




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
季羨林ppt簡介季羨林ppt簡介1五四”后的翻譯家季羨林五四”后的翻譯家2國學大師季羨林季羨林先生不僅是我國著名學者,而且是大翻譯家。他不僅精通英文、德文、法文等現(xiàn)代外文,而且掌握梵文、巴利文、佛教混合梵文、吐火羅文等古代語文。他既有豐富的譯作,為東西方文化交流,為古代中外歷史和文化關系研究。做出了巨大貢獻又在長期翻譯工作實踐中,積累了豐富的經(jīng)驗,提出了許多獨到而精辟的翻譯理論和觀點1911年8月6日在山東臨清出生,字希逋又字齊奘6歲時到濟南投奔叔父季嗣誠,入私塾讀書7歲后,在山東省立第一師范附設新育小學讀書,10歲開始學英文12歲,考入正宜中學,半年后轉入山東大學附設高中,在高中開始學德文,并對國外文學產(chǎn)生興趣1930年,也就是19歲的季羨林考入清華大學西洋文學系,專業(yè)方向德文曾翻譯德萊塞、屠格涅夫的作品。193549月赴德國哥廷根大學讀研究生,開啟了學術研究的重國學大師季羨林31936年春,季羨林選擇了梵文。他認為“中國文化受印度文化的影響太大了,我要對中印文化關系徹底研究一下,或許能有所發(fā)現(xiàn)”。“我畢生要走的路終于找到了,我沿著這一條道路一走走了半個多世紀,一直走到現(xiàn)在,而且還要走下去季羨林在延根大學梵文研究所主修印度學,學梵。選英國語言學、斯拉夫語言學為副系,并加學南斯拉夫文。季羨林師從"梵文講座"主持人、著名梵文學者瓦爾德施米特教授,成為他唯一的聽10月,在哥廷根大學漢學研究所擔任教員,同時繼續(xù)研究佛教混合梵語,在《哥廷根科學院院刊》發(fā)表多篇重要論文?!斑@是我畢生學術生活的黃金時期,從那以后再沒有過了。‘博士后’的歲月,正是法西斯崩潰前夜,德國本土物質匱乏,季羨林也難免‘在饑餓地獄中’掙扎,和德國老百姓一樣經(jīng)受著戰(zhàn)禍之苦。1941年獲哥廷根大學哲學博士學位后曾師從語言學家E西克研究吐火羅語1936年春,季羨林選擇了梵文。他認為“中國文化41946國,被胡適聘為北京大學教授,主持創(chuàng)辦東方語言文學系。1956年當選為中國科學院學部委員,1978年后曾任北京大學副校長、中國社會科學院南亞研究所所長等職。季先生還先后擔任過中國外國文學學會會長、中閩南亞學會會長、中國民族古文字學會名譽會長、中岡語言學會會長、中國外語教學研究會會長、中國敦煌吐魯番學會會長等季先生的學術研究領域主要有印度古代語言、中印佛教史、吐火羅文譯釋、中印文化交流史、比較文學、文藝理論、東方文化、敦煌學等,范圍之廣,同內(nèi)外罕見。1946國,被胡適聘為北京大學教授,主持5季羨林的學術研究涉及的范圍:·1.印度古代語言,特別是佛教梵文2吐火羅文3印度古代文學4.印度佛教史5中國佛教史6中亞佛教史7.唐史8中印文化交流史9中外文化交流史10中西文化差異和共性11美學和中國古代文藝理論12德國及西方文學13比較文學及民間文學14散文及雜文創(chuàng)作這個分類只是一個大概的情況季羨林的學術研究涉及的范圍:6季羨林主要翻譯理論季羨林的翻譯思想:·(一)“文化中心轉移”論(二)“模糊藝術”論;(三)“神韻”新解;“翻澤即生態(tài)平衡”“翻譯即文本移植”“翻譯即適應選擇”等核心理念季羨林主要翻譯理論71.尊崇“信達雅”三字標準對于洋洋大觀的中外翻譯理論和學說,季羨林自稱是個“保守主義者”(季羨林,2007:21)。