譯文:正是因?yàn)椴煌5刈非筮M(jìn)取,我們才感到生活幸福。一件事完成后,另一件隨之而來,如此連綿不絕,永無止境。對(duì)于往前看的人來說,眼前總有一番新天地。雖然我們蝸居于這顆小行星上,整日忙于鎖事且生命短暫,但我們生來就有不盡的希望,如天上繁星,遙不可及。只要生命猶在,希望便會(huì)不止。真正的幸福在于怎樣開始,而不是如何結(jié)束,在于我們的希翼,而并非擁有三、Itseemsasifagreatdealwereattainableinaworldwheretherearesomanymarriagesanddecisivebattles,andwhereweall,atcertainhoursoftheday,andwithgreatgustoanddespatch,stowaportionofvictualsfinallyandirretrievablyintothebagwhichcontainsus.Anditwouldseemalso,onahastyview,thattheattainmentofasmuchaspossiblewastheonegoalofman'scontentiouslife.Andyet,asregardsthespirit,thisisbutasemblance.參考譯文:在這充滿聯(lián)姻婚嫁、決戰(zhàn)廝殺的世界里,每天特定時(shí)刻,我們都欣然而又迅速地把一份食物一去不返地吞入包裹我們的皮囊。這個(gè)世界看上去似乎有很多東西都是可以得到的。猛然看來,盡可能地獲取也成為紛繁人生的唯一目標(biāo)。然而,對(duì)于精神世界來說,這只不過是表面現(xiàn)象。四、Ittakesawhile,asIwatchthesurfblowingupinfountainsattheendofthefield,butthemomentcomeswhentheworldfallsaway,andtheselfemergesagainfromthedeepunconscious,bringingbackallIhaverecentlyexperiencedtobeexploredandslowlyunderstood,whenIcanconverseagainwithmyhiddenpowers,andsogrow,andsoberenewed,tilldeathdouspart.參考譯文:田野的盡頭泉水噴涌翻騰,我注視良久?,F(xiàn)實(shí)世界逐漸模糊起來,自我再次從內(nèi)心深處浮現(xiàn)。最近的種種經(jīng)歷都隨之而來,待我可以再次同內(nèi)心潛在力量交流時(shí),慢慢地探究和領(lǐng)會(huì)。這些力量便這樣慢慢增強(qiáng),不斷獲得新生,直至死神將我們分開。五、"Theladylivedacrossthevalleytherebeyondthathill.Iwasayoungmanthen,foritwasmanyyearsago.Iusedtorideovertoseeher;itwasalongway,butIrodefast,foryoungmen,asnodoubttheSignoraknows,areimpatient.Buttheladywasnotkind,shewouldkeepmewaiting,oh,forhours;andonedaywhenIhadwaitedverylongIgrewveryangry,andasIwalkedupanddowninthegardenwhereshehadtoldmeshewouldseeme,Ibrokeoneofherroses,brokeabranchfromit;andwhenIsawwhatIhaddone,Ihiditinsidemycoat—so—;andwhenIcamehomeIplantedit,andtheSignoraseeshowithasgrown.IftheSignoraadmiresit,Imustgiveheracuttingtoplantalsoinhergarden;IamtoldtheEnglishhavebeautifulgardensthataregreen,andnotburntwiththesunlikeours."參考譯文:那位小姐住在山后峽谷的對(duì)面.那是好多年以前了,當(dāng)時(shí)我還年輕,常常騎馬去看她.路雖然很長(zhǎng),但是我騎得很快.夫人一定知道,年輕人都沒有耐心.而且,那位小姐非常不友好,總是讓我等,一等就是好幾個(gè)小時(shí).有一天,等了很久她也沒來,我非常生氣,在我們約定見面的花園里走來走去.一氣之下便折了她的一棵玫瑰,只是從上面折了一根枝條下來.當(dāng)我意識(shí)到自己做的事情之后,立馬把它藏在了外套里.在回家之后,我便把它栽了起來.夫人都已看到了,它長(zhǎng)成了現(xiàn)在這個(gè)樣子.如果夫人喜歡,我一定送你一枝栽在花園里.我聽說英國(guó)的花園非常漂亮,總是綠幽幽的,不像我們這里的園子,都快被太陽(yáng)烤焦了。