中英文化差異在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)_第1頁(yè)
中英文化差異在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)_第2頁(yè)
中英文化差異在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)_第3頁(yè)
中英文化差異在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)_第4頁(yè)
中英文化差異在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩19頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中英文化差異在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)中英文化差異在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)中英文化差異在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)xxx公司中英文化差異在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)文件編號(hào):文件日期:修訂次數(shù):第1.0次更改批準(zhǔn)審核制定方案設(shè)計(jì),管理制度題目:論中英文化差異在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)Abstract IIIIntroduction 11.CuturalDifferencesinBusinessTranslation 31.1CultureDifferences 31.1.1DefinitionofCulture 31.1.2UnderstandingofCulturalDifference 51.2CulturalDifferencesRepresentationinBusinessTranslation 61.2.1DifferentUnderstandingoftheSameAnimal 51.2.2DifferentUnderstandingoftheSameColor 51.2.3DifferentUnderstandingoftheSameNumber 52.CausesofCulturalDifferencesbetweenEnglishandChinese 152.1DifferentReligiousBeliefsBetweenEnglishandChinese 152.1.1CultureInfluencedbyConfucianisminChinese 32.1.2CultureInfluencedbyChristianityinEnglish 52.2DifferentModesofThingkingbetweenEnglishandChinese 162.3DifferentGeographicalLocationbetweenEnglishandChinese 172.4DifferentValuesbetweenEnglishandChinese 63.InfluencesofCulturalDifferencesonBusinessTranslation 193.1RepresentationofInfluencesofCulturalDifferencesinBusinessTranslation 193.1.1RepresentationintheTrademarkTranslation 193.1.2RepresentationintheDenominationTranslation 203.1.3RepresentationintheAdvertisingDesignTranslation 203.2StrengtheningCulturalSenseinBusinessTraslation 203.2.1EnhancingInterculturalCommunicationandBusinessEnglishTranslation 193.2.2ExploringUnequalInformationCausedbyCulturalDifferences 194.Conclusion 23WorksCited 24論中英文化差異在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)摘要:國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)是人們從事國(guó)際商務(wù)活動(dòng)時(shí)經(jīng)常使用的英語(yǔ)。它是以國(guó)際商務(wù)為語(yǔ)言背景的應(yīng)用性英語(yǔ)學(xué)科。不同的民族有著不同的宗教信仰,地理位置,思維方式和價(jià)值觀念,因此,從事國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人員必須掌握本國(guó)與異國(guó)的民族文化差異。本文側(cè)重分析文化差異在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的表現(xiàn)。首先從對(duì)宗教信仰,思維方式,地理位置及價(jià)值觀念的不同所導(dǎo)致的文化差異分析入手,然后從動(dòng)物,色彩,數(shù)字三個(gè)方面深入探究,從而闡述了文化差異在商務(wù)翻譯中的具體體現(xiàn),進(jìn)而探索了文化差異對(duì)商務(wù)翻譯的影響。關(guān)鍵詞:文化,文化差異,商務(wù)翻譯,文化意識(shí)ReflectionofCulturalDifferencesbetweenChinaandEnglandinBusinessEnglishTranslationAbstract:InternationalbusinessEnglishisacommonlanguageusedinengagementininternationalbusinessactivitiesforthetranslators.ItservesasanapplicableEnglishdiscipline,whichtakesinternationalbusinessaslanguagebackground.Differentnationshavedifferentreligiousbeliefs,thinkingmodes,geographicallocationandculturalvalues.Whereupon,thetranslatorsengagedinbusinessEnglishshouldmastertheculturaldifferencesbetweennativecountriesandforeigncountries.ThispapermainlyanalyzestheembodimentofculturaldifferencesintheinternationalBusinessEnglishtranslation.ThispaperfirstlystartswithculturaldifferencesbetweenEnglishandChineseresultingfromthedifferentreligiousbeliefs,modesofthinking,geographicallocationandvalues,thenelaboratesthereflectionofculturaldifferencesintheinternationalBusinessEnglishtranslationfromthethreeaspects(animals,colors,andnumbers).Finallyitdiscussesabouttheinfluencesofculturaldifferencesonbusinesstranslation.KeyWords:culture,culturedifference,culturalsense,businesstranslationIntroductionWhenthehumanbeingemergedintheancienttime,culturealsoemerged.Atthesametime,sincethehistoricdevelopmentpaceofthehumanbeingbeguntobeaccelerated,therewerealotofscholarsdevotedtostudyingtheconceptofculture.theBritishanthropologistTaylorinhisbookPrimitiveculture(1992)mentioned:“cultureorcivilization,intermsofitscomprehensivenationalmeaning,isacertaincomplexintegrationincludingknowledge,belief,art,moral,law,customsaswellastheotherabilitiesandhabitsacquiredasasocialmember.”O(jiān)ntheanalysisofculturedefinition,Claire(2001)believedthatsociologistsandanthropologistshaveadefinitionincommonthatcultureistheachievementssharedbyhumangrouporsociety,whichnotonlyincludevalue,languageandknowledge,butalsodotheobjectofmaterial.Withtheglobalizationoftheworldeconomy,thecommunicationandexchangesamongcountrieshavebeenencouragedandstrengthened.Therefore,morefrequentinterculturalcommunicationhasbeenwidespread.However,lackofcorrectandabundantmasteringofculturaldifferenceswillhinderfromgoodunderstandingofbusinessEnglish.Forpeopleengagedinbusinesstranslation,theymusthaveagoodcommandofknowledgeofculturaldifferencestoaccomplisheffectiveandsuccessfulbusinesstranslation.ThispaperfocusesonanalyzingtheculturaldifferencesbetweenEnglishandChinesereflectedmainlyinbusinesstranslation,whichcanbepresentedbysuchconcretedifferencesintheunderstandingofanimals,colorsandnumbers.Afterthat,theauthortriestocomeupwithsomespecificfactors,whichresultinculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish.OnlywhenwehaveanadequateunderstandingandagoodcommandoftheculturaldifferencesbetweenEnglishandChinesecanweachieveaneffectiveandsuccessfulbusinesstranslation.Lastbutnotleast,theauthormakesabriefdiscussionontheconcretepresentationofinfluencesofculturaldifferencesinbusinesstranslation.Sothepaperisdividedintofiveparts:Partoneistheintroductionofthepaper.Parttwomainlydiscussessuchattributesasdifferentreligiousbeliefs,thinkingmodes,geographicallocationandculturalvalues.Partthreemainlyanalyzestheculturedifferencesrepresentationinbusinesstranslation.Itinvolvesdifferentunderstandingofcolors,animalsandnumbersbetweenChineseandEnglish.Partfourpointsouttheinfluencesofculturaldifferencesinbusinesstranslation.Itwillbeexploredatsuchspecificaspectsastrademark,denominationandadvertisingdesigntranslation.Finally,theauthorappealstothetranslatorsforthenecessitytheyshouldstrengthenculturalsenseinbusinesstranslation.Partfiveistheconclusionofthepaper.1.CulturalDifferencesinBusinessTranslationFromtheancienttimestillnow,culturaldifferencesbetweenChinaandtheWesthavealreadybeenacknowledgedbymanypeople.Inthesecondchapter,embarkingonthedefinitionofcultureandculturaldifferences,IwillmainlydiscussaboutculturaldifferencesreflectedbetweenChineseandEnglish,whichinvolvedifferentunderstandingofcolors,animals,andnumbersasfollows.1.1CultureDifferencesInthenextchapter,Iwillanalyzethedefinitionofculturetomakefortheunderstandingofcultureandculturaldifferences,pavingthewayforthenextchapters.1.1.1DefinitionofCultureWhenthehumanbeingemergedintheancienttime,culturealsoemerged.Atthesametime,sincethehistoricdevelopmentpaceofthehumanbeingbeguntobeaccelerated,therewerealotofscholarsdevotedtostudyingtheconceptofculture.Previousresearcheswereconcludedonwhatculturemeans(梁?jiǎn)⒊?1922),allofwhichcametoacommonconclusionthat:Cultureisthesumtotalofuniquebeliefs,customs,systems,objectivesandtechnologythatacertainsocietyformpossesses.Withregardtothedefinitionoftheculture,itisademandingproblem,whichisreflectedattheaspectsofthevariousopinionsaboutitanditscolorfulcontent.Asaresult,asforthedefinitionofthecultureinculturalstudy,itisitsclarificationandanalysisthatisgreatlyindispensable.Weshouldnotneglectthephenomenonofthedefinitionofcultureformedbytheproblemofit.Thephenomenonofculturaldefinitionismanifestedonmanyopinionsofit.Atpresent,theacknowledgedopinionfromtheacademicfieldisthattheBritishanthropologist,Taylor,whoiscalled“theFatherofAnthropology”,isthefirstonetohavethepossessionofgreatinfluenceondefiningculture.Heproducedacertainclassicaldefinitionoftheculture.OnthechapterabouttheScienceofCultureinhisbookPrimitiveculture(Taylor,1992)hementioned:“cultureorcivilization,intermsofitscomprehensivenationalmeaning,isacertaincomplexintegrationincludingknowledge,belief,art,moral,law,customsaswellastheotherabilitiesandhabitsacquiredasasocialmember.”Apparently,thedefinitionconveystheexplanationthatcultureisthetotalofhumancreationintheprocessofsocialdevelopment,whichincludesmaterialtechnology,socialrulesandthespiritofideas.Fromthenon,thedefinitionofculturegivenbyTaylorhasbecometheoriginofthephenomenonofculturedefinition.Inaddition,latergenerationshaveapprovalanddisapprovalofit;atthesametime,somenewideashavebeenputforward.Asforwhattheculturemeans,uptillnow,therehavebeenmorethan200kindsofdefinitions.Undoubtedly,culturedefinitionitselfhasbecomeacertaininterestingacademicphenomenonunderfrequentdebate.Besides,onthephenomenonofculturedefinition,thereexistssomekindoftypicalconditionwhichisthedifferentdefinitionofcultureamongallthedisciplines.Forexample,withregardtothedefinitionsofculturemadebyanthropologists,theAmericananthropologistClyde(1985)reachedsomeconclusionsinhisbookcultureandindividual(Clyde,1985)(1)Culturecanbeunderstoodbylearning.(2)Culturederivesfromthesumofcomponentssuchasbiology,environment,psychologyandhistory.(3)Culturehasstructure.(4)Culturecanbedividedintoeveryaspect.(5)Cultureisdynamic.(6)Culturecanbechanged.(7)Culturemanifeststheregularityandcanbefurtheranalyzedbywayofscientificmethods.(8)Cultureisthetoolofadaptingtheindividualtotheentireenvironmentandthemeansofexpressingthecreativity.Hebelieved:“Anthropologistcancomparethedescriptionofculturewiththemap.”However,itisclearthatmapisn’taspecificpatchbuttheabstractdescriptionofparticularareas.Ifmaphasbeenchartedprecisely,peoplewillnotgetlostonwatchingit;onthecontrary,ifculturegetsthecorrectdescription,peoplewillrecognizetheexistenceofacertainkindoflifestylewithparticularnaturesandgetacquaintedwiththemutualrelationshipbetweenthem.Attheaspectofthedefinitionofculture,opinionsfromsociologistsarebyfarmostsimilartothosefromanthropologists.Ontheanalysisofculturedefinition,Claire(2001)believedthatsociologistsandanthropologistshaveadefinitionincommonthatcultureistheachievementssharedbyhumangrouporsociety,whichnotonlyincludevalue,languageandknowledge,butalsodotheobjectofmaterial.Besides,onthedefinitionofculture,thereisacertainphenomenoncloselyrelatedtoit.Thisphenomenoniswhencultureisbeingdifferentiatedandclassifiedvariousdifferentopinionswillbeproduced.Intermsofthedifferentiationofculture,themostcommonpairisgeneralizedcultureandspecializedculture,whichiscalledmacro-cultureandmicro-culture.Atthispoint,theJapanesefamoussociologistFuYongjian(2004)believed:asweclassifysocietyintosocietywithbroadsenseandsocietywithnarrowsense,itisessentialtodividecultureintogeneralizedcultureandspecializedculture.Generalizedsocietyisthecategoryinoppositiontonature;likewise,generalizedcultureisalsousedasthecategoryoppositetonature.Inthiscase,technology,economy,politics,lawandreligionetccanbeconsideredasthecontentinthefieldofculture.Thatistosay,generalizedcultureisequaltothemeaningofgeneralizedsociety.However,ontheotherside,specializedculturehascontentdifferentfromthecontentofspecializedsociety.Thelatteristhesystemofsocialrelationshipformedbycontinuousmutualrelationship.Nevertheless,aswehavediscussedabove,theformer(specializedculture)isthesystemofsymbolexistingobjectively,whichdevelopsfromhumanactionbutisindependentofit.1.1.2UnderstandingofCulturalDifferenceInthebroadsense,cultureisthenaturecreatedbypeople.Generallyspeaking,everythingaffectedbyhumanraceisculture.Cultureisthenationalspecificideologyandsystemofvalue,whichconstitutesthelivingandworkingactivitiesamongpeople.Itisbecauseofspecifichistoryandareasthateverynationallovertheworldhasformedthespecificculturaltraditionandmodelofitsown.Asaresultofthedifferencesoftraditionalhabits,values,religiousbeliefs,thinkingstylesetc,numerousdifferenceshavebeenmanifestedintheculturebetweenthewestandeast.Therearesomanyreasonscontributingtothevarietyofworldculture,someculturalinfluencesarehardtoexpect,forexample,anAmericanmerchantoncegaveagiftofawatchtohisfellow’sdaughterwhenshewasholdingaweddingcelebration.Becausehedidn’tknowthatthewatchisnotrightgiftinChina.ItistraditionallyacknowledgedinChinathatwatchisassociatedwithdeath.Subsequently,hisrudenessresultsintheendofbusinessrelationship.1.2CulturalDifferencesRepresentationinBusinessTranslationSomespecificrepresentationsofculturaldifferenceswillbereflectedinthenextpassageincludingdifferentunderstandingofthesameanimal,differentunderstandingofthesamecoloranddifferentunderstandingofthesamenumber.1.2.1DifferentUnderstandingoftheSameAnimala.DragonTheChinesenationhasbeenproudofitsidentityastheChinesegenerationsandthedescendantofthedragon.However,inwesternmythlegend,thedragonisnotluckyanimalbutthehorriblemonsterstandingfortheevil.IntheBritishfamousepicBeowulf,theviledragonistakenastherepresentationofthesinisterinfluence.InthestoriesofBible,thedemonSatanisregardedasthegreatdragon.Inaddition,theword“dragon”indictionaryhasanothermeaningofshrew.FromwhatIhavediscussedabove,associationsgeneratedamongtheEnglish-speakingcountriesarecompletelydifferentfromthoseamongtheChinese.Asfarastranslationisconcerned,itisnecessarytoapplytheprincipleof“dynamicequivalence”soastofindoutthebalancepointintheprocessofunderstandingthedifferentcultures.Forinstance,fourhighlydevelopedeconomiccountriesandregionsofEasternAsia,especiallyforthoseofHongKong,Singapore,Taiwan,andSouthKoreaareentitledas“FourAsianTigers”bythewestern.However,ifitistranslatedinto“FourAsianDragons”inEnglish,itissomehowinappropriate.Onesuggestedthatitshouldbetranslatedinto“FourAsianTigers”,whichisabetterequivalenceofcultureinformation.Becausetigerisaspeciesofintrepidanimalinthewesternsubconsciousness,atleastitwillnotmakepeoplethinkofitassociatedwithacertainhorribleanimal.Orrather,theword“tiger”(Hornby,1993)isparaphrasedas“AnicknameforanyoneofthemoresuccessfulsmallereconomiesofEastAsia,esp.thoseofHongKong,Singapore,Taiwan,andSouthKorea.”