他對各種西方翻譯理論有興趣,但又不盲目附庸崇拜。“到了近現(xiàn)代,西方的理論蜂擁而至,些理論分析得非常細致,顯得十分深奧;然而細究其實,卻如繡花枕頭,無補于實用”(同上)。季羨林在對西方某些深奧卻非實用的翻譯理論表示懷疑和批評的同時,也表明了自己的翻譯標準主張。他贊成嚴復的“信達雅”三字標準1.尊崇“信達雅”三字標準82.主張忠實于原文的直譯觀中國翻譯史一直存在著直譯和意譯之爭。季羨林在與許國璋合寫的《翻譯》這篇文章里,對中國古代至近現(xiàn)代的翻譯史進行了一番簡要的梳理得H橥論;“可以υ。在近現(xiàn)代中闋翻詳安上矗詳是壓倒的原是奉行這一原則的。文革期間,翻譯《羅摩衍那》這部印度“原始的詩”,他主張直譯原則,那么原文體裁是詩體,就必須忠實于原文,“以詩譯詩”,不能譯成散文。雖然解決了大的翻譯原則問題,但是真要動手做起來其中困難不難想見。比如用仕么樣的詩體來對應《羅摩衍那》的輸洛迦體(意譯為頌,每頌2行,每行16個音節(jié)),季羨林可謂是用心良苦?!傲餍械陌自捲?沒有定于一尊的體裁或者格律,詩人各行其是,所有的形式我都覺得不恰當?!比门f詩來譯,也有難,一是不能做到別人看不懂。反復考慮,我決定譯成順旦溜似的民歌體。每有字數(shù)不要相差太多,押大體上能夠上口的韻的主要原是“把原文的分兩巨的二個音節(jié)的輸洛迦譯為四行”句長短相差不要天大”(季羨林,《羅摩衍那戩斗篇》附記1984:988)2.主張忠實于原文的直譯觀93.反對文學作品重譯這里所說的重譯,指不通過原文,面是通過某國譯文進的士次翻詳譯,即轉譯。重譯在0世紀初至四十年代的中國風行十時。魯迅等人曾經(jīng)提倡重譯中國人所懂的外國文,恐怕是英文最多,舊文次之,倘不重譯,我們將只能看見許多英美和日本的文學作品不但沒有伊卜生,沒有本涅支連極通行的安徒生的童話,西力提同的《吉訂德先別,也無從看見了這是何等可憐的眼界。(轉自干秉欽,204:1221233.反對文學作品重譯104.強調(diào)翻譯和文化交流的重要性·翻譯是。種至為重要的跨文化的交流活動。季羨林在不同場合都強調(diào)過翻譯工作的必要性和重要性。他在為翻譯詞典》所寫的序中明確指出“只要語言文不同,不管是在一個國家或民族(中華民族包括很多民族)內(nèi),還是在眾多的國家或民族間,翻譯都是必要的。思想就無法溝通,文化就難以交流,會就難羨林,1997他進一步自信地指文化交流是促進人類社會進步的主要動力之一。我們勢美染這秦1個時2602514.強調(diào)翻譯和文化交流的重要性11季羨林簡介課件12季羨林簡介課件13季羨林簡介課件14季羨林簡介課件15季羨林簡介課件16謝謝46、我們?nèi)粢呀邮茏顗牡模驮贈]有什么損失。——卡耐基
47、書到用時方恨少、事非經(jīng)過不知難?!懹?/p>
48、書籍把我們引入最美好的社會,使我們認識各個時代的偉大智者。——史美爾斯
49、熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟?!獙O洙