六、Thenextday,whentheirmendedcarriagehadcomeuptofetchthem,andtheywerejuststartingtodriveawayfromtheinn,theConte'soldservantappearedwiththerose-cuttingneatlywrappedup,andthecomplimentsandwishesforabuonviaggiofromhermaster.Thetowncollectedtoseethemdepart,andthechildrenranaftertheircarriagethroughthegateofthelittlecity.Theyheardarushoffeetbehindthemforafewmoments,butsoontheywerefardowntowardsthevalley;thelittletownwithallitsnoiseandlifewashighabovethemonitsmountainpeak.Shehadplantedtheroseathome,whereithadgrownandflourishedinawonderfulmanner;andeveryJunethegreatmassofleavesandshootsstillbrokeoutintoapassionatesplendourofscentandcrimsoncolour,asifinitsrootandfibrestherestillburnttheangerandthwarteddesireofthatItalianlover.OfcoursetheoldContemusthavediedmanyyearsago;shehadforgottenhisname,andhadevenforgottenthenameofthemountaincitythatshehadstayedin,afterfirstseeingittwinklingatdawninthesky,likeanestofstars.參考譯文:次日,他們的馬車修好了,上山來接他們。在就要離開旅館之際,伯爵的老仆趕來了,送來一根包扎整齊的玫瑰枝條,并轉(zhuǎn)達(dá)了伯爵旅途愉快的祝福。小城中的居民都趕來目送他們離去,孩童們也追隨在車子后面,一直跟到小城門外。開始他們還能聽到身后散亂的腳步聲,但不久車子便駛?cè)肷焦?,而這座喧鬧的小城依然高高聳立于他們頭頂?shù)纳筋?她把玫瑰種在家中.玫瑰的長(zhǎng)勢(shì)非常好,枝繁葉茂;每年六月,在片片綠葉與新芽之中,綻放出絢麗的紅花,散發(fā)出濃郁的香味,仿佛它的根須之間依舊燃燒著那位意大利情人的憤怒與沒能實(shí)現(xiàn)的渴望。當(dāng)然老伯爵肯定早已去世多年;而她也記不起他的名字了,甚至連她所住過的那座小城的名字也忘記了,雖然她曾經(jīng)在拂曉之時(shí)看它猶如滿天的繁星在空中閃爍。七、ThePleasureofReadingAllthewisdomoftheages,allthestoriesthatdelightedmankindforcentries,areeasilyandcheaplyavailabletoallofuswithinthecoversofbooksbutwemustknowhowtoavailourselvesofthistreasureandhowgetthemostvaluefromit.Theunfortunatepeopleintheworldarethosewhohaveneverdiscoveredhowsatisfyingitistoreadgoodbooks.Iammostinterestedinpeople,inmeetingthemandfindingoutaboutthem.SomeoftheremarkablepeopleI'vmetexitedonlyinwriter'simagination,thenonthepagesofhisbook,andthenagain,inmyimagination.Ihavefoundinbooksnewfriend,newsocietyandnewwords.IfIaminterestedinpeople,othersareinterestednotsomuchinwhoasinhow.Whointhebooksinculdeseverybodyfromscience-fictionsupermantwohunredsyearsinthefutureallthewaybacktothefirstfigureinhistory.HowcoverseverythingfromtheingeniousexplanationsofSherlockHolmestothediscoveriesofscienceandthewaysofteachingmannerstochilders.參考譯文:讀書的樂趣歷代的智慧,幾個(gè)世紀(jì)以來人類一直籍以為樂的故事,所有這些都可以從書中方便而又便宜地獲得.