英漢語言文化差異課件_第1頁
英漢語言文化差異課件_第2頁
英漢語言文化差異課件_第3頁
英漢語言文化差異課件_第4頁
英漢語言文化差異課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

20122406151412英本5英漢語言差異

英漢文化差異

英漢語言的主要差異一、英語重形合

漢語重意合二、英語句長復(fù)雜

漢語句短簡練三、英語多被動語態(tài)

漢語多主動語態(tài)四、英語重心在前

漢語重心在后五、英語注重省略

漢語注重補充六、英語多抽象詞

漢語多具體詞七、英語多替換

漢語多重復(fù)八、英語多代詞

漢語多名詞九、英語結(jié)構(gòu)緊湊

漢語結(jié)構(gòu)松散十、英語重綜合

漢語重分析十一、英語好靜

漢語好動十二、英語重物

漢語重人掌握英語重形合、漢語重意合的差異是做好英漢互譯的核心。英譯漢時,要盡量在理清英語各句關(guān)系的基礎(chǔ)上,打亂其原有的句式結(jié)構(gòu),按照“漢語重意合”的表達習(xí)慣和方式,重新組織句序。相反,在漢譯英時,要把漢語各個分句的關(guān)系盡量用連接詞、時態(tài)和標(biāo)點符號等予以表示,最后按照英語的表達習(xí)慣組合成復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。例如,眾所周知的,雖然“l(fā)ongtimenosee”(好久不見了)這句典型的中式英語也廣為接受,但它是不符合英語表達習(xí)慣的,是典型的不顧英語語法和句型結(jié)構(gòu)的誤譯。其實,按照英語的語法結(jié)構(gòu),應(yīng)該這樣表達:It’salongtimesincewesaw.

此外,在做英譯漢時,要盡量避免“翻譯腔”。所謂“翻譯腔”,就是指英文的意思雖然勉強能懂,但直譯或硬譯的痕跡到處可見,“洋味”太重,可讀性太低。究其原因,一是實踐較少,經(jīng)驗不足;二是語言能力有限,重形式而輕內(nèi)容,沒有掌握英漢兩種語言的基本差別和一些必要的翻譯技巧,見到什么就翻譯什么。二、英語句長復(fù)雜

