西方翻譯理論概述課件_第1頁(yè)
西方翻譯理論概述課件_第2頁(yè)
西方翻譯理論概述課件_第3頁(yè)
西方翻譯理論概述課件_第4頁(yè)
西方翻譯理論概述課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩109頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

西方翻譯簡(jiǎn)史

西方翻譯簡(jiǎn)史.西方翻譯史上的5個(gè)重大歷史時(shí)期

1古代時(shí)期(古希臘羅馬時(shí)期)----拉丁文版《奧德賽》被視為西方翻譯史上最早的譯作

.西方翻譯史上的5個(gè)重大歷史時(shí)期1古代時(shí)期(古希臘羅馬時(shí)期.2羅馬帝國(guó)后期圣哲羅姆翻譯欽定拉丁文版《圣經(jīng)》與此同時(shí)大批阿拉伯語(yǔ)作品被譯為拉丁語(yǔ)..2羅馬帝國(guó)后期圣哲羅姆翻譯欽定拉丁文版《圣經(jīng)》與此同時(shí)3).文藝復(fù)興時(shí)期(renaissance14世紀(jì)至17世紀(jì)初)----英國(guó)欽定英文版《圣經(jīng)》.4)近代時(shí)期(17世紀(jì)至第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束)---大量西方文學(xué)名著的互譯以及東方的優(yōu)秀文學(xué)作品也被譯為西方各國(guó)語(yǔ)言.3).文藝復(fù)興時(shí)期(renaissance14世紀(jì)至175)現(xiàn)(當(dāng))代時(shí)期(第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束至今)--翻譯活動(dòng)和組織日趨成熟。翻譯活動(dòng)空前繁榮:翻譯從以往的文學(xué)領(lǐng)域擴(kuò)展在到商業(yè)翻譯,科技翻譯機(jī)器翻譯5)現(xiàn)(當(dāng))代時(shí)期(第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束至今)--翻譯活動(dòng)和2.西方翻譯理論流派:翻譯的語(yǔ)言學(xué)派:以語(yǔ)言為核心,從語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特征出發(fā)研究翻譯的對(duì)等問(wèn)題。語(yǔ)言學(xué)派代表人物主要集中于英美,代表人物有奈達(dá)(Nida)、卡特福德(J.C.Catford)、紐馬克(PeterNewmark)、哈蒂姆(Hatim)等2.西方翻譯理論流派:翻譯的語(yǔ)言學(xué)派:以語(yǔ)言為核心,從語(yǔ)言功能學(xué)派翻譯理論;廣泛借鑒交際理論、行動(dòng)理論、信息論、語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)和接受美學(xué)的思想,將研究的視線(xiàn)從源語(yǔ)文本轉(zhuǎn)向目標(biāo)文本。目的論影響深遠(yuǎn),功能學(xué)派因此有時(shí)被稱(chēng)為目的學(xué)派。功能學(xué)派主要集中在德國(guó),其代表人物為漢斯.韋米爾(HansVermeer)

功能學(xué)派翻譯理論;廣泛借鑒交際理論、行動(dòng)理論、信息論、語(yǔ)文化學(xué)派文化學(xué)派在中國(guó)翻譯界普遍使用,其核心研究范式是“描寫(xiě)系統(tǒng)操縱范式”。從文化層面進(jìn)行翻譯研究,將翻譯文學(xué)作為譯語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)的一部分,并采用描述性的研究范式。代表人物有詹姆斯.霍爾姆斯JamesHomles和英國(guó)的蘇珊.巴斯奈特(SusanBassnet)文化學(xué)派文化學(xué)派在中國(guó)翻譯界普遍使用,其核心研究范式是闡釋學(xué)派翻譯理論

闡釋學(xué)Hermeneutics是關(guān)于理解、解釋及其方法論的學(xué)科。以闡釋學(xué)的角度論述了翻譯與理解的密切關(guān)系,從理論上探討了翻譯的原則和途徑,指出翻譯可以采取兩種途徑:譯者不打擾原作者,帶讀者靠近作者,或者盡量不打擾讀作者靠近讀者。論文對(duì)筆譯與口譯活動(dòng)、文學(xué)翻譯與機(jī)械翻譯都加以區(qū)分并進(jìn)行闡述。其代表人物為喬治.斯坦納GeorgeSteiner