50、誰和我一樣用功,誰就會和我一樣成功?!刂x謝46、我們?nèi)粢呀邮茏顗牡?,就再沒有什么損失。——卡耐基17季羨林ppt簡介季羨林ppt簡介18五四”后的翻譯家季羨林五四”后的翻譯家19國學大師季羨林季羨林先生不僅是我國著名學者,而且是大翻譯家。他不僅精通英文、德文、法文等現(xiàn)代外文,而且掌握梵文、巴利文、佛教混合梵文、吐火羅文等古代語文。他既有豐富的譯作,為東西方文化交流,為古代中外歷史和文化關系研究。做出了巨大貢獻又在長期翻譯工作實踐中,積累了豐富的經(jīng)驗,提出了許多獨到而精辟的翻譯理論和觀點1911年8月6日在山東臨清出生,字希逋又字齊奘6歲時到濟南投奔叔父季嗣誠,入私塾讀書7歲后,在山東省立第一師范附設新育小學讀書,10歲開始學英文12歲,考入正宜中學,半年后轉入山東大學附設高中,在高中開始學德文,并對國外文學產(chǎn)生興趣1930年,也就是19歲的季羨林考入清華大學西洋文學系,專業(yè)方向德文曾翻譯德萊塞、屠格涅夫的作品。193549月赴德國哥廷根大學讀研究生,開啟了學術研究的重國學大師季羨林201936年春,季羨林選擇了梵文。他認為“中國文化受印度文化的影響太大了,我要對中印文化關系徹底研究一下,或許能有所發(fā)現(xiàn)”?!拔耶吷叩穆方K于找到了,我沿著這一條道路一走走了半個多世紀,一直走到現(xiàn)在,而且還要走下去季羨林在延根大學梵文研究所主修印度學,學梵。選英國語言學、斯拉夫語言學為副系,并加學南斯拉夫文。季羨林師從"梵文講座"主持人、著名梵文學者瓦爾德施米特教授,成為他唯一的聽10月,在哥廷根大學漢學研究所擔任教員,同時繼續(xù)研究佛教混合梵語,在《哥廷根科學院院刊》發(fā)表多篇重要論文?!斑@是我畢生學術生活的黃金時期,從那以后再沒有過了?!┦亢蟆臍q月,正是法西斯崩潰前夜,德國本土物質匱乏,季羨林也難免‘在饑餓地獄中’掙扎,和德國老百姓一樣經(jīng)受著戰(zhàn)禍之苦。1941年獲哥廷根大學哲學博士學位后曾師從語言學家E西克研究吐火羅語1936年春,季羨林選擇了梵文。他認為“中國文化211946國,被胡適聘為北京大學教授,主持創(chuàng)辦東方語言文學系。1956年當選為中國科學院學部委員,1978年后曾任北京大學副校長、中國社會科學院南亞研究所所長等職。季先生還先后擔任過中國外國文學學會會長、中閩南亞學會會長、中國民族古文字學會名譽會長、中岡語言學會會長、中國外語教學研究會會長、中國敦煌吐魯番學會會長等季先生的學術研究領域主要有印度古代語言、中印佛教史、吐火羅文譯釋、中印文化交流史、比較文學、文藝理論、東方文化、敦煌學等,范圍之廣,同內(nèi)外罕見。1946國,被胡適聘為北京大學教授,主持22季羨林的學術研究涉及的范圍:·1.印度古代語言,特別是佛教梵文2吐火羅文3印度古代文學4.印度佛教史5中國佛教史6中亞佛教史7.唐史8中印文化交流史9中外文化交流史10中西文化差異和共性11美學和中國古代文藝理論12德國及西方文學13比較文學及民間文學14散文及雜文創(chuàng)作這個分類只是一個大概的情況季羨林的學術研究涉及的范圍:23季羨林主要翻譯理論季羨林的翻譯思想:·(一)“文化中心轉移”論(二)“模糊藝術”論;(三)“神韻”新解;“翻澤即生態(tài)平衡”“翻譯即文本移植”“翻譯即適應選擇”等核心理念季羨林主要翻譯理論241.尊崇“信達雅”三字標準對于洋洋大觀的中外翻譯理論和學說,季羨林自稱是個“保守主義者”(季羨林,2007:21)。他對各種西方翻譯理論有興趣,但又不盲目附庸崇拜。“到了近現(xiàn)代,西方的理論蜂擁而至,些理論分析得非常細致,顯得十分深奧;然而細究其實,卻如繡花枕頭,無補于實用”(同上)。季羨林在對西方某些深奧卻非實用的翻譯理論表示懷疑和批評的同時,也表明了自己的翻譯標準主張。他贊成嚴復的“信達雅”三字標準1.