但是我必須懂得如何利用這份寶藏,懂得如何才能使它對(duì)我們最為有益.世界上最為不幸的人,也就是那些從未體驗(yàn)過讀好書之樂趣的人吧我對(duì)人最為感興趣,喜歡結(jié)識(shí)他們,喜歡了解他們.我認(rèn)識(shí)的一些非凡之人,首先存在于作者的想象之中,然后表現(xiàn)在作品的字里行間,最后在我的想象中重新顯現(xiàn).我在書中找到了新的朋友,新的社會(huì),還有新的語(yǔ)言.如果說我對(duì)人感興趣的話,別人感興趣的就是事.書中的人形形色色,從歷史上第一個(gè)偉人一直到科幻小說中200年后的超人.書中的事也無奇不有,從福爾摩斯里的精彩案情,到各種科學(xué)發(fā)現(xiàn),再到如何讓孩子懂得禮貌。Readingisapleasureofthemind,whichmeansthatitisalittlelikeasport:youreagernessandknowledgeandquicknessmakeyouagoodreader.Readingisfun,notbecausethewriteristellingyousomething,butbecauseitmakesyourmindwork.Yourownimaginationworksalongwiththeauthor'sorevengoesbeyondhis.Yourexperience,comparedwithhis,bringsyoutothesameordifferentconclusions,andyourideasdevelopasyouunderstandhis.Everybookstandsbyitself,likeaone-familyhouse,butbooksinalibraryarelikehousesinacity.Althoughtheyareseparate,togethertheyalladduptosomething;theyareconnectedwitheachotherandwithothercities.Thesameideas,orrelatedones,turnupindifferentplaces;thehumanproblemsthatrepeatthemselvesinliferepeatthemselvesinliterature,butwithdifferentsolutionsaccordingtodifferentwritingsatdifferenttimes.Readingcanonlybefunifyouexpectittobe.Ifyouconcentrateonbookssomebodytellsyouyou"ought"toread,youprobablywon'thavefun.Butifyouputdownabookyoudon'tlikeandtryanothertillyoufindonethatmeanssomethingtoyou,andthenrelaxwithit,youwillalmostcertainlyhaveagoodtime--andifyoubecomeasaresultofreading,better,wiser,kinder,ormoregentle,youwon'thavesufferedduringtheprocess.參考譯文:讀書是愉悅心智之事.在這一點(diǎn)上它與運(yùn)動(dòng)頗為相似:一個(gè)優(yōu)秀的讀者必須要有熱情、有知識(shí)、有速度。讀書之樂并非在于作者要告訴你什么,而在于它促使你思考。你跟隨作者一起想像,有時(shí)你的想象甚至?xí)阶髡叩?。把自己的體驗(yàn)與作者的相互比較,你會(huì)得出相同或者不同的結(jié)論。在理解作者想法的同時(shí),也形成了自己的觀點(diǎn)。每一本書都自成體系,就像一家一戶的住宅,而圖書館里的藏書好比城市里千家萬戶的居所。盡管它們都相互獨(dú)立,但只有相互結(jié)合才有意義。家家戶戶彼此相連,城市與城市彼此相依。相同或相似的思想在不同地方涌現(xiàn)。人類生活中反復(fù)的問題也在文學(xué)中不斷重現(xiàn),但因時(shí)代與作品的差異,答案也各不相同。如果你希望的話,讀書也能充滿樂趣。倘若你只讀那些別人告訴你該讀之書,那么你不太可能有樂趣可言。但如果你放下你不喜歡的書,試著閱讀另外一本,直到你找到自己中意的,然后輕輕松松的讀下去,差不多一定會(huì)樂在其中。而且當(dāng)你通過閱讀變得更加優(yōu)秀,更加善良,更加文雅時(shí),閱讀便不再是一種折磨。<漢譯英>中文原文:一、正是因?yàn)椴煌5刈非筮M(jìn)取,我們才感到生活幸福。一件事完成后,另一件隨之而來,如此連綿不絕,永無止境。對(duì)于往前看的人來說,眼前總有一番新天地。雖然我們蝸居于這顆小行星上,整日忙于瑣事且生命短暫,但我們生來就有不盡的希望,如天上繁星,遙不可及。只要生命猶在,希望便會(huì)不止。