闡釋學(xué)派翻譯理論闡釋學(xué)Hermeneutics是關(guān)于理解構(gòu)主意翻譯學(xué)派解構(gòu)主義思潮是20世紀(jì)60年代后期在法國(guó)興起的一種質(zhì)疑理性、顛覆傳統(tǒng)的全開(kāi)放式的批判理論,它以解釋哲學(xué)作為哲學(xué)基礎(chǔ),主張多元性地看問(wèn)題,旨在打破結(jié)構(gòu)的封閉性,顛覆二元對(duì)立的西方哲學(xué)傳統(tǒng)。解構(gòu)學(xué)派翻譯理論強(qiáng)調(diào)消除傳統(tǒng)的翻譯忠實(shí)觀,突出譯者的中心地位。比較著名的學(xué)者有韋努蒂LawrenceVenuti、羅賓遜DouglasRobinson、西蒙SherrySimon等。解構(gòu)主意翻譯學(xué)派解構(gòu)主義思潮是20世紀(jì)60年代后期在法國(guó)3.西方翻譯理論代表性人物及其理論:J.C.Catford(卡特福德)英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家,曾任愛(ài)丁堡大學(xué)教授Alinguistictheoryoftranslation為翻譯理論語(yǔ)言學(xué)派的代表作。其翻譯理論的核心內(nèi)容:翻譯等值論3.西方翻譯理論代表性人物及其理論:J.C.Catfor(translationequivalence)即:任何譯語(yǔ)成分都應(yīng)該在形式上與原文完全等值。(translationequivalence)即:任何譯AlexanderTytler(泰特勒)18世紀(jì)末英國(guó)學(xué)者愛(ài)丁堡大學(xué)歷史學(xué)教授。提出了著名的翻譯“三原則,類(lèi)似嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅”原則(Threeprinciplesoftranslation1).Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容2).Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的一致;3).Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.譯文應(yīng)和原文同樣流暢。AlexanderTytler(泰特勒)18世紀(jì)末英國(guó)學(xué)PeterNewmark(紐馬克)

英國(guó)翻譯研究界的元老,英國(guó)薩里大學(xué)(SurreyUniversity)的教授。他在其成名之作《翻譯研究途徑》(ApproachestoTranslation,1981)中所提出的“語(yǔ)義翻譯”與“交際翻譯”之說(shuō)。他的代表作《翻譯教科書(shū)》(ATextbookofTranslation,1988)成了世界各地許多大學(xué)的翻譯教材或參考書(shū)籍.其翻譯理論的主要觀點(diǎn)是“文本中心論”。PeterNewmark(紐馬克)英國(guó)翻譯研究界的元老紐馬克把要翻譯的對(duì)象看成文本,并根據(jù)語(yǔ)言的功能把文本分為表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能三大類(lèi)。表達(dá)功能包括嚴(yán)肅的文學(xué)作品、聲明和信件等;信息功能包括書(shū)籍、報(bào)告、論文、備忘錄等;