漢語句短簡練英語是一種形合性的語言,注重句子的結(jié)構(gòu),句與句之間可以靠標(biāo)點符號、連接詞、介詞等銜接而無限擴展,往往一句話可以包含多個意思,是一種“樹形結(jié)構(gòu)式”的語言。但是,漢語則相反,它是一種意合性的語言,句與句之間的關(guān)系主要通過字詞的語意來表達,一句話一般只能表達一個意思,是一種“竹形結(jié)構(gòu)式”的語言。這種長短句之間的轉(zhuǎn)化正是英譯漢的難點,所以考研的翻譯也主要是考查學(xué)生翻譯英語復(fù)雜長句的能力。例如:【例】Plasticsismadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere,coalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscostandlimewhichcanbeobtainedfromthecalcinationsoflimestonewidelypresentinnature.【譯文】塑料是由水、煤和石灰石制成的。水是到處可以獲得的、取之不盡的一種自然資源;煤可以通過自動化和機械化來開采,成本較低;石灰可由煅燒自然界廣泛存在的石灰石而得到?!痉治觥吭氖且粋€典型的英語復(fù)雜長句,由42個單詞組成,全靠一個逗號和幾個連詞合成一個多層次的、內(nèi)容豐富的句子。主句的主干是:Plasticsismadefromwater,coalandlime;water,coal和lime之后各有一個定語從句,其中的后兩個定語從句還是被動語態(tài)。所以,按照漢語的表達習(xí)慣,翻譯時要化整為零,可以把主句和各個定語從句分開譯成短句,其中的一些狀語比如atlesscost也可以單獨處理成短句。因此,在英譯漢時,遇到復(fù)雜的長句,首先要有耐心地分析句子成分,抽出主句和從句的主干,將其翻譯成獨立的分句;其次,一些狀語,比如分詞短語、介詞短語等也可以譯成短句;最后,按照漢語的表達習(xí)慣,將這些分句連接起來。三、英語多被動語態(tài)漢語多主動語態(tài)盡管英語和漢語中都存在被動語態(tài),但相比較而言,英語更喜歡使用被動語態(tài),特別是在一些正式的書面文體中,比如科技英語、醫(yī)學(xué)英語等。有時,漢語也會經(jīng)常使用一些由“被”引導(dǎo)的被動句,但是更多的時候是用主動表被動,比如由“讓”、“給”、“由”、“據(jù)”等詞語表達的句子。所以,在英譯漢時,要盡量把英語的被動句翻譯成漢語的主動句,尤其是一些習(xí)慣的表達方法,比如:itissaidthat…(據(jù)說……),itisgenerallyconsideredthat…(大家普遍認為……)等這些約定俗成的習(xí)慣用法。一般說來,可以把英語句子的主語變成漢語句子的賓語,再將被動語態(tài)部分翻譯成主動;如果英語句子有by引導(dǎo)的施動者,將其譯為漢語的主語;如果沒有,則可不要或根據(jù)需要予以補充。四、英語重心在前漢語重心在后英漢兩種語言的邏輯思維有明顯的不同:英語往往是“開門見山”,先表明結(jié)論,再進行論證、描述或講述事實,也可簡單概括為“先果后因”,即重心在前;漢語則習(xí)慣于“循序漸進”,往往按照事情的發(fā)展順序,由事實到結(jié)論或由因到果進行論述,可以簡單歸納為“先因后果”,即重心在后。在英譯漢時,我們要注意這種邏輯思維上的差異。具體地,在正確理解英語原文邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,打亂英語的句子結(jié)構(gòu),按照漢語思維邏輯的表達方式重新安排句子的語序。例如:【例】Mr.Smithwasarrestedwhenhehimselfwasnotawarethatcrimehehadcommitted.【譯文】史密斯先生自己還不知道犯了什么罪,人家就把他逮捕了。【例】Everybodyhasaresponsibilitytothesocietyofwhichheisapartandthroughthistomankind.【譯文】每個人都對他所屬的社會負有責(zé)任,并且通過社會而對人類負責(zé)?!痉治觥勘揪潆m短,但是and后的成分不好理解,因為它省略了一些成分。如果沒看到這一省略,就不能理解原文的含義,更會譯出難懂的中文:每個人都對他所屬的社會負有責(zé)任,并且由此走向人類。(每個人不是都屬于人類嗎?怎么又走向人類呢?)其實,該句是在this后省略了前面出現(xiàn)的“everybodyhasaresponsibility”(符合省略的規(guī)則),this指“thesociety”。所以,根據(jù)漢語習(xí)慣,將其補充完整,即可得到正確的譯文。七、英語多替換

漢語多重復(fù)學(xué)過英語的人都知道,英語的同一個意思有多種表達方式,可以通過不同的詞或短語來表達,比如表達“我認為”,可以用asfarasI’mconcerned,inmyopinion,Ithink,Ibelieve等;也可以通過詞性變化或句型變化來表達,比如表示“……很重要”,可以用句型“itisimportanttodosth.”或“sth.isofgreatimportance”等;還可以通過使用代詞來變化表達形式等等。但是,漢語的替換表達形式就沒有這么豐富多彩了,漢語對同一個意思的表達一般多使用重復(fù)的方法,所以許多英語的替換表達形式翻譯成漢語時要予以重復(fù)。例如:【例】Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,anddespiseditinothers.(代詞替代:it替代failure)【譯文】他厭惡失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,而且藐視別人的失敗?!痉治觥坑⒄Z中對再次出現(xiàn)的詞語,一般使用代詞來替代;翻譯成中文時,要找出具體的替代對象,并對其進行重復(fù)。八、英語多代詞

漢語多名詞英語的代詞種類繁多、應(yīng)用廣泛,不僅有人稱代詞(具有主格、賓格和人稱變化)和物主代詞(名詞性物主代詞和形容詞性物主代詞),還有疑問代詞(what、who、whom等)、關(guān)系代詞(that、which等)、不定代詞(few、others、any等)等等。為了避免重復(fù),英語句子對再次出現(xiàn)的名詞普遍使用代詞替代,這是英語代詞的基本用法之一。盡管漢語也有代詞,但由于句子較短,結(jié)構(gòu)松散,代詞太多會造成歧義,所以漢語中代詞的運用不如英語那么頻繁。然而作為一種意合性語言,漢語喜歡較多地使用名詞,這樣可以使語意更加清楚,不會造成歧義。因此,英譯漢時,首先在理解英語句子結(jié)構(gòu)時就要明白代詞的具體指代,如果某個代詞前面有幾個可能的替代時,一定要仔細篩選:其次,在表達時盡量還原出具體的指代對象,不要簡單地重復(fù)代詞?!纠縊urfriendswereobviouslyquitedisturbedbytheattitudeofthoseinthecountrywhoisthoughttomisrepresenttheargumentsoftheexpertsandrejectthemoutofhand.【譯文】國內(nèi)有些人企圖歪曲專家們的論點和對這些論點輕易加以批駁,這種態(tài)度令我們的朋友深感不安?!痉治觥吭摼渲械拇~them是替代experts呢還是替代arguments呢?稍加分析,可知應(yīng)該是替代arguments,翻譯成中文時需要將其還原。如果直譯成他們,就會模棱兩可,難以理解。九、英語結(jié)構(gòu)緊湊