真正的幸福在于怎樣開始,而不是如何結(jié)束,在于我們的希翼,而并非擁有。參考譯文:Weliveinanascendingscalewhenwelivehappily,onethingleadingtoanotherinanendlessseries.Thereisalwaysanewhorizonforonward-lookingmen,andalthoughwedwellonasmallplanet,immersedinpettybusinessandnotenduringbeyondabriefperiodofyears,wearesoconstitutedthatourhopesareinaccessible,likestars,andthetermofhopingisprolongeduntilthetermoflife.Tobetrulyhappyisaquestionofhowwebeginandnotofhowweend,ofwhatwewantandnotofwhatwehave.二、它不像漢白玉那樣的細(xì)膩,可以刻字雕花,也不像大青石那樣的光滑,可以浣紗捶布。它靜靜地臥在那里,院里的樹蔭沒有庇覆它,花兒也不再在它身邊生長(zhǎng)?;牟荼惴毖艹鰜?,枝蔓上下,慢慢地,竟銹上了綠苔、黑斑。我們這些做孩子的,也討厭起它來,曾合伙要搬走它,但力氣又不足;雖時(shí)時(shí)咒罵它,嫌棄它,也無可奈何,只好任它留在那里去了。三、Anaspirationisajoyforever,apossessionassolidasalandedestate,afortunewhichwecanneverexhaustandwhichgivesusyearbyyeararevenueofpleasurableactivity.Tohavemanyoftheseistobespirituallyrich.Lifeisonlyaverydullandill-directedtheatreunlesswehavesomeinterestsinthepiece;andtothosewhohaveneitherartnorscience,theworldisamerearrangementofcolours,oraroughfootwaywheretheymayverywellbreaktheirshins.參考譯文:渴望是永遠(yuǎn)的樂趣,一筆如地產(chǎn)般真實(shí)穩(wěn)固的財(cái)富,用之不盡,取之不竭。每年我們都會(huì)因?yàn)閾碛锌释錆M活力。一個(gè)人如有許多希望,精神便會(huì)富足。人生只不過是一場(chǎng)單調(diào)乏味且編導(dǎo)拙劣的戲,除非我們對(duì)這戲有些興趣;對(duì)于既沒有藝術(shù)細(xì)胞也沒有科學(xué)細(xì)胞的人來說,這個(gè)世界只不過是各種顏色的堆積,或者是一條崎嶇小路,一不小心就會(huì)摔傷小腿。四、Itisinvirtueofhisowndesiresandcuriositiesthatanymancontinuestoexistwithevenpatience,thatheischarmedbythelookofthingsandpeople,andthathewakenseverymorningwitharenewedappetiteforworkandpleasure.Desireandcuriosityarethetwoeyesthroughwhichheseestheworldinthemostenchantedcolours:itistheythatmakewomenbeautifulorfossilsinteresting:andthemanmaysquanderhisestateandcometobeggary,butifhekeepsthesetwoamuletsheisstillrichinthepossibilitiesofpleasure.參考譯文:正是因?yàn)橄Mc好奇,我們才會(huì)以加倍的耐心繼續(xù)生存,才會(huì)著迷于紛繁復(fù)雜、多姿多彩的人或事,早晨醒來才會(huì)以嶄新的熱情投入新一天的工作和娛樂。希望和好奇是人觀看這絢麗迷人的世界的一雙眼睛:正是這雙眼睛使得女人美麗嫵媚,又使頑石妙趣橫生。一個(gè)人可以傾家蕩產(chǎn),淪為乞丐,可是只要他還有這兩個(gè)“護(hù)身符”,他就仍然可能擁有無限的歡樂。五、Supposehecouldtakeonemealsocompactandcomprehensivethatheshouldneverhungeranymore;supposehim,ataglance,totakeinallthefeaturesoftheworldandallaythedesireforknowledge;supposehimtodothelikeinanyprovinceofexperience-wouldnotthatmanbeinapoorwayforamusementeverafter?