紐馬克把要翻譯的對(duì)象看成文本,并根據(jù)語(yǔ)言的功能把文本分為表達(dá)呼喚包括各種宣傳品、說(shuō)明書(shū)和通俗小說(shuō)等。他認(rèn)為不同的文本應(yīng)該用不同的翻譯方法(紐馬克把翻譯法分為語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩種。前者強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原作“原作者”;后者強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于譯作“讀者”),不同的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),不同的“等效要求。呼喚包括各種宣傳品、說(shuō)明書(shū)和通俗小說(shuō)等。他認(rèn)為不同的文本應(yīng)該奈達(dá)(EugeneNida)美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家和翻譯學(xué)家,一生的主要學(xué)術(shù)活動(dòng)都圍繞《圣經(jīng)》翻譯展開(kāi)。在《圣經(jīng)》翻譯的過(guò)程中,奈達(dá)從實(shí)際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典譯論之一。奈達(dá)(EugeneNida)美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家和翻譯學(xué)家,一其理論對(duì)中國(guó)譯論影響最為深刻。奈達(dá)理論的核心概念是functionalequivalence即“功能對(duì)等”所謂“功能對(duì)等”就是說(shuō)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。其理論對(duì)中國(guó)譯論影響最為深刻。奈達(dá)理論的核心概念是funct例如,英語(yǔ)諺語(yǔ)“whiteassnow”翻譯成漢語(yǔ)可以是字面意義上的“白如雪”。但是,中國(guó)南方幾乎全年無(wú)雪,在他們的文化背景知識(shí)中,沒(méi)有“雪的概念,如何理解雪的內(nèi)涵?在譯文中,譯者可以通過(guò)改變?cè)~匯的形式來(lái)消除文化上的差異。因此,這個(gè)諺語(yǔ)在漢語(yǔ)中也可以譯作“白如蘑菇”白如鵝毛”。例如,英語(yǔ)諺語(yǔ)但是,中國(guó)南方幾乎全年無(wú)雪,在他們的文化背景知再如,英語(yǔ)成語(yǔ)“springuplikemushroom”中“mushroom”原意為“蘑菇”但譯為漢語(yǔ)多為“雨后春筍”,而不是“雨后蘑菇,再如因?yàn)樵谥袊?guó)文化中,人們更為熟悉的成語(yǔ)和理解的意象是“雨后春筍因?yàn)樵谥袊?guó)文化中,人們更為熟悉的成語(yǔ)和理解的意象是“雨后春筍HansVermeer(維米爾)德國(guó)翻譯理論家。其翻譯目的論(skopostheory)為功能學(xué)派奠理論?!癝kopos”一詞來(lái)自希臘語(yǔ),指行為的目標(biāo)、功能或意圖。HansVermeer(維米爾)德國(guó)翻譯理論家。其該理論認(rèn)為應(yīng)將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來(lái)。翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過(guò)協(xié)商來(lái)完成;翻譯必須遵循一系列法則其中目的法則居于首位。也就是說(shuō),譯文取決于翻譯的目的。費(fèi)米爾認(rèn)為,翻譯中的最高法則應(yīng)該是“目的法則”。該理論認(rèn)為應(yīng)將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來(lái)。翻譯是以翻譯下面的詞語(yǔ):也就是說(shuō),翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。對(duì)于中西翻譯史上的歸化、異化之爭(zhēng),乃至近二三十年譯界廣泛討論的形式對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等,“目的論”都做出了很好的解釋。翻譯下面的詞語(yǔ):也就是說(shuō),翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略翻譯中到底是采取歸化還是異化,都取決于翻譯的目的.翻譯中到底是采取歸化還是異化,都取決于翻譯的目的.ThankyouThankyouThankyouThankyou文章標(biāo)題title報(bào)紙標(biāo)題headings特快limitedexpress慢車(chē)localtrain干貨driedfoodandnuts/drygoods(紡織品)街道婦女housewivesofresidentialareas/streetwomen(妓女)文章標(biāo)題title部分電視欄目的英譯東方時(shí)空人與自然音樂(lè)橋與你通行環(huán)球45分鐘體育欄OrientalTimeandSpacePeopleandNatureMusicBridgeGoingAlongwithYouAroundtheGlobein45MinutesSportsSections部分電視欄目的英譯東方時(shí)空OrientalTimeand開(kāi)心盛典開(kāi)心辭典開(kāi)門(mén)大吉舌尖上的中國(guó)面對(duì)面文化中國(guó)活力中國(guó)時(shí)尚中國(guó)開(kāi)心盛典JoygalaHappydictionarySuperstarDingDongThebiteofChinaOnetooneCulturesofChinaChinaonthemoveFashionChinaJoygala購(gòu)時(shí)尚今日視點(diǎn)今日說(shuō)法華人世界焦點(diǎn)訪談第一時(shí)間中國(guó)文藝MakeyouupmorebeautifulToday’sfocusLegalreportChineseworldEyeontheprimetimeChineseshowbiz購(gòu)時(shí)尚Makeyouupmorebeautiful部分組織、機(jī)構(gòu)、公司名稱(chēng)的英譯世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織中華全國(guó)青年聯(lián)合會(huì)中華全國(guó)總工會(huì)中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)海關(guān)總署中國(guó)商品檢疫局部分組織、機(jī)構(gòu)、公司名稱(chēng)的英譯世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織WorldIntellectualPropertyOrganizationAll-ChinaFederationofYouthAll-ChinaFederationofTradeUnionsChinaCouncilforthePromotionofInter-nationalTradeGeneralCustomsAdministrationCommodityInspectionBureauofthePRCWorldIntellectualPropertyOr假冒偽劣商品匯率并軌國(guó)有商業(yè)銀行國(guó)務(wù)院主管部門(mén)假冒偽劣商品FakeorpoorqualitycommoditiesauniformexchangerateCommercialstatebanksthecompetentdepartmentoftheStateCouncilFakeorpoorqualitycommoditi書(shū)名的翻譯(直譯)春天里的秋天紅樓夢(mèng)子夜北方的河普通勞動(dòng)者青春之歌山鄉(xiāng)巨變紅巖書(shū)名的翻譯(直譯)春天里的秋天AutumninSpringAdreamofredmansionsMidnightRiveroftheNorthAnordinarylaborerThesongofyouthGreatchangeinamountainvillageRedcragAutumninSpring電影名的翻譯(直譯)大決戰(zhàn)南征北戰(zhàn)生財(cái)有道英雄兒女鐵道游擊隊(duì)茶館白毛女電影名的翻譯(直譯)大決戰(zhàn)DecisiveBattlesFightingNorthandSouthGettingRichintheirOwnwayHeroicsonsanddaughtersRailwayGuerrillasTeahouseTheWhite-hairedgirlDecisiveBattles意譯法漢語(yǔ)的一些產(chǎn)品的品名、商標(biāo)若直譯時(shí)沒(méi)有注意文化差異,譯文的指稱(chēng)意義便會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤導(dǎo)向。一些廣告、新聞標(biāo)題、書(shū)名、文章名、電影名、電視名等的翻譯也能通過(guò)意譯法而使譯文醒目傳神。意譯法漢語(yǔ)的一些產(chǎn)品的品名、商標(biāo)若直譯時(shí)沒(méi)有注意文化差異,譯transittrade(過(guò)境貿(mào)易)、listedstocks(上市股票),“長(zhǎng)城”牌(GreatWall)等等。再看“成都紫薇酒店”的英文譯名PRIMEHOTEL,也是成功采用意譯法的典范。紫薇星在中國(guó)星象學(xué)中其星宿排名居首位,而英語(yǔ)的PRIME有“第一的”、“首位的”之意。transittrade(過(guò)境貿(mào)易)、listedswalkman(隨身聽(tīng))、Whisper(護(hù)舒寶),廈新電子(Amoisonic)、海信集團(tuán)(HiSense)等等。而中國(guó)商人渴望的“開(kāi)門(mén)紅”,我們只能意譯為getofftoagoodstart。walkman(隨身聽(tīng))、Whisper(護(hù)舒寶),咸臘肉

