(英語)英語翻譯模擬試題_第1頁
(英語)英語翻譯模擬試題_第2頁
(英語)英語翻譯模擬試題_第3頁
(英語)英語翻譯模擬試題_第4頁
(英語)英語翻譯模擬試題_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

(英語)英語翻譯模擬試題一、高中英語翻譯1.高中英語翻譯題: TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.1.美食是人們造訪上海的樂趣之一。 (visit)2.街頭藝術(shù)家運用創(chuàng)意將鮮艷明亮的色彩帶進了老社區(qū)。 (bring)3.在你生命中,如果有一個人你需要對他說對不起,那么就去向他道歉吧。 (apology)4.這個游戲的獨特之處在于它讓孩子學(xué)會如何應(yīng)對現(xiàn)實生活中的問題。 (what)5.申請材料需要精心準備,這樣你心儀的學(xué)校才會對你的能力有全面、準確地了解。 (inorderthat)【答案】.DeliciousfoodisoneofthepleasureswhenpeoplevisitShanghai.StreetartistsbringbrightandvividcolorsintoolderneighborhoodswithoriginalityIfthereissomeonetowhomyouneedsaysorryinyourlife,makeanapologytohim.Whatmakesthisgamepeculiarliesinthatitteacheskidshowtohandletheproblemsinreallife.Theapplicationsshouldbecarefullypreparedinorderthattheschoolyoulikecanhaveanoverallandaccurateknowledgeofyourabilities.【解析】【分析】1.本句重點考察兩個知識點。一個是樂趣之一,說明此處的樂趣應(yīng)該用復(fù)數(shù),必須是可數(shù)名詞,因此選擇pleasure。另一個是題目中給出的 visit,需要謹慎處理,是用做動詞還是名詞。此處我們給出一個時間狀語從句 whenpeoplevisitShanghai,同時還可使用其他從句進行處理。所以答案是 DeliciousfoodisoneofthepleasureswhenpeoplevisitShanghai.2.本題難度不大,重點是明亮的色彩的表達,可以使用 brightcolors,也可以使用 brightandvividcolors.所以答案是 Streetartistsbringbrightandvividcolorsintoolderneighborhoodswithoriginality3.本題考查 therebe+定語從句從而構(gòu)成條件狀語從句。另外考察 “道歉”用“makeapologytosb.?!彼源鸢甘?Ifthereissomeonetowhomyouneedsaysorryinyourlife,makeanapologytohim.4.本題考察what引導(dǎo)的主語從句,以及 "bepeculiarto的用法。所以答案是Whatmakesthisgamepeculiarliesinthatitteacheskidshowtohandletheproblemsinreallife.5.本題主要考固定詞組的掌握,為了使用 inorderthat引導(dǎo)出的目的狀語從句。另外也考查preferredschool,have--knowledge/understandingof,-overall,accurate等。所以答案是Theapplicationsshouldbecarefullypreparedinorderthattheschoolyoulikecanhaveanoverallandaccurateknowledgeofyourabilities.【考點定位】翻譯句子高中英語翻譯題: TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrakes..網(wǎng)球運動在上海越來越流行了。( popular).我認為你們的建議和他們的一樣有價值。(as???aS3.只喝一杯咖啡就會使我整晚睡不著。( keep)4.為了紀念那些勇敢的消防戰(zhàn)士,一部電影即將開拍。( memory)5.過了三天她才想起把雨衣忘在語言實驗室了。( remember)6.盡管山高林密,醫(yī)護人員還是迅速地趕到出事地點,試試救援。( despite)【答案】.TennisisgettingmoreandmorepopularinShanghai.Ithinkyoursuggestionisasvaluableastheirs.Drinkingonlyacupofcoffeewillkeepmeawakeallnight.Afilmwillbemade/shotinmemoryofthosebravefirefighters.Itwasthreedayslaterthatsherememberedleaving/havingleftherraincoatinthelanguagelab.Despitethehighmountainsandthickforests,thedoctorsandnursesrushedtothesceneoftheaccidentfortherescue/tocarryouttherescue.