Onewhogoestouringonfootwithasinglevolumeinhisknapsackreadswithcircumspection,pausingoftentoreflect,andoftenlayingthebookdowntocontemplatethelandscapeortheprintsintheinnparlour;forhefearstocometoanendofhisentertainment,andbeleftcompanionlessonthelaststagesofhisjourney.參考譯文:假如一個(gè)人一頓飯吃得緊湊而豐盛,那他就不會(huì)再感到饑餓;假如一眼就能看透人間世事,他就不會(huì)再有求知的欲望。如果他在生活中其它任何領(lǐng)域都是如此,那他的生活還有樂趣可言嗎?一個(gè)徒步旅行的人,背包里只有一本書,他會(huì)精心的研讀,不時(shí)停下來思考一番,還經(jīng)常會(huì)放下書,凝視著風(fēng)景,或者觀賞酒館里的裝飾圖案;他害怕一但讀完,便沒有什么樂趣了,剩下的旅程將寂寞而無以為藉。六、傳道者感嘆到:“著書立說沒有止境”,卻沒發(fā)覺他已高度評(píng)價(jià)了作家這一職業(yè)。的確,寫作、旅行、積聚財(cái)富都是沒有終結(jié)的。一個(gè)問題引發(fā)另外一個(gè)問題。我們不斷學(xué)習(xí),且永遠(yuǎn)達(dá)不到心中所渴望的那般學(xué)識(shí)淵博。我們永遠(yuǎn)雕刻不出自己心儀的塑像。當(dāng)發(fā)現(xiàn)一個(gè)新大陸,或翻過一座山脈時(shí),我們總會(huì)看到遠(yuǎn)方還有未曾涉足的海洋與陸地。宇宙浩渺,總會(huì)有供我們勤奮努力的東西,總會(huì)有供我們探索的空間。它不像卡萊爾的著作,可以讀完。即使在其一角,在一個(gè)私人花園,或一個(gè)農(nóng)莊附近,四季輪回,天氣瞬息萬變,哪怕在那里生活了一輩子,也總會(huì)有讓我們驚喜的事情。參考譯文:"Ofmakingbooksthereisnoend,"complainedthePreacher;anddidnotperceivehowhighlyhewaspraisinglettersasanoccupation.Thereisnoend,indeed,tomakingbooksorexperiments,ortotravel,ortogatheringwealth.Problemgivesrisetoproblem.Wemaystudyforever,andweareneveraslearnedaswewould.Wehavenevermadeastatueworthyofourdreams.Andwhenwehavediscoveredacontinent,orcrossedachainofmountains,itisonlytofindanotheroceanoranotherplainuponthefurtherside.Intheinfiniteuniversethereisroomforourswiftestdiligenceandtospare.ItisnotliketheworksofCarlyle,whichcanbereadtoanend.Eveninacornerofit,inaprivatepark,orintheneighbourhoodofasinglehamlet,theweatherandtheseasonskeepsodeftlychangingthatalthoughwewalkthereforalifetimetherewillbealwayssomethingnewtostartleanddelightus.七、當(dāng)你步入婚姻的殿堂,你可能認(rèn)為已經(jīng)爬到了山頂,剩下的只是悠閑地沿著平緩的山坡下山。然而,這只是戀愛的結(jié)束,婚姻的開始。擁有一顆驕傲而又叛逆的心,墜入愛河與贏得愛情都是難事;但維持愛情也很重要,夫妻都應(yīng)相敬如賓,互相關(guān)愛。當(dāng)真愛起始于圣壇之時(shí),夫妻之間便開始了一場(chǎng)智慧與慷慨的競(jìng)爭(zhēng),一場(chǎng)為了一個(gè)不可能實(shí)現(xiàn)的理想而持續(xù)一生的奮斗。不可能實(shí)現(xiàn)?啊,當(dāng)然不可能,因?yàn)樗麄儾皇且粋€(gè)人,而是兩個(gè)呀。