saltpreservedmeat

烏龍茶

oolongtea

皮蛋

preservedduckeggs

土紙

handmadepaper

冰甲魚(yú)

frozensnappingturtle

阿膠

ass-skinglue

哈密瓜

hamimelon咸臘肉

saltpreservedmeat

膏藥

dog-skinplaster

山野菜

wildvegetable

清涼油

essentialbalm

榨菜

hotpickledmustardtuber

豆腐乳

saltedbeancurd

花茶

scentedtea

宮娟扇

mandarinfans

書(shū)名的翻譯(意譯)走下神壇的毛澤東儒商旅游天地人民畫(huà)報(bào)大視野書(shū)名的翻譯(意譯)走下神壇的毛澤東MaoZedong---Man,NotGodIntellectualsGoInforBusinessTravellingScopeChinaPictorialGlobalVisionMaoZedong---Man,NotGod電影名的意譯1)增詞林海雪原祝福TracksintheSnowyForestANewYear’sSacrifice電影名的意譯1)增詞TracksintheSnowy2)改名按劇情翻譯如:逃學(xué)威龍?zhí)熳域滮執(zhí)煅暮=荈ightbacktoschoolLittleHeroontheRunLostandFound2)改名3)按感情意譯風(fēng)雨同路北京童話(huà)薔薇之戀TheUnbearableUnexpectedPassionHiddenDesire3)按感情意譯欄目名稱(chēng)的意譯時(shí)尚男女都市小品創(chuàng)意集中營(yíng)男人心事Sayyou,SaymeModerntasteIdeaWorkshopAllaboutmen欄目名稱(chēng)的意譯時(shí)尚男女Sayyou,Sayme意譯法在農(nóng)村,特別是比較偏僻落后的農(nóng)村,還殘存著少數(shù)包辦婚姻的陋習(xí)。意譯法在農(nóng)村,特別是比較偏僻落后的農(nóng)村,還InChina’smoreremoteandbackwardruralareas,corruptpracticesexistintheformofforcedmarriages./arrangedorBoughtandsoldmarriages.InChina’smoreremoteandbac一些詞語(yǔ)的意譯領(lǐng)導(dǎo)班子年輕化、知識(shí)化、專(zhuān)業(yè)化ayounger,better-educatedandmoreprofessionalleadership小康水平arelativelycomfortablestandardofliving脫貧致富toshakeoffpovertyandsetoutontheroadtoprosperity一些詞語(yǔ)的意譯領(lǐng)導(dǎo)班子年輕化、知識(shí)化、專(zhuān)業(yè)化小試牛刀金融風(fēng)暴脫貧溫飽問(wèn)題