【解析】【分析】翻譯題要力爭做到譯文的正確、準確、地道三個要求。正確就是譯文沒有明顯的語言錯誤,準確是指考生能運用合適的詞匯和句式完整的表述原意,地道是指譯文不但無語言錯誤,而且用此選句符合英語習慣,意義表達生動靈活。所以,做翻譯題時要綜合運用詞句知識,注意詞匯的習慣搭配和句子時態(tài)、語態(tài)、人稱和句式的選擇。.表示越來越……;英語的表達方式為 牝較級+and+比較級用于進行時里中。.表示與 一樣 應(yīng)該用"as+adj./ad源級+as…結(jié)構(gòu)。.本句要注意兩點:1.動名詞用作主語的用法;2.keep+sb./sth.+adj(做賓補)使??…保持某種狀態(tài)。.為了紀念 應(yīng)選用"inthememoryof固定短語來表達。5.解答本題要注意兩點: 1.強調(diào)句型的運用; 2.rememberdoingsth.記住做過某事。6.本句較為復(fù)雜,除了掌握 despite作為介詞可以接名詞構(gòu)成介詞短語作狀語外,還要注意句中謂語動詞的準確選擇和時態(tài)的確定,最后還要注意 “實施援救 ”這一目的狀語的表達。3.高中英語翻譯題: TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.1.交友時不要以貌取人。 (base)2.經(jīng)歷了一場大病后 ,他明白了生命無價。 (suffer)3.2018上海進口博覽會展示了創(chuàng)新理念 ,促進了自由貿(mào)易。 (meanwhile)4.不管到哪里旅游 ,都應(yīng)該尊重當?shù)氐娘L俗習慣。這樣才能成為一名文明的游客。 (nomatter)【答案】.Don’tjudgeapersonbasedonhisappearancewhenmakingfriends.Afterhesufferedaseriousillness,herealizedthatlifeispriceless.The2018ShanghaiInternationalImportExposhowsinnovativeideas,meanwhileitpromotesfreetrade.Nomatterwhereyoutravel,youshouldrespectthelocalcustomsandhabits,whichwillhelpyoubecomeacivilizedtraveller.【解析】【分析】考查重點單詞句型翻譯。短語bebasedon以?”…?為基礎(chǔ)”,本句為否定祈使句,用when引導(dǎo)時間狀語從句,譯為 Don’tjudgeapersonbasedonhisappearancewhenmakingfriends.。Suffer遭受;忍受;經(jīng)歷“ ”,本句為 after引導(dǎo)的狀語從句,譯為 Afterhesufferedaseriousillness,herealizedthatlifeispriceless.?!吧虾_M口博覽會 ”為“ShanghaiInternationalImportExpo;“創(chuàng)新理念””為“innovativeideas,故譯為”The2018ShanghaiInternationalImportExposhowsinnovativeideas,meanwhileitpromotesfreetrade.。4.本句為 nomatter+where引導(dǎo)的狀語從句,且主句后用非限定性定語從句修飾,故譯為Nomatterwhereyoutravel,youshouldrespectthelocalcustomsandhabits,whichwillhelpyoubecomeacivilizedtraveller.。高中英語翻譯題: Directions:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets..晚上別喝太多的咖啡,會睡不著覺的。( or)2.事實證明,保持快樂的心態(tài)會降低得心臟病的風險。( It)3.樂觀的人不會過分懷念美好的舊時光,因為他們正忙著創(chuàng)造新的回憶。( create)4.追求穩(wěn)定并不是什么壞事,很多時候這樣的態(tài)度在促使我們提升自我、挑戰(zhàn)難度、攀登高峰。( when)【答案】tbeabletosleep.1.Don’tdrinktoomuchcoffeeatnight,oryouwontbeabletosleep.Itisprovedthatkeepingahappymindreducestheriskofheartdiseases.Optimisticpeopledon’tmissthegoodolddaystoomuch,becausetheyarebusycreatingnewmemories.Thepursuitofstabilityisnotabadthing.(and)Therearemanytimeswhensuchanattitudedrivesustoimproveourselves,challengedifficulties,andclimbpeaks.【解析】【分析】本題考查翻譯,用括號所給的詞將中文翻譯成英文。翻譯要注意句子的時態(tài)和語法的運用。1.考查祈使句。祈使句 +and/or,前面的祈使句表示條件, or或and引導(dǎo)的分句表示結(jié)果這里表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,故用or。故答案為Don'tdrinktoomuchcoffeeatnight,oryouwon 'tbeabletsleep.2.考查名詞性從句。翻譯時句中用 it作形式主語,真正的主語為從句 thatkeepingahappymindreducestheriskofheartdiseases.,從句翻譯時要注意動名詞作主語。故答案為 Itisprovedthatkeepingahappymindreducestheriskofheartdiseases..考查動詞。翻譯時注意短語 bebusydoing忙于做??…;時態(tài)用一般現(xiàn)在時。故答案為Optimisticpeopledon’tmissthegoodolddaystoomuch,becausetheyarebusycreatingnewmemories..考查定語從句。先行詞為times,在定語從句中作時間狀語,故用關(guān)系副詞when引導(dǎo)。故答案為 Thepursuitofstabilityisnotabadthing.(and)Therearemanytimeswhensuchanattitudedrivesustoimproveourselves,challengedifficulties,andclimbpeaks..高中英語翻譯題: TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets..很多人對他們的潛能一無所知。 (ignorant)2.這些政策在一定程度上對該地區(qū)的經(jīng)濟衰退負有責任。 (extent)3.自古以來老百姓就希望天下太平,同各國人民友好相處。 (longfor)4.青少年問題的發(fā)展趨勢值得我們關(guān)注和研究,也值得整個社會群策群力,共商對策。(which)【答案】.Manypeoplearetotallyignorantoftheirpotential(abilities/talents).. Thesepoliciesaretosomeextentresponsiblefortheregion ’seconomicdecline.. Sinceancienttimespeoplehavelongedforapeacefulworldtolivetogetherinfriendshipwithpeoplefrom/ofallcountries./Sinceancienttimespeoplehavelongedforapeacefulworld,wherepeopleofall/differentcountrieslivetogetherinfriendship.. Thedevelopingtrendofyouth/adolescent/teenagerproblemsdeservesourattentionandresearch/analysis,whichalsodeservesthejointeffortsofthewholesocietytofindsolutions.【解析】1.考查 ignorant相關(guān)用法和時態(tài)。分析句子可知,句子為一般現(xiàn)在時,謂語動詞為 beignorantof...不知道“”、“不懂”。結(jié)合漢意,故翻譯為: Manypeoplearetotallyignorantoftheirpotential(abilities/talents).2.考查 extent的相關(guān)用法和時態(tài)。分析句子可知,句子為一般現(xiàn)在時,謂語動詞為 beresponsiblefor,tosomeextent某一定程度上“ ”為固定短語。結(jié)合漢意。故翻譯為: Thesepoliciesaretosomeextentresponsiblefortheregion ’seconomicdecline.3.考查動詞短語和時態(tài)。分析句子可知,由句中的 Sinceancienttimes可知,本句為現(xiàn)在完成時,謂語動詞為longfor渴望”,所以用havelongedfor。結(jié)合漢意。故翻譯為 Sinceancienttimespeoplehavelongedforapeacefulworldtolivetogetherinfriendshipwithpeoplefrom/ofallcountries./Sinceancienttimespeoplehavelongedforapeacefulworld,wherepeopleofall/differentcountrieslivetogetherinfriendship.4.考查關(guān)系代詞。分析句子可知,本句時態(tài)為一般現(xiàn)在時, Thedevelopingtrendofyouth/adolescent/teenagerproblems為主語,謂語為deserve。本句還涉及非限制性定語從句,非限制性定語從句為一般現(xiàn)在時。 Thedevelopingtrendofyouth/adolescent/teenagerproblems為定語從句的先行詞,在定語從句中作 deserve的主語,所以關(guān)系代詞為 which。結(jié)合漢意。故翻譯為: Thedevelopingtrendofyouth/adolescent/teenagerproblemsdeservesourattentionandresearch/analysis,whichalsodeservesthejointeffortsofthewholesocietytofindsolutions.6.