尊崇“信達雅”三字標準252.主張忠實于原文的直譯觀中國翻譯史一直存在著直譯和意譯之爭。季羨林在與許國璋合寫的《翻譯》這篇文章里,對中國古代至近現(xiàn)代的翻譯史進行了一番簡要的梳理得H橥論;“可以υ。在近現(xiàn)代中闋翻詳安上矗詳是壓倒的原是奉行這一原則的。文革期間,翻譯《羅摩衍那》這部印度“原始的詩”,他主張直譯原則,那么原文體裁是詩體,就必須忠實于原文,“以詩譯詩”,不能譯成散文。雖然解決了大的翻譯原則問題,但是真要動手做起來其中困難不難想見。比如用仕么樣的詩體來對應《羅摩衍那》的輸洛迦體(意譯為頌,每頌2行,每行16個音節(jié)),季羨林可謂是用心良苦。“流行的白話詩,沒有定于一尊的體裁或者格律,詩人各行其是,所有的形式我都覺得不恰當。”全用舊詩來譯,也有難,一是不能做到別人看不懂。反復考慮,我決定譯成順旦溜似的民歌體。每有字數(shù)不要相差太多,押大體上能夠上口的韻的主要原是“把原文的分兩巨的二個音節(jié)的輸洛迦譯為四行”句長短相差不要天大”(季羨林,《羅摩衍那戩斗篇》附記1984:988)2.主張忠實于原文的直譯觀263.反對文學作品重譯這里所說的重譯,指不通過原文,面是通過某國譯文進的士次翻詳譯,即轉譯。重譯在0世紀初至四十年代的中國風行十時。魯迅等人曾經(jīng)提倡重譯中國人所懂的外國文,恐怕是英文最多,舊文次之,倘不重譯,我們將只能看見許多英美和日本的文學作品不但沒有伊卜生,沒有本涅支連極通行的安徒生的童話,西力提同的《吉訂德先別,也無從看見了這是何等可憐的眼界。(轉自干秉欽,204:1221233.反對文學作品重譯274.強調(diào)翻譯和文化交流的重要性·翻譯是。種至為重要的跨文化的交流活動。季羨林在不同場合都強調(diào)過翻譯工作的必要性和重要性。他在為翻譯詞典》所寫的序中明確指出“只要語言文不同,不管是在一個國家或民族(中華民族包括很多民族)內(nèi),還是在眾多的國家或民族間,翻譯都是必要的。思想就無法溝通,文化就難以交流,會就難羨林,1997他進一步自信地指文化交流是促進人類社會進步的主要動力之一。我們勢美染這秦1個時2602514
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 股權質押擔保知識產(chǎn)權轉讓合同
- 影視特效制作與特效制作技術支持與維護服務合同
- 子女心理健康咨詢服務費用結算與保密協(xié)議
- 體育場館設施日常清潔與維護服務協(xié)議
- 寫字樓智能化系統(tǒng)維護與升級責任合同
- 抖音短視頻團購內(nèi)容策劃與執(zhí)行代運營協(xié)議
- 虛擬商品交易平臺實名認證及交易安全保障協(xié)議
- 網(wǎng)絡直播平臺公會合作經(jīng)營協(xié)議
- 藝術品鑒定評估與藝術品物流運輸協(xié)議
- 網(wǎng)絡文學作品有聲錄制棚租賃服務協(xié)議書
- 農(nóng)村生活污水處理站運營維護方案
- MOOC 金融學-湖南大學 中國大學慕課答案
- esc急性肺栓塞診斷和管理指南解讀
- (完整版)Powerlink實時以太網(wǎng)介紹
- 2010年10月自考00372公安信息學試題及答案含解析
- 量子計算革命性計算方法的突破
- 《招商招租方案》課件
- 藥店客戶畫像與消費者分析
- 唐代的文學傳播研究
- 【海瀾之家公司盈利能力探析11000字】
- pc板冷折彎工藝
評論
0/150
提交評論