出口配額

退耕還林

扶貧

解放思想

小康

“一刀切”小試牛刀金融風(fēng)暴financialrisks

toeliminatepoverty

problemsinfindingenoughfoodandclothing

exportquota

restorethereclaimedland

helpforthepoor

emancipateminds

arelativecomfortableliving

imposeuniformityfinancialrisks

音譯法音譯法通常有兩種方式:1、直接用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)2、用類(lèi)似英語(yǔ)單詞的拼寫(xiě)體現(xiàn)原文的發(fā)音音譯法音譯法通常有兩種方式:見(jiàn)詞語(yǔ)翻譯2見(jiàn)詞語(yǔ)翻譯2西方翻譯簡(jiǎn)史

西方翻譯簡(jiǎn)史.西方翻譯史上的5個(gè)重大歷史時(shí)期

1古代時(shí)期(古希臘羅馬時(shí)期)----拉丁文版《奧德賽》被視為西方翻譯史上最早的譯作

.西方翻譯史上的5個(gè)重大歷史時(shí)期1古代時(shí)期(古希臘羅馬時(shí)期.2羅馬帝國(guó)后期圣哲羅姆翻譯欽定拉丁文版《圣經(jīng)》與此同時(shí)大批阿拉伯語(yǔ)作品被譯為拉丁語(yǔ)..2羅馬帝國(guó)后期圣哲羅姆翻譯欽定拉丁文版《圣經(jīng)》與此同時(shí)3).文藝復(fù)興時(shí)期(renaissance14世紀(jì)至17世紀(jì)初)----英國(guó)欽定英文版《圣經(jīng)》.4)近代時(shí)期(17世紀(jì)至第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束)---大量西方文學(xué)名著的互譯以及東方的優(yōu)秀文學(xué)作品也被譯為西方各國(guó)語(yǔ)言.3).文藝復(fù)興時(shí)期(renaissance14世紀(jì)至175)現(xiàn)(當(dāng))代時(shí)期(第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束至今)--翻譯活動(dòng)和組織日趨成熟。翻譯活動(dòng)空前繁榮:翻譯從以往的文學(xué)領(lǐng)域擴(kuò)展在到商業(yè)翻譯,科技翻譯機(jī)器翻譯5)現(xiàn)(當(dāng))代時(shí)期(第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束至今)--翻譯活動(dòng)和2.西方翻譯理論流派:翻譯的語(yǔ)言學(xué)派:以語(yǔ)言為核心,從語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特征出發(fā)研究翻譯的對(duì)等問(wèn)題。語(yǔ)言學(xué)派代表人物主要集中于英美,代表人物有奈達(dá)(Nida)、卡特福德(J.C.Catford)、紐馬克(PeterNewmark)、哈蒂姆(Hatim)等2.西方翻譯理論流派:翻譯的語(yǔ)言學(xué)派:以語(yǔ)言為核心,從語(yǔ)言功能學(xué)派翻譯理論;廣泛借鑒交際理論、行動(dòng)理論、信息論、語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)和接受美學(xué)的思想,將研究的視線(xiàn)從源語(yǔ)文本轉(zhuǎn)向目標(biāo)文本。目的論影響深遠(yuǎn),功能學(xué)派因此有時(shí)被稱(chēng)為目的學(xué)派。功能學(xué)派主要集中在德國(guó),其代表人物為漢斯.韋米爾(HansVermeer)