高中英語翻譯題: TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.1.你的思想越開明,就越不容易受他人觀點的影響。 (Themore...)2.到底是什么讓你對考試結(jié)果抱有如此樂觀的態(tài)度? (it)3.面對激烈的競爭和許多不確定因素,家長對孩子的學(xué)業(yè)成績感到焦慮是一件很正常的事。(face)4.社會發(fā)展的速度飛快,如果你固執(zhí)于陳舊的觀念無法跟上時代的步伐,那么不久你就會被時代拋棄。 (So)【答案】.Themoreopen-mindedyouare,thelesseasilyyou ’llbeinfluencedbyothers ’opinions.Whatisitthatmakesyouholdsuchapositiveattitudetowardstheresultoftheexamination?Whenparentsarefacing/facedwithfiercecompetitionandplentyofuncertainties,itisnaturalforthemtofeelanxiousabouttheirchildren ’sacademicperformance.Sofastisthesocietydevelopingthatifyousticktooutdatedconceptsandcan ’tkeepthepaceofthetimes,itwon ’tbelongbeforeyouareabandoned/desertedbythetimes.【解析】【分析】本題考查漢譯英,注意按括號內(nèi)的要求翻譯。.考查固定句式。 “the+較級,the+比較級”表示越??…;越……;根據(jù)句意可知,從句用一般現(xiàn)在時,主句用一般將來時,故翻譯為: Themoreopen-mindedyouare,thelesseasilyyou’llbeinfluencedbyothers ’opinions..考查強調(diào)句型的特殊疑問句形式。強調(diào)句型的特殊疑問句結(jié)構(gòu)為: whatisitthat陳述??的是客觀情況,應(yīng)該用一般現(xiàn)在時,故翻譯為: Whatisitthatmakesyouholdsuchapositiveattitudetowardstheresultoftheexamination?3.考查 face的用法和形式主語。 face表示“面對”時是及物動詞,后面直接接賓語,也可用短語befacedwith表示“面對”,根據(jù)句意可知本句用 it作形式主語,真正的主語是后面的不定式,陳述的是客觀事實,用一般現(xiàn)在時,故翻譯為: Whenparentsarefacing/facedwithfiercecompetitionandplentyofuncertainties,itisnaturalforthemtofeelanxiousabouttheirchildren’sacademicperformance..考查so…that的倒裝和條件》犬語從句。 stickto表示堅持、固執(zhí)于",keepupwith表示趕上",so…tha也吉構(gòu)中so連同它所直接修飾的成分共同位于句首表示強調(diào)時,主句要進行倒裝, that后的結(jié)果狀語從句不倒裝, if引導(dǎo)的條件狀語從句的復(fù)合句遵循 “主將從現(xiàn) ”原則,故翻譯為: Sofastisthesocietydevelopingthatifyousticktooutdatedconceptsandcan’tkeepupwiththepaceofthetimes,itwon ’tbelongbeforeyouareabandoned/desertedbythetimes.高中英語翻譯題: Translation.說到故宮新開的火鍋餐廳, 許多網(wǎng)民指責其過度商業(yè)化。 (accuse)2.在二十世紀五十年代,盡管他對古典音樂心懷熱情,但他不得不向現(xiàn)實低頭。 (despite)3.學(xué)術(shù)造假如此致命,一個小事就可以毀了一個好不容易建立的名聲。 (So)4.一個有遠見的領(lǐng)導(dǎo)能讓其員工客服軟肋,發(fā)揮潛能, 齊心協(xié)力,從而打造一支高效的團隊。(thus)【答案】.Speakingof/talkingof/Whenitcomestothehotpotrestaurantopenedrecently/thenewly-buildhotpotrestaurantinImperialPalace/ForbiddenCity,manynetizensaccuseitofitsover-commercialization./itisaccusedofitsover-commercialization.Inthe1950s,despitehispassionforclassicmusic,hehadtogiveinto/surrendertoreality/compromisewiththereality/givewaytoreality/cometotermswithreality.Sofatal/disastrous/deadly/destructiveisacademiccheating/misconduct/fakingthatanincidentcanruinaperson ’sreputationwhichhehasmadeefforttobuildup/establish/setup/build.Aleaderwithvision/ofgreatvision/afar-sightedleader/avisionaryleaderenableshisemployeestoovercome/getovertheweakness,develop/tapthepotentialandmakejoint/combinedefforts,thusbuildinganefficientterm.