參考譯文:Again,whenyouhavemarriedyourwife,youwouldthinkyouweregotuponahilltop,andmightbegintogodownwardbyaneasyslope.Butyouhaveonlyendedcourtingtobeginmarriage.Fallinginloveandwinningloveareoftendifficulttaskstooverbearingandrebelliousspirits;buttokeepinloveisalsoabusinessofsomeimportance,towhichbothmanandwifemustbringkindnessandgoodwill.Thetruelovestorycommencesatthealtar,whenthereliesbeforethemarriedpairamostbeautifulcontestofwisdomandgenerosity,andalife-longstruggletowardsanunattainableideal.UnattainableAy,surelyunattainable,fromtheveryfactthattheyaretwoinsteadofone.八、LehmansharesdipinspiteofearningssurgeLehmanBrothersyesterdayreporteda47percentjumpinsecond-quarterearningsbutitssharesfellsharplyamidinvestorfearsthatvolatilemarketsandrisinginterestratescouldcutintoWallStreet'srecentrunofblockbusterprofits.TheWallStreetbanksaiditearned$1bn,or$1.69ashare,inthesecondquarter,upfrom$683m,or$1.13ashare,ayearearlier.Strongfixed-incometradingresultsoffsetasharpdropindebt-underwritingrevenue.參考譯文:雷曼第2季度收益大增47%雷曼兄弟(LehmanBrothers)昨日公布,公司第二季度收益大增47%,但其股價(jià)卻大幅下挫,原因是投資者擔(dān)心波動(dòng)較大的市場(chǎng)和不斷上升的利率,會(huì)中止華爾街投行近來利潤(rùn)大增的趨勢(shì)。這家華爾街投行表示,公司第二季度收益為10億美元,合每股收益1.69美元,而上年同期的收益為6.83億美元,合每股1.13美元。該公司固定收益產(chǎn)品交易業(yè)務(wù)業(yè)績(jī)強(qiáng)勁,抵消了債券承銷收入大幅下降的負(fù)面影響。九、BritainLosesHalfOfItsMillionairesSuddenlyeveryoneistalkingaboutdisappearingmillionaires.TuesdaytherewasTheWallStreetJournaltalkingaboutthevanishingMarylandmillionaires.NowcomeswordthatBritainhaslostabouthalfitsmillionaires.Thereasonisn'temigrationortaxrevolts.Itispersonalfinances.AsIhavebeenwritingforthepastyear,therichhavebeenhammeredbythiscrisis,largelybecauseoftheplungeinthevalueoftheirinvestmentsandrealestate.Asaresult,themillionairepopulation(especiallythelowerend)istakingadive.