功能學(xué)派翻譯理論;廣泛借鑒交際理論、行動(dòng)理論、信息論、語(yǔ)文化學(xué)派文化學(xué)派在中國(guó)翻譯界普遍使用,其核心研究范式是“描寫(xiě)系統(tǒng)操縱范式”。從文化層面進(jìn)行翻譯研究,將翻譯文學(xué)作為譯語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)的一部分,并采用描述性的研究范式。代表人物有詹姆斯.霍爾姆斯JamesHomles和英國(guó)的蘇珊.巴斯奈特(SusanBassnet)文化學(xué)派文化學(xué)派在中國(guó)翻譯界普遍使用,其核心研究范式是闡釋學(xué)派翻譯理論

闡釋學(xué)Hermeneutics是關(guān)于理解、解釋及其方法論的學(xué)科。以闡釋學(xué)的角度論述了翻譯與理解的密切關(guān)系,從理論上探討了翻譯的原則和途徑,指出翻譯可以采取兩種途徑:譯者不打擾原作者,帶讀者靠近作者,或者盡量不打擾讀作者靠近讀者。論文對(duì)筆譯與口譯活動(dòng)、文學(xué)翻譯與機(jī)械翻譯都加以區(qū)分并進(jìn)行闡述。其代表人物為喬治.斯坦納GeorgeSteiner

闡釋學(xué)派翻譯理論闡釋學(xué)Hermeneutics是關(guān)于理解構(gòu)主意翻譯學(xué)派解構(gòu)主義思潮是20世紀(jì)60年代后期在法國(guó)興起的一種質(zhì)疑理性、顛覆傳統(tǒng)的全開(kāi)放式的批判理論,它以解釋哲學(xué)作為哲學(xué)基礎(chǔ),主張多元性地看問(wèn)題,旨在打破結(jié)構(gòu)的封閉性,顛覆二元對(duì)立的西方哲學(xué)傳統(tǒng)。解構(gòu)學(xué)派翻譯理論強(qiáng)調(diào)消除傳統(tǒng)的翻譯忠實(shí)觀,突出譯者的中心地位。比較著名的學(xué)者有韋努蒂LawrenceVenuti、羅賓遜DouglasRobinson、西蒙SherrySimon等。解構(gòu)主意翻譯學(xué)派解構(gòu)主義思潮是20世紀(jì)60年代后期在法國(guó)3.西方翻譯理論代表性人物及其理論:J.C.Catford(卡特福德)英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家,曾任愛(ài)丁堡大學(xué)教授Alinguistictheoryoftranslation為翻譯理論語(yǔ)言學(xué)派的代表作。其翻譯理論的核心內(nèi)容:翻譯等值論3.西方翻譯理論代表性人物及其理論:J.C.Catfor(translationequivalence)即:任何譯語(yǔ)成分都應(yīng)該在形式上與原文完全等值。(translationequivalence)即:任何譯AlexanderTytler(泰特勒)18世紀(jì)末英國(guó)學(xué)者愛(ài)丁堡大學(xué)歷史學(xué)教授。提出了著名的翻譯“三原則,類(lèi)似嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅”原則(Threeprinciplesoftranslation1).Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容2).Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的一致;3).Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.譯文應(yīng)和原文同樣流暢。AlexanderTytler(泰特勒)18世紀(jì)末英國(guó)學(xué)PeterNewmark(紐馬克)

英國(guó)翻譯研究界的元老,英國(guó)薩里大學(xué)(SurreyUniversity)的教授。他在其成名之作《翻譯研究途徑》(ApproachestoTranslation,1981)中所提出的“語(yǔ)義翻譯”與“交際翻譯”之說(shuō)。他的代表作《翻譯教科書(shū)》(ATextbookofTranslation,1988)成了世界各地許多大學(xué)的翻譯教材或參考書(shū)籍.其翻譯理論的主要觀點(diǎn)是“文本中心論”。PeterNewmark(紐馬克)英國(guó)翻譯研究界的元老紐馬克把要翻譯的對(duì)象看成文本,并根據(jù)語(yǔ)言的功能把文本分為表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能三大類(lèi)。表達(dá)功能包括嚴(yán)肅的文學(xué)作品、聲明和信件等;信息功能包括書(shū)籍、報(bào)告、論文、備忘錄等;