漢語結(jié)構(gòu)松散英語句與句之間的結(jié)構(gòu)很緊湊,雖然看上去錯綜復(fù)雜、富于變化,但事實上,各句之間都由一些表明邏輯關(guān)系的連詞或介詞等有序地組織在一起,是一個含義豐富但結(jié)構(gòu)有序的統(tǒng)一的整體。而漢語則喜歡使用短句,句與句之間的結(jié)構(gòu)也比較松散,主要靠各句本身的意義來銜接。所以英譯漢時,應(yīng)該盡量把英語的緊湊結(jié)構(gòu)翻譯成漢語的松散結(jié)構(gòu),把并列句或從句譯成漢語中的單句,通過句子本身的意義來表示它們之間的邏輯關(guān)系。例如:【例】Behaviorists,incontrast,saythatdifferencesinscoresareduetothefactthatblacksareoftendeprivedofmanyoftheeducationalandotherenvironmentaladvantagesthatwhitesenjoy.【譯文】相反,行為主義者認為,成績的差異在于黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環(huán)境方面所享有的許多有利條件?!痉治觥吭溆梢粋€主句和三個從句組成,基本上可以按照原文的順序翻譯。但是,在翻譯that引導(dǎo)同位語從句時,其引導(dǎo)詞不必譯出,因為后面的內(nèi)容就是fact,沒有必要再重復(fù),這樣不符合中文的表達習(xí)慣??傊?,將英文緊湊結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為漢語松散結(jié)構(gòu)的原則就是:在不影響原文意思完整的情況下,盡量將各分句或獨立的成分譯成漢語的分句,并借助語意而不是連接詞來銜接各句的關(guān)系,使其表達盡量符合漢語的表達規(guī)范。十一、英語好靜

漢語好動英語喜歡使用靜態(tài)表達,經(jīng)常用一些施動性的名詞(由動詞轉(zhuǎn)化而來的,比如learner,employee,beginner等)代替動詞。這樣,不僅句式靈活多變,而且結(jié)構(gòu)緊湊、邏輯性強。中文則喜歡使用動詞,句短簡練,生動活潑,看起來結(jié)構(gòu)松散,但句句有力,動態(tài)十足。因此,在翻譯英語系表結(jié)構(gòu)或一些動詞轉(zhuǎn)化的表施動者的名詞時,可以考慮翻譯成漢語的動態(tài)結(jié)構(gòu)或動詞形式。例如:【例】Sheisagoodbeginnerincomputer.【譯文】她剛學(xué)電腦,很出色?!痉治觥窟@是一個典型的系表結(jié)構(gòu),如果直譯成“她是一個很好的電腦初學(xué)者”,雖然意思清楚,但不符合中文習(xí)慣。所以,可以將beginner譯成動詞“剛學(xué)”,將整句譯成表動態(tài)的中文短句。十二、英語重物

