聯(lián)合國秘書長致辭整理解析_第1頁
聯(lián)合國秘書長致辭整理解析_第2頁
聯(lián)合國秘書長致辭整理解析_第3頁
聯(lián)合國秘書長致辭整理解析_第4頁
聯(lián)合國秘書長致辭整理解析_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Secretary-GeneralsMessageonInternationalMigrantsDay

秘書長國際遷徙日致辭18December20132013年12月18日Internationalmigrationisapowerfultoolforreducingpovertyandenhancingopportunity.Thatiswhytherearenowsome232millioninternationalmigrantsbringingconsistentbenefitstocountriesofdestinationandoriginthroughtheiressentiallabourandremittances.Yet,thisimportantpopulationremainslargelyinvisibleandunheardinsociety.Toomanyliveandworkintheworstconditionswiththeleastaccesstobasicservicesandfundamentalrights,makingthemdisproportionatelyvulnerabletoextortion,violence,discriminationandmarginalization.國際移徙十分有助于減少貧困和擴大機會。因此,現(xiàn)在約有2.32億國際移徙者通過他們的基本勞動和匯隹,為目的地國和原籍國不斷帶來利益。然而,這一重要群體很大程度上在社會中仍然是隱形人,人們無法聽到他們的聲音。他們中的許多人在最惡劣的條件下生活和工作,幾乎無法獲得必要服務(wù)和基本權(quán)利,使他們非常容易遭受勒索、暴力、歧視和邊緣化之害。Almosthalfofmigrantsarewomen;oneintenisundertheageof15;fortypercentliveindevelopingcountries.Poorandlow-skilledmigrantsfacethehighestbarrierstosocialmobility.TheUnitedNationsisactingtosafeguardtherightsofmigrants,lowerthesocialandeconomiccostsofmigration,andpromotepoliciesthatmaximizethebenefitsofmobility.Migrantsshouldnotbeforcedtorisklivesanddignityseekingbetterlives.Earlierthisyear,theConventionConcerningDecentWorkforDomesticWorkers,manyofwhomaremigrants,cameintoforce.And,inOctober,UnitedNationsMemberStatescalledforthepost-2015UNdevelopmentagendatotakefullaccountofthepositiveimpactofinternationalmigration.Theyalsocommittedtodevelopaframeworkforprotectingmigrantsaffectedbyhumanitariancrisesandrecognizedtheneedtofacilitateinternationalcooperationtoaddressthechallengesofmigrationinaholisticandcomprehensivemanner,withfullrespectforhumanrights.婦女幾乎占移徙者一半的人數(shù);10個移徙者中便有1個年齡在15歲以下;40%的移徙者生活在發(fā)展中國家。貧窮和低技能的移徙者在社會流動方面遇到的障礙最多。聯(lián)合國正在采取行動,保障移徙者的權(quán)利,降低移徙的社會和經(jīng)濟代價,促進能最大限度地加強移徙好處的政策。不應(yīng)迫使移徙者冒生命危險和有失尊嚴(yán)地追求更美好的生活。今年早些時候,《家政工人體面勞動公約》開始生效,有許多家政工人是移徙者。今年10月,聯(lián)合國會員國呼吁2015年后聯(lián)合國發(fā)展議程應(yīng)充分考慮國際移徙的積極影響。他們還致力于制訂用來保護受人道主義危機影響的移徙者的框架,并認(rèn)識到需要促進國際合作,在充分尊重人權(quán)基礎(chǔ)上,以綜合和全面的方式應(yīng)對移徙的挑戰(zhàn)。OnthisInternationalMigrantsDay,IurgeGovernmentstoratifyandimplementallcoreinternationalhumanrightsinstruments,includingtheInternationalConventionontheProtectionoftheRightsofAllMigrantWorkersandMembersofTheirFamilies.AndIcallonpeopleandGovernmentseverywheretorejectxenophobiaandembracemigrationasakeyenablerforequitable,inclusiveandsustainablesocialandeconomicdevelopment.Migrationisarealityofthe21stcentury.Itisessentialthatweconductanopendebateonthisimportantsubject.Letusmakemigrationworkforthebenefitofmigrantsandcountriesalike.Weowethistothemillionsofmigrantswho,throughtheircourage,vitalityanddreams,helpmakeoursocietiesmoreprosperous,resilientanddiverse.值此國際移徙者日,我敦促各國政府批準(zhǔn)并執(zhí)行所有核心國際人權(quán)文書,包括《保護所有移徙工人及其家庭成員權(quán)利國際公約》。我呼吁世界各國人民和政府拒絕仇外心理,并接受移徙能為促成公正、包容、可持續(xù)的社會和經(jīng)濟發(fā)展發(fā)揮關(guān)鍵作用。移徙是二十一世紀(jì)的現(xiàn)實。我們必須就這一重要議題開展公開辯論。讓我們共同促使移徙為移徙者和各國都能帶來好處。這是我們對數(shù)以百萬計的移徙者負(fù)有的責(zé)任,因為移徙者通過他們的勇氣、活力和夢想,使我們的社會更加繁榮、堅韌和多樣化。Secretary-General'sMessageonInternationalHumanSolidarityDay秘書長人類團結(jié)日致辭20December20132013年12月20日Atthedawnofthiscentury,attheMillenniumSummit,worldleadersreaffirmedtheircommitmenttopeaceandsecurity,humanrightsandgoodgovernance.Theyagreedonasetoftime-boundtargets,encapsulatedintheMillenniumDevelopmentGoals,toreducingextremepoverty,hunger,needlessdiseaseandotherglobalsocialandenvironmentalillsby2015.Andtheyrecognizedthattheseobjectivesdemandthatwemustallpracticemutualrespectandacceptsharedresponsibility.在本世紀(jì)名舉行的千年首腦會議上,世界各國領(lǐng)導(dǎo)人重申他們致力于實現(xiàn)和平與安全、人權(quán)和寇吸。他們商定了一組統(tǒng)稱為千年發(fā)展目標(biāo)的有時限的具體目標(biāo),以在2015年之前減少極端貧窮、饑餓、不必要的疾病以及其他全球社會和環(huán)境甘曼。他們認(rèn)識到,若想實現(xiàn)這些目標(biāo),要求我們大家必須相互尊重和分擔(dān)責(zé)任。ThisyearwemarkHumanSolidarityDaywiththeresolvetoworktogethertobridgetheremaininggapstoreachtheMillenniumDevelopmentGoalsanddefinethepathwewillfollowafter2015toachieveamoresustainablefutureforall.Weallhavearoleinovercomingtoday'seconomic,political,environmentalandsocialchallenges,andwemustallsharethecostsandbenefitsofsustainabledevelopmentaccordingtoneedsandability.Thisistheessenceofjustice,fairnessandequity.Itisthemeaningofsolidarity.今年我們在紀(jì)念人類團結(jié)日時,決心共同努力,彌補在實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)方面尚存的差距,并制訂2015年后所要遵循的道路,以期為所有人實現(xiàn)更可持續(xù)的未來。在克服當(dāng)今的經(jīng)濟、政治、環(huán)境和社會挑戰(zhàn)方面,我們大家都應(yīng)發(fā)揮作用,并按照需要和能力,分擔(dān)可持續(xù)發(fā)展的費用,共享可持續(xù)發(fā)展的好處。這正是公正、公平和平等的本質(zhì)。這正是團結(jié)的含義。OnthisHumanSolidarityDay,Iurgepeoplefromallnations,faiths,culturesandtraditionstoworktogetherincommoncausetokeepthepromisemadeattheturnoftheMillenniumandleavealegacyofpeace,prosperityandsustainableprogressforgenerationstocome.值此人類團結(jié)日,我敦促來自所有國家、所有信仰、所有文化和所有傳統(tǒng)的人們,在共同的事業(yè)中共同努力,兌現(xiàn)在新舊千年交替之際所做的承諾,為子孫后代留下和平、繁榮和可持續(xù)進步的遺產(chǎn)。同的事業(yè)中共同努力,兌現(xiàn)在新舊千年交替之際所做的承諾,為子孫后代留下和平、繁榮和可持續(xù)進步的遺產(chǎn)。Secretary-General'sMessageonHumanRightsDay秘書長人權(quán)日致辭10December20132013年12月10日HumanRightsDaymarkstheanniversaryoftheadoptionbytheGeneralAssemblyofthelandmarkUniversalDeclarationofHumanRights.Thisyear'observancealsomarks20yearssinceaboldstepforwardinthestruggletomakerightsarealityforall:theadoptionbytheWorldConferenceonHumanRightsoftheViennaDeclarationandProgrammeofAction.Drawingontheparticipationofmorethan800non-governmentalorganizations,nationalinstitutions,treatybodiesandacademics,MemberStatesadoptedafar-reachingvisionandcreatedtheOfficeoftheHighCommissionerforHumanRights(OHCHR)-therebyrealizingoneoftheinternationalcommunitylong*-helddreams.人權(quán)日是大會通過具有里程碑意義的《世界人權(quán)宣言〉〉的周年紀(jì)念。今年的紀(jì)念日也是為現(xiàn)實所有人權(quán)利的斗爭向前邁出大膽一步的20周年:世界人權(quán)會議通過了《維也納宣言和行動綱領(lǐng)〉〉。在800多個非政府組織、國家機構(gòu)、條約機構(gòu)和學(xué)術(shù)界人士參與的基礎(chǔ)上,會員國通過了一項意義深遠(yuǎn)的愿景,并創(chuàng)建了人權(quán)事務(wù)高級專員辦事處(人權(quán)高專辦),從而實現(xiàn)了國際社會的一個長期夢想。InOHCHR'stwodecadesofexistencefivededicatedHighCommissionershavespearheadedtheworkoftheUnitedNationstofurtherhumanrightsglobally.Throughawiderangeofnormsandmechanisms,OHCHRadvocatesforvictims,pressesStatestoliveuptotheirobligations,supportshumanrightsexpertsandbodies,and-throughpresencesin61countries--helpsStatestodeveloptheirhumanrightscapacity.人權(quán)高專辦成立二十多年來,五名生高級專員領(lǐng)導(dǎo)了聯(lián)合國在全球推進人權(quán)的工作。通過一系列廣泛的規(guī)范和機制,人權(quán)高專辦為受害者代言,敦促各國履行其義務(wù),支持人權(quán)專家和機構(gòu),并通過在61個國家的存在幫助各國發(fā)展其人權(quán)能力。PromotinghumanrightsisoneofthecorepurposesoftheUnitedNations,andtheOrganizationhaspursuedthismissionsinceitsfounding.Then,asnow,thekeytosuccessisthepoliticalwillofMemberStates.ItisStates,inthefirstinstance,thatareobligedtoprotecthumanrightsandpreventviolationsatanationallevel,andtostandupwhenotherStatesfailtoliveuptotheircommitments.Thisisnotalwayseasy,andoverthepast20yearswehaveseengenocideandmanyotherappallingandlarge-scaleviolationsofinternationalhumanrightsandhumanitarianlaw.促進人權(quán)是聯(lián)合國的核心宗旨之一,本組織自成立以來一直履行這一使命。當(dāng)時與現(xiàn)在一樣,成功的關(guān)鍵在于各會員國的政治意愿。首先,在國家一級有義務(wù)保護人權(quán)、防止侵犯,并在其他國家不能履行其承諾時挺身而出的正是國家。這并非總是一件易事,在過去的20年來,我們看到滅絕種族和許多其他令人震驚的大規(guī)模侵犯國際人權(quán)和人道主義法的行為。ImprovinghowtheUNsystempreventsandreactstoimpendingcatastrophesisattheheartofanewinitiative,theRightsUpFrontActionPlan.ItaimstoensuretheUNsystemandallstaffrecognizethecentralplaceofhumanrightsintheOrganizationcosectiveresponsibilities.Aboveall,itseekstostrengthenourresponsestowidespreadabusesandpreventsuchsituationsfromarisinginthefirstplacethroughanemphasisonrights-basedearlywarningandaction.改進聯(lián)合國系統(tǒng)防止和應(yīng)對即將發(fā)生的災(zāi)難的途徑是一項新倡議權(quán)利在先行動計劃”的核心。該計劃的目的是確保聯(lián)合國系統(tǒng)和所有工作人員認(rèn)識到人權(quán)在本組織集體責(zé)任中的中心地位。最重要的是,該計劃力求加強我們對普遍的侵權(quán)行為的應(yīng)對,并首先通過強調(diào)以權(quán)利為基礎(chǔ)的預(yù)警和行動來防止此類情況的發(fā)生。