紐馬克把要翻譯的對(duì)象看成文本,并根據(jù)語(yǔ)言的功能把文本分為表達(dá)呼喚包括各種宣傳品、說(shuō)明書(shū)和通俗小說(shuō)等。他認(rèn)為不同的文本應(yīng)該用不同的翻譯方法(紐馬克把翻譯法分為語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩種。前者強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原作“原作者”;后者強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于譯作“讀者”),不同的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),不同的“等效要求。呼喚包括各種宣傳品、說(shuō)明書(shū)和通俗小說(shuō)等。他認(rèn)為不同的文本應(yīng)該奈達(dá)(EugeneNida)美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家和翻譯學(xué)家,一生的主要學(xué)術(shù)活動(dòng)都圍繞《圣經(jīng)》翻譯展開(kāi)。在《圣經(jīng)》翻譯的過(guò)程中,奈達(dá)從實(shí)際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典譯論之一。奈達(dá)(EugeneNida)美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家和翻譯學(xué)家,一其理論對(duì)中國(guó)譯論影響最為深刻。奈達(dá)理論的核心概念是functionalequivalence即“功能對(duì)等”所謂“功能對(duì)等”就是說(shuō)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。其理論對(duì)中國(guó)譯論影響最為深刻。奈達(dá)理論的核心概念是funct例如,英語(yǔ)諺語(yǔ)“whiteassnow”翻譯成漢語(yǔ)可以是字面意義上的“白如雪”。但是,中國(guó)南方幾乎全年無(wú)雪,在他們的文化背景知識(shí)中,沒(méi)有“雪的概念,如何理解雪的內(nèi)涵?在譯文中,譯者可以通過(guò)改變?cè)~匯的形式來(lái)消除文化上的差異。因此,這個(gè)諺語(yǔ)在漢語(yǔ)中也可以譯作“白如蘑菇”白如鵝毛”。例如,英語(yǔ)諺語(yǔ)但是,中國(guó)南方幾乎全年無(wú)雪,在他們的文化背景知再如,英語(yǔ)成語(yǔ)“springuplikemushroom”中“mushroom”原意為“蘑菇”但譯為漢語(yǔ)多為“雨后春筍”,而不是“雨后蘑菇,再如因?yàn)樵谥袊?guó)文化中,人們更為熟悉的成語(yǔ)和理解的意象是“雨后春筍因?yàn)樵谥袊?guó)文化中,人們更為熟悉的成語(yǔ)和理解的意象是“雨后春筍HansVermeer(維米爾)德國(guó)翻譯理論家。其翻譯目的論(skopostheory)為功能學(xué)派奠理論?!癝kopos”一詞來(lái)自希臘語(yǔ),指行為的目標(biāo)、功能或意圖。HansVermeer(維米爾)德國(guó)翻譯理論家。其該理論認(rèn)為應(yīng)將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來(lái)。翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過(guò)協(xié)商來(lái)完成;翻譯必須遵循一系列法則其中目的法則居于首位。也就是說(shuō),譯文取決于翻譯的目的。費(fèi)米爾認(rèn)為,翻譯中的最高法則應(yīng)該是“目的法則”。該理論認(rèn)為應(yīng)將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來(lái)。翻譯是以翻譯下面的詞語(yǔ):也就是說(shuō),翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。對(duì)于中西翻譯史上的歸化、異化之爭(zhēng),乃至近二三十年譯界廣泛討論的形式對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等,“目的論”都做出了很好的解釋。翻譯下面的詞語(yǔ):也就是說(shuō),翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略翻譯中到底是采取歸化還是異化,都取決于翻譯的目的.