漢語重人無論從主語還是從句中的其他部位來看,英語句子都比較“重物而輕人”,重客觀而輕主觀;相反,漢語則較多地“重人而輕物”,重主觀而輕客觀。漢語多以表“人”的詞做主語,英語多以表事物的詞做主語。因此,英譯漢時,常將表“物”的主語改為表“人”的主語。例如:【例】Therewassomethingwild,evenalittleaimless,aboutthispacingupanddown,akindofclueastothechaosofhisthoughts.【譯文】他這樣來回踱步顯得狂躁,有點兒茫無目的,看得出來他思緒一片混亂?!痉治觥勘揪涫怯⑽牡膖herebe句型,主語應(yīng)為something,直譯成漢語難以理解。通過句子分析,可知這些動作或狀態(tài)都是由“他”發(fā)出的,所以根據(jù)漢語表達習(xí)慣,可以用“他”做譯文的主語,這樣既忠實于原文,又通順流暢??偠灾?,以上十二條是英漢兩種語言在邏輯思維和表達方式上的一些明顯區(qū)別,也是掌握好英漢互譯的必要前提。只有抓住這些區(qū)別,依據(jù)各自的特點,在翻譯實踐中反復(fù)練習(xí)、體驗,才能找到英漢翻譯的一條捷徑。英漢文化差異Sameanimalwords,differentconnotationsinChineseandEnglishCulturesSinceChineseandEnglishfocusondifferentaspectsofthecharacteristicsoftheanimal,theconnotationsofanimalwordsinthetwoculturesarenotalwaysthesame.Inanotherwords,sometimesthemeaningsarequitedifferent.鼠&mouseInChina,therearemanyfolksabouthowthemousebecametheleaderoftheTwelveAnimalSigns.ThemostpopularfolkisthattheGodheldarunningraceandtheonewhofirstreachedthefinishinglinewouldbetheleader.Ontheway,themousepersuadedtheoxtolethimonitsbackbytricks.Whentheoxwasabouttoreachthefinishingline,themouseslidfromtheox’snoseandhebecamethewinner.MouseisthefirstanimalintheTwelveAnimalSigns.

InEnglish,thewordmousedoesn’thavesomanynegativemeaningsastheChinesecharacter鼠does.Attheverybeginning,itwasthesymboloftimidandweakness,whichhasthesameculturalconnotationwiththatinChinese.Inmoderncartoonfilms,mouseisthebravefightertodefeatthecat.Therefore,themousenowsharestheimageofbravery,smart,loveliness,suchasMickeyMouseinMickeyandDonaldDuck,JerryinTomandJerry,andStuartLittle.龍&DragonDragonDragonsharestheimageofauthorityandinviolabilityinChineseculture.Infeudalsociety,theemperorsalwaysdeclaredthemselvestobethesonsofdragons.Allthethingstheyusedwerewiththedesignsofdragonsandwerenamedwithdragon。Buttothewesterners,associationswithdragonareallnegative.Itisthepersonificationofmonsterthathasawfulappearance.Itissaidthatthedragonisahugelizardwhichhavewingsandsquamae,anditcanbreatheoutfire.Dragonisthesymbolofvilenessinthatitmaydoharmtothepeoplebyburninganddelugingpeople’shousesaswellaseatingpeopleandotheranimals.

狗&dog

TomostChinese,dogisconsideredasanunpleasantanimalthathasderogatoryconnotation.NoChinesewouldliketobecalledadog.Sowhentoadmiresomeonetheexpressionyouarealuckydogshouldbechangedintoyouaresolucky.狗咬呂洞賓,不識好人心Don'tbitethehandthatfeedsyou狗頭軍師ineptadviser

狗急跳墻evenawormwillturnAmandriventodesperationcandoanything

However,dogsaredifferentlytreatedinEnglish-speakingcountries.Theyareman’sbestfriends,InEnglishfamily,dogisregardedasafamilymemberthathasitsownkennel,food,graveandsoon.Loveme,lovemydog.愛屋及烏Everydoghashisday.凡人皆有得意日lovemelovemydog愛屋及烏cleverdog聰明的人likeadogwithtwotails無比高興luckydog幸運兒bulldog硬漢子topdog優(yōu)勝者luckydog幸運兒Languagereflectsculture,andthesimilarityoflanguageisdeterminedbygeneralcharacterofculture.WeChinesepeopleandwesternersliveinthesameglobe,andwemusthave,moreorless,somethingincommon,suchasgeography,attitudestowardsnaturalphenomenon,evenfeelingstowardssomeanimals,sowehavesimilarassociationsofsomeanimalswiththewesterners.豬&Pig

AccordingtoChineselegend,inthecontestwhichdecidedthesequenceofthetwelveanimalsintheTwelveAnimalSigns,thepigendeduplastbecauseofitslaziness.Pigisregardedasadirty,ugly,lazy,greedyandclumsyanimalinChineseeyes.

ZhuBajie,whoisafamouspigimageinJourneytotheWestputsthesecharacteristicsintofullplay.Also,ZhuBajieisalwaysusedtoderogatepersonwhoiseagertoeat.pig-headed剛愎自用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論