參考譯文:英國(guó)百萬富翁人數(shù)減少近半突然之間,人人都在談?wù)摬粩嘞У陌偃f富翁們。周二,《華爾街日?qǐng)?bào)》有篇文章談到了美國(guó)馬里蘭州百萬富翁越來越少?,F(xiàn)在有消息說,英國(guó)的百萬富翁人數(shù)減少了約一半。這并不是因?yàn)楦晃虃円泼窕蚴潜芏惾チ?,而是個(gè)人財(cái)務(wù)狀況出了問題。正如過去一年中我所寫的,富人們?cè)诖舜挝C(jī)中遭受了重創(chuàng),原因主要是他們的投資和房地產(chǎn)的價(jià)值銳減。正因?yàn)槿绱?,百萬富翁(特別是富翁中的“貧困戶”)的人數(shù)驟減。十、IthoughtthatitwasaSundaymorninginMay;thatitwasEasterSunday,andasyetveryearlyinthemorning.Iwasstanding,asitseemedtome,atthedoorofmvowncottage.Rightbeforemelaytheveryscenewhichcouldreallybecommandedfromthatsituation,butexalted,aswasusual,andsolemnisedbythepowerofdreams.Therewerethesamemountains,andthesamelovelyvalleyattheirfeet;butthemountainswereraisedtomorethanAlpineheight,andtherewasinterspacefarlargerbetweenthemofsavannahsandforestlawns;thehedgeswererichwithwhiteroses;andnolivingcreaturewastobeseen,exceptingthatinthegreenchurchyardtherewerecattletranquillyreposingupontheverdantgraves,andparticularlyroundaboutthegraveofachildwhomIhadoncetenderlyloved,justasIhadreallyseenthem,alittlebeforesunrise,inthesamesummerwhenthatchilddied.我想那是五月的一個(gè)周日的早晨;那天是復(fù)活節(jié),一個(gè)大清早上.我站在自家小屋的門口.就在我的面前展現(xiàn)出了那么一番景色,從我那個(gè)位置其實(shí)能夠盡收眼底,可是夢(mèng)里的感覺往往如此,由于夢(mèng)幻的力量,這番景象顯得超凡出塵,一派肅穆氣象.群山形狀相同,其山腳下都有著同樣可愛的山谷;不過群山挺然參天,高于阿爾卑斯峰,諸山相距空曠,豐草如茵,林地開闊,錯(cuò)落其間;樹籬上的白玫瑰娟娟彌望;遠(yuǎn)近看不見任何生物,唯有蒼翠的教堂庭院里,牛群靜靜地臥躺在那片郁郁蔥蔥的墓地歇息,好幾頭圍繞著一個(gè)小孩的墳?zāi)?我曾對(duì)她一腔柔情,那年夏天是在旭日東升的前一刻,那孩子死去了,我如同當(dāng)年那樣望著牛群.十一When