翻譯中到底是采取歸化還是異化,都取決于翻譯的目的.ThankyouThankyouThankyouThankyou文章標(biāo)題title報(bào)紙標(biāo)題headings特快limitedexpress慢車(chē)localtrain干貨driedfoodandnuts/drygoods(紡織品)街道婦女housewivesofresidentialareas/streetwomen(妓女)文章標(biāo)題title部分電視欄目的英譯東方時(shí)空人與自然音樂(lè)橋與你通行環(huán)球45分鐘體育欄OrientalTimeandSpacePeopleandNatureMusicBridgeGoingAlongwithYouAroundtheGlobein45MinutesSportsSections部分電視欄目的英譯東方時(shí)空OrientalTimeand開(kāi)心盛典開(kāi)心辭典開(kāi)門(mén)大吉舌尖上的中國(guó)面對(duì)面文化中國(guó)活力中國(guó)時(shí)尚中國(guó)開(kāi)心盛典JoygalaHappydictionarySuperstarDingDongThebiteofChinaOnetooneCulturesofChinaChinaonthemoveFashionChinaJoygala購(gòu)時(shí)尚今日視點(diǎn)今日說(shuō)法華人世界焦點(diǎn)訪談第一時(shí)間中國(guó)文藝MakeyouupmorebeautifulToday’sfocusLegalreportChineseworldEyeontheprimetimeChineseshowbiz購(gòu)時(shí)尚Makeyouupmorebeautiful部分組織、機(jī)構(gòu)、公司名稱(chēng)的英譯世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織中華全國(guó)青年聯(lián)合會(huì)中華全國(guó)總工會(huì)中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)海關(guān)總署中國(guó)商品檢疫局部分組織、機(jī)構(gòu)、公司名稱(chēng)的英譯世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織WorldIntellectualPropertyOrganizationAll-ChinaFederationofYouthAll-ChinaFederationofTradeUnionsChinaCouncilforthePromotionofInter-nationalTradeGeneralCustomsAdministrationCommodityInspectionBureauofthePRCWorldIntellectualPropertyOr假冒偽劣商品匯率并軌國(guó)有商業(yè)銀行國(guó)務(wù)院主管部門(mén)假冒偽劣商品FakeorpoorqualitycommoditiesauniformexchangerateCommercialstatebanksthecompetentdepartmentoftheStateCouncilFakeorpoorqualitycommoditi書(shū)名的翻譯(直譯)春天里的秋天紅樓夢(mèng)子夜北方的河普通勞動(dòng)者青春之歌山鄉(xiāng)巨變紅巖書(shū)名的翻譯(直譯)春天里的秋天AutumninSpringAdreamofredmansionsMidnightRiveroftheNorthAnordinarylaborerThesongofyouthGreatchangeinamountainvillageRedcragAutumninSpring電影名的翻譯(直譯)大決戰(zhàn)南征北戰(zhàn)生財(cái)有道英雄兒女鐵道游擊隊(duì)茶館白毛女電影名的翻譯(直譯)大決戰(zhàn)DecisiveBattlesFightingNorthandSouthGettingRichintheirOwnwayHeroicsonsanddaughtersRailwayGuerrillasTeahouseTheWhite-hairedgirlDecisiveBattles意譯法漢語(yǔ)的一些產(chǎn)品的品名、商標(biāo)若直譯時(shí)沒(méi)有注意文化差異,譯文的指稱(chēng)意義便會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤導(dǎo)向。一些廣告、新聞標(biāo)題、書(shū)名、文章名、電影名、電視名等的翻譯也能通過(guò)意譯法而使譯文醒目傳神。意譯法漢語(yǔ)的一些產(chǎn)品的品名、商標(biāo)若直譯時(shí)沒(méi)有注意文化差異,譯transittrade(過(guò)境貿(mào)易)、listedstocks(上市股票),“長(zhǎng)城”牌(GreatWall)等等。再看“成都紫薇酒店”的英文譯名PRIMEHOTEL,也是成功采用意譯法的典范。紫薇星在中國(guó)星象學(xué)中其星宿排名居首位,而英語(yǔ)的PRIME有“第一的”、“首位的”之意。transittrade(過(guò)境貿(mào)易)、listedswalkman(隨身聽(tīng))、Whisper(護(hù)舒寶),廈新電子(Amoisonic)、海信集團(tuán)(HiSense)等等。而中國(guó)商人渴望的“開(kāi)門(mén)紅”,我們只能意譯為getofftoagoodstart。walkman(隨身聽(tīng))、Whisper(護(hù)舒寶),咸臘肉

saltpreservedmeat

烏龍茶

oolongtea

皮蛋

preservedduckeggs

土紙

handmadepaper

冰甲魚(yú)

frozensnappingturtle

阿膠

ass-skinglue

哈密瓜

hamimelon咸臘肉

saltpreservedmeat

膏藥

dog-skinplaster

山野菜

wildvegetable

清涼油

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論