(任何一個(gè)在經(jīng)濟(jì)上較為成功的東亞小國(guó)或地區(qū),尤其指香港,新加坡,臺(tái)灣和韓國(guó))Therefore,itiscertainthatthetranslationoftheChinesephrase“亞洲四小龍”into“FourAsianTigers”hasbasicallyachievedequivalenceincultureinformation.b.SheepThecashmereproductsfromourcountryhavebeenmaintaininggreatprestigeininternationalmarket.However,afactoryinthenorthofChinaonceexportedacertainslap-upcashmerequiltwithChinesebrandof“好羊”,whichwasdirectlytranslatedinto“Goats”,atlast,ithaddrasticallyterribleselling.WhatcausedthisliesinthefactthatinadditiontoitsoriginalChinesemeaning“山羊”,theword“goat”hasanotherconnotationof“l(fā)ovelace”.Consequently,withsuchanEnglishtrademark,nomatterhowgoodthequalityofthiscashmerequiltisandhowcomfortableitistouse,thoseyounggirlsaswellashousewifewillneverbewillingtoputitoverthebed.c.ElephantAlthoughitisplausibleinsemanticinformationthatourChinesefamousbatterywithChinesebrand“白象”istranslatedintoEnglishbrand“WhiteElephant”,intermsofcultureinformation,thisisambiguoustranslationbecausethemeaningofwhiteelephantinthewesterncountriesrefersto“thingswithoutuseevenneedingcumbersomedealing”.Thisconnotationoriginatesfromalegendstory:onceuponatime,therewasaking,whotookaversiontoaministersubjectedtohim.Topunishtheminister,thekinggaveapresentofonewhiteelephant;subsequently,theministerfoundthatthiselephantwasverytroublesome;nevertheless,itwasjustbecauseofthegiftfromhiskingthathedidnotdaretotransferittoanotherpersonandevenbutcherit;instead,hehadtoattendonitcarefully.Eventually,astheelephanthadanexceedinglystrongappetite,theministerhadbeenthrownintoapoorsituationbyfeedingontheelephant.Inconclusion,theEnglish-speakingnativeswillneverbeallowingthemselvestobuythebatterywithEnglishtrademark“WhiteElephant”,fortheconsumersarereluctanttobuy“thingswithoutuseevenneedingcumbersomedealing”.Then,whatshouldthetrademarkbetranslatedintoaccordingtotheprincipleofdynamicequivalenceWeshouldconsiderchoosingananimal“l(fā)ion”representingmightandpowertodisplacetheoriginalimpropertranslationinthewaythatthefinaltranslationis“BrownLion”.Imagingthatthebatteryboughtissomuchpowerful,thecustomersmustbeverysatisfying.Fromthespecificexamplesabove,wecanarriveataconclusionthattheequivalenceofliterarymeaninginthepracticeoftranslatinghasalreadyfailedtomeettheneedofdailycommunication;therefore,dynamicequivalencecanguaranteethesuccessofcommunicationmessage.Sometranslatorsareafraidtoencounterthephenomenonofculturaldifferencesintranslation.Therefore,theconceptof“Zero-Translation”proposedbyprofessorQiuMaoru(1991)hasbeenadaptedtosomelanguagesbythechoiceofrealizationofthetransliterationmethod,whichisatranslationmethodoftranslatingthevocabularyoforiginallanguageintothatoftargetlanguageonthebasisofpronunciationinthehopeoffailuretomakinganymistaketoescapeavoidingtheignoranceofculture.Nevertheless,culturaldiversityiswidespread,thus,itishardtoreachtheexpectationofmakingnomistake.Forexample,oncetherewasgreatlypopularlipstickcalled“芳芳”inChineseamongthewomen,whichhadbeentranslatedinto“FangFang”inEnglish,yetithadnotbeenexpectedthattheword“fang”inLongmanDictionaryofcontemporaryEnglish(EdisonWesley,2001)denotesalongsharptoothofananimal,suchasadogorapo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論