【解析】【分析】1.考查固定短語和動詞時態(tài)。固定短語 speakingof/talkingof/whenitcomesto表示“說到 ;談起 accuseof表示譴責;指責";ImperialPalace/ForbiddenCity故宮'°'。本句為一般現(xiàn)在時,可用 netizens作主語,謂語動詞用原形;也可用 it做主語,用一般現(xiàn)在時的被動語態(tài)。故翻譯為 Speakingof/talkingof/Whenitcomestothehotpotrestaurantopenedrecently/thenewly-buildhotpotrestaurantinImperialPalace/ForbiddenCity,manynetizensaccuseitofitsover-commercialization./itisaccusedofitsover-commercialization.2.考查固定短語和動詞時態(tài)。固定短語 inthe1950s在二十世紀五十年代“ ”;passionfor對 強烈愛好“;givein/surrenderto/compromisewith/givewayto/cometotermswith“屈服;投降”;本句考查 despite的用法,引導(dǎo)一個讓步狀語從句,以及句子的讓步關(guān)系。結(jié)合句意主句應(yīng)用一般過去時。故翻譯為 Inthe1950s,despitehispassionforclassicmusic,hehadtogiveinto/surrendertoreality/compromisewiththereality/givewaytoreality/cometotermswithreality.3.考查固定句式和定語從句。固定短語makeeffortto努力" buildup/establish/setup/build建立”;本句為固定結(jié)構(gòu) “so+容詞+謂語+主語+that從句”,表示如此??…以至于……飛且為定語從句修飾先行詞 reputation,先行詞在從句中做賓語,指名譽”應(yīng)用which引導(dǎo)。從句中應(yīng)用現(xiàn)在完成時。故翻譯為 Sofatal/disastrous/deadly/destructiveisacademiccheating/misconduct/fakingthatanincidentcanruinaperson ionwhichhe’sreputathasmadeefforttobuildup/establish/setup/build.4.考查固定短語和 thus的用法。表示 “有遠見的 ”可翻譯為 withvision/ofgreatvision/afarsightedleader/avisionaryleader;固定短語 enablesb.todosth.能讓某人做某事“ ”;overcome/getover克服“”;makejoint/combinedefforts共同努力“”;thus表示“因此,如此”。故翻譯為 Aleaderwithvision/ofgreatvision/afar-sightedleader/avisionaryleaderenableshisemployeestoovercome/getovertheweakness,develop/tapthepotentialandmakejoint/combinedefforts,thusbuildinganefficientterm.8.高中英語翻譯題: TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninbrackets.1.只要你有耐心,你總能在夜市淘到一些便宜貨。 (pickup)2.讓他寬慰的是,在房價飆升之前,他在同事的建議下買了一套公寓。 (advice)3.這個品牌的手機各方面都比所有其他的手機好,只是價格實在太貴了。 (superior)4.鑒于這個計劃風險太大,雖然設(shè)計者的分析聽上去很合理,政府最終沒有采納。 (risky)【答案】.Aslongasyouhavepatience,youcanalwayspickupsomebargainsinthenightmarket..Tohisgreatrelief,heboughtaflatonhiscolleague ’sadvicebeforehousepricesrocketed..Thisbrandofmobilephoneissuperiortoalltheothersineveryrespect,exceptthatitspriceisreallytoohigh..Consideringthattheplanwastoorisky,thegovernmenteventuallydidn ’tadoptitalthoughthedesigner’sanalysissoundedsensible.【解析】.考查狀語從句和時態(tài)。