OnHumanRightsDay,IcallonStatestofulfilthepromisestheymadeattheViennaConference.IreiteratethecommitmentoftheUNSecretariat,fundsandprogrammestovigilanceandcourageinthefaceofhumanrightsviolations.Finally,Ipaytributetooneofthegreatsymbolsofhumanrightsofourtime:NelsonMandela,whosepassinghasplungedtheworldintosorrowbutwhoselifelongcommitmenttohumandignity,equality,justiceandcompassionwillforeverremainaninspirationaswecontinuetobuildaworldofallhumanrightsforall.值此人權(quán)日之際,我呼吁各國履行他們在維也納會議上所作的承諾。我重申聯(lián)合國秘書處、各基金和方案面對侵犯人權(quán)行為保持鱉惕_和勇氣的承諾。最后,我贊揚我們時代人權(quán)的偉大象征之一:納爾遜篌德拉,他的去世使世界陷入悲痛,但他為人的尊嚴(yán)、平等、正義和同情的畢生努力將永遠(yuǎn)激勵我們繼續(xù)建設(shè)一個所有人都擁有所有人權(quán)的世界。Secretary-GeneralsMessageonInternationalACOirruptionDay秘書長國際反腐敗日致辭9December20132013年12月9日Corruptionsuppresseseconomicgrowthbydrivingupcosts,andunderminesthesustainablemanagementoftheenvironmentandnaturalresources.Itbreachesfundamentalhumanrights,exacerbatespovertyandincreasesinequalitybydivertingfundsfromhealthcare,educationandotheressentialservices.Themalignanteffectsofcorruptionarefeltbybillionsofpeopleeverywhere.Itisdrivenbyandresultsincriminalactivity,malfunctioningstateinstitutionsandweakgovernance.腐敗會導(dǎo)致成本上升,因而抑制經(jīng)濟增長,也會有損環(huán)境和自然資源的可持續(xù)管理。腐敗違反基本人權(quán),加劇貧困并加重不平等,因為腐敗會使醫(yī)療保健、教育和其他基本服務(wù)的資金被挪為它用。世界各地數(shù)以十億計的人都能感覺到腐敗的惡性影響。腐敗與犯罪活動、國家機構(gòu)失靈和治理不善互為因果。Goodgovernanceiscriticalforsustainabledevelopment,andvitalincombatingorganizedcrime.Everylinkinthetraffickingchainisvulnerabletocorruption,fromthebribespaidtocorruptofficialsbydealersinarmsanddrugstothefraudulentpermitsandlicensesusedtofacilitatetheillicittradeinnaturalresources.善治則是促進可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵因素,在打擊有組織犯罪方面,也發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。販運鏈的每一環(huán)節(jié)都容易出現(xiàn)腐敗,會有軍火販和毒品販向貪官污吏行賄,也會有人偽造許可證和執(zhí)照,以便進行非法自然資源貿(mào)易,如此等等。Corruptionisalsorifeintheworldofsportandbusiness,andinpublicprocurementprocesses.Inthelastdecade,theprivatesectorhasincreasinglyrecognizeditsroleinfightingcorruption.ACalltoActionlaunchedbytheUnitedNationsGlobalCompactandpartnersismobilizingbusinessesandGovernmentstoengageintransparentprocurement.Guidelinesarealsobeingdevelopedtohelpbusinessfightcorruptioninsportsponsorshipandhospitality.在體育界和商界,以及在公共采購過程中,腐敗也很猖鹿。過去十年來,私營部門的打擊腐敗作用日益受到重視。聯(lián)合國全球契約及其伙伴發(fā)出了一項行動呼吁,動員企業(yè)和各國政府參與透明采購運動。目前,有關(guān)方面也正在編制有關(guān)準(zhǔn)則,用以指導(dǎo)企業(yè)與體育贊助和招待方面的腐敗作斗爭。TheUNisstronglycommittedtofulfillingitsownobligations.Operatinginsomeoftheworld'smostunstableenvironments,theUNfacesmultifacetedcorruptionrisksthatcanundermineoureffortstoadvancedevelopment,peaceandhumanrights.Wehavedevelopedarobustsystemofinternalcontrolsandcontinuetoremainvigilantandworkhardtosetanexampleofintegrity.