flying

over

Nepal,

it's

easy

to

soar

in

your

imagination

and

pretend

you're

tiny

a

butterfly

and

drifting

above

one

of

those

three-dimensional

topographical

maps

architects

use,

the

circling

contour

lines

replaced

by

the

terraced

rice

paddies

that

surround

each

high

ridge.

Nepal

is

a

small

country,

and

from

the

windows

of

our

plane

floating

eastward

at

12,000

feet,

one

can

see

clearly

the

brilliant

white

mirage

of

the

high

Himalayas

thirty

miles

off

the

left

window.

Out

the

right

window,

the

view

is

of

three

or

four

high

terraced

ridges

giving

sudden

way

to

the

plains

of

India

beyond.

There

were

few

roads

visible

below,

most

transportation

in

Nepal

being

by

foot

along

ancient

trails

that

connect

and

bind

the

country

together.

There

is

also

a

network

of

dirt

airstrips,

which

was

fortunate

for

me,

as

I

had

no

time

for

the

two-and-a-half

week

trek

to

my

destination.

I

was

on

a

flight

to

the

local

airport.

參考答案:

在尼泊爾上空飛行,你的想象力很容易開始翱翔,仿佛你很渺小——就像一只小蝴蝶——飛在一幅三維的建筑地形圖上,那些環(huán)繞著每個(gè)高脊的梯田就像圖中環(huán)形的等高線。

尼泊爾是一個(gè)小國(guó)。我們的飛機(jī)在一萬兩千英尺的高空向東平穩(wěn)飛行,透過左側(cè)的窗戶,可以清楚看見下方三十英里處雄偉的喜馬拉雅山呈現(xiàn)出的白色蜃景。

轉(zhuǎn)向右側(cè)的窗口,看到的是三、四座高高的布有梯田的山脊,很快它們就被印度境內(nèi)的廣闊平原所代替了。

飛機(jī)下方只能看見極少的幾條路。在尼泊爾,最主要的出行方式是沿著古老的小路步行,這些小路聯(lián)系著全國(guó)各地。除此以外,這個(gè)國(guó)家還有一個(gè)空中網(wǎng)絡(luò),雖然機(jī)場(chǎng)塵土飛揚(yáng),但對(duì)我來說,也算是幸運(yùn),因?yàn)槲覜]時(shí)間進(jìn)行兩個(gè)半星期的徒步旅行到達(dá)目的地。我當(dāng)時(shí)是在去當(dāng)?shù)貦C(jī)場(chǎng)的航班上。十二、這些國(guó)家雖然呈現(xiàn)出欣欣向榮的態(tài)勢(shì),但是其中還有許多極端貧窮的弱勢(shì)人群,還有少量富有人群。Insidethesenationstherewillbemassprosperity,butwithalargeminorityinseriouspoverty,andasmallnumberwhoareveryrich該公司多年來發(fā)展壯大的主要因素是一貫成功地保持了產(chǎn)品設(shè)計(jì)和制造工藝上的技術(shù)優(yōu)勢(shì)。Thedominantfactorinthegrowthofthecompanyinquestionthroughouttheyearshasbeenitssuccessinmaintainingtechnicalsuperiorityinproductdesignandmanufacturingtechniques.我們相信,在兩市的共同努力下,我們兩市的合作必定能進(jìn)一步發(fā)展。Weareconvincedthatwiththejointeffortsofourtwocities,thefriendlyrelationandcooperationbetweenuswilldevelopfurther.堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)的原則,是實(shí)現(xiàn)和平統(tǒng)一的基礎(chǔ)和前提。AdherencetotheprincipleofoneChinaisthebasisandprerequisiteforpeacefulreunification十三、世上先有伯樂,然后有千里馬,千里馬常有而伯樂不常有。OnlywhentheworldhasaPailo,whoknowsabouthorses,cantherebefinesteeds.Therearealwaysfinesteedsthatcancoverathousandliaday,butwecannotfrequentlyfindaPailo.三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮。 TherecobblerswiththeirwitscombinedequalZhuGeliang,themastermind不要班門弄斧。Don’tshowoffyourskillwiththeaxbeforeLuBan,themastercarpenter.ItwasonlywhentheeconomicbubbleburstthatThailand’sleadersrealizedthattheyhadbeenburyingtheirheadsinthesandformanyyears.直到經(jīng)濟(jì)泡沫破裂,泰國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人才意識(shí)到多年來他們一直像鴕鳥那樣把腦袋埋在沙堆里嚴(yán)打和專項(xiàng)治理Crackdownonallcriminalactivitiesandlaunchspecialcampaignstofightvariouscrimesandsocialevilsthatthepeopledetestmost.十四、為了揭開青藏高原的奧秘,促進(jìn)西藏的社會(huì)進(jìn)步與發(fā)展,中央人民政府組織了西藏工作隊(duì),對(duì)西藏進(jìn)行考察。InordertounveilthemysteriesoftheQinghai-TibetPlateauandpromoteTibet'ssocialprogressanddevelopment,thecentralPeople'sGovernmentorganizedtheTibetworkteamtoexploreit.這家博物館的許多管理員不是鑒賞家,因此除珍品外還收藏了許多根本沒有收藏價(jià)值的東西。Manyofthecuratorswerenotconnoisseurs,andconsequentlythemuseumcontainsnotonlyunconventionalitemsbutalsothingswhicharedownrightjunk.最后,他們建議讓一位心理學(xué)家對(duì)我進(jìn)行

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論