此處含 aslongas只要“”引導(dǎo)的條件狀語從句的復(fù)合句; havepatience忍耐一下“”;固定詞組: pickup“撿起,獲得”;再根據(jù)所給漢語可知句子用一般現(xiàn)在時態(tài),故翻譯為 Aslongasyouhavepatience,youcanalwayspickupsomebargainsinthenightmarket..考查狀語從句和時態(tài)。此處是含 before在…之前”引導(dǎo)的時間狀語從句;分析句子結(jié)構(gòu):he是句子主語,謂語動詞用一般過去時態(tài) bought,aflat是句子賓語;固定短語: Tohisgreatrelief使他非常欣慰的是";hiscolleague'sadVC事的建議”;再根據(jù)所給漢語可知翻譯為: Tohisgreatrelief,heboughtaflatonhiscolleague ’sadvicebeforehousepricesrocketed.3.考查時態(tài)和固定短語。分析句子結(jié)構(gòu): Thisbrandofmobilephone是句子主語; issuperiorto優(yōu)于'”是謂語部分;exceptthat除了…之外;再根據(jù)所給漢語可知句子用一般現(xiàn)在時態(tài),故翻譯為: Thisbrandofmobilephoneissuperiortoalltheothersineveryrespect,exceptthatitspriceisreallytoohigh..考查狀語從句和時態(tài)。此處是consideringthat考慮到,就??而論”弓I導(dǎo)的原因狀語從句;although引導(dǎo)讓步狀語從句; risky冒險的“”,adopt“采納”;句子為一般過去時。再根據(jù)所給漢語故翻譯為: Consideringthattheplanwastoorisky,thegovernmenteventuallydidn’tadoptitalthoughthedesigner ’sanalysissoundedsensible.9.高中英語翻譯題: Directions:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.1.新的路標似乎杜絕了可能發(fā)生的交通事故。( seem)2.七十周年閱兵式壯觀的景象將永遠銘刻在我的腦海里。( impress)3.由某些如軟塑料或金屬等材料制成的容器,不適合用微波爐加熱食物,這是 常識。( It)4.不管我們多么強烈地不認同他人觀點,尊重其表達的權(quán)利和寬容他們的想法 是學(xué)校應(yīng)該鼓勵和提倡的價值觀。( nomatter)【答案】.Thenewroadsignseemed/seemstobepreventing/stoppossiblecaraccidents(fromhappening)Thegrandsightofthe70anniversarymilitaryparadewillbeforeverimpressedonmymind.Itiscommonsensethatcontainersmadeof/fromcertainmaterials,suchassoftplasticormetal,arenotappropriateforheatingupfoodinthemicrowave.Nomatterhowstronglywe(may)disagreewithothers’viewpoin,tsrespectfortheirrighttoexpressthemselvesandtolerancefor/oftheirideasarethevaluesschoolsshouldencourageandpromote.【解析】【分析】本題考查翻譯句子,注意按括號內(nèi)的提示詞翻譯。1.考查固定句式。 seemtodo表示“似乎、好像 ”,并沒有明顯的時間狀語,既可用一般現(xiàn)在時,也可用一般過去時,注意主語為 newroadsign,使用一般現(xiàn)在時時謂語動詞用第三人稱單數(shù)形式,故翻譯為: Thenewroadsignseemed/seemstobepreventing/stoppossiblecaraccidents(fromhappening)2.考查 impress的用法。 beimpressedonone'smind表示“銘記于心 /腦海 ”,語境表明用一般將來時,故翻譯為: Thegrandsightofthe70anniversarymilitaryparadewillbeforeverimpressedonmymind.3.考查形式主語和同位語從句。 bemadeof/from表示由 制成“,根據(jù)提示詞可知本句用it作形式主語,真正的主語是后面的同位語從句,解釋說明 commonsense的內(nèi)容,從句成分完整,用 that僅起連接作用,無實義,陳述的是客觀事實,用一般現(xiàn)在時,故翻譯為:Itiscommonsensethatcontainersmadeof/fromcertainmaterials,suchassoftplasticormetal,arenotappropriateforheatingupfoodinthemicrowave.4.考查讓步狀語從句和非謂語動詞。根據(jù)句意可知本句使用 Nomatterhow引導(dǎo)讓步狀語從句,表示 “不管怎樣、無論如何 ”,disagreewith表示“不認同”,respect

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論