聯(lián)合國堅定地致力于履行自己的義務(wù)。聯(lián)合國在世界上一些最不穩(wěn)定的環(huán)境中開展工作,因此面臨著炙方面的腐敗風(fēng)險,有可能會破壞我們促進發(fā)展、和平與人權(quán)的努力。我們已制定健全的內(nèi)部控制措施,將繼續(xù)保持警惕,并努力樹立廉正的榜樣。CorruptionisabarriertoachievingtheMillenniumDevelopmentGoalsandneedstobetakenintoaccountindefiningandimplementingarobustpost-2015developmentagenda.TheUNConventionagainstCorruption,adopted10yearsago,istheparamountglobalframeworkforpreventingandcombatingcorruption.Fullimplementationdependscruciallyoneffectiveprevention,lawenforcement,internationalcooperationandassetrecovery.OnthisInternationalAnti-CorruptionDay,IurgeGovernments,theprivatesectorandcivilsocietytotakeacollectivestandagainstthiscomplexsocial,politicalandeconomicdiseasethataffectsallcountries.Toachieveanequitable,inclusiveandmoreprosperousfutureforall,wemustfosteracultureofintegrity,transparency,accountabilityandgoodgovernance.腐敗是實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)的一大障礙,在制定和實施穩(wěn)健的2015年后發(fā)展議程時須加以考慮。10年前通過的《聯(lián)合國反腐敗公約〉〉是預(yù)防和打擊腐敗方面最重要的全球框架。其全面實施在很大程度上取決于能否進行有效的預(yù)防、執(zhí)法、國際合作和資產(chǎn)追回。值此國際反腐敗日之際,我謹(jǐn)敦促各國政府、私營部門和民間社會采取共同立場防治這一無國不受其害的復(fù)雜社會、政治和經(jīng)濟之癥。我們必須樹立起一種廉正、透明、問責(zé)和善治的文化,才能實現(xiàn)一個人人共享的公正、包容和更加繁榮的未來。Secretary-General'sMessageonInternationalVolunteerDay秘書長國際志愿人員日致辭5December20132013年12月4日OnInternationalVolunteerDay(IVD)werecognizethecontributionofvolunteerstopeaceanddevelopmentworldwide.Today,wearehighlightingthemillionsofyoungvolunteersaroundtheworldwhoareactinggloballyforsocialchange.我們在國際志愿人員日認(rèn)可志愿人員對世界和平與發(fā)展的貢獻(xiàn)。今天,我們尤其要表彰世界各地數(shù)百萬青年志愿者,他們在全球范圍,為社會變革采取行動。Therearemorethan1.2billionyouthintheworldtoday,withincrediblepotentialtotacklechallengesandactasagentsofchangeWhenyoungpeoplevolunteer,theopportunityprovidesthemwithvaluablelifeandjobskills;itstrengthenstheircapacitytoleadandbecomeengagedintheircommunitiesandglobalsociety.當(dāng)今世界有超過12億青年人,他們在應(yīng)對挑戰(zhàn)和扮演變革促進者方面有著驚人的潛力。當(dāng)青年人提供志愿服務(wù)時,他們有機會獲得寶貴的生活和就業(yè)技能,他們在各自社區(qū)乃至全球社會的表率和參與能力也將得到加強。Iamespeciallygratefultothenearly1,000youngUNVolunteerswhoaresupportingtheworkoftheUnitedNationsforpeace,sustainabledevelopmentandhumanrights.UNVolunteersworkalongsideUNstafftoimprovethelivesofsomeofthemostvulnerablepopulationsintheworld.TheywillcontinuetoplayakeyroleinacceleratingourworkfortheMillenniumDevelopmentGoals,combatingclimatechangeandshapingandimplementingthepost-2015developmentagenda.我特別感謝將近1000名青年聯(lián)合國志愿人員,他們?yōu)槁?lián)合國的和平、可持續(xù)發(fā)展和人權(quán)工作提供支持。聯(lián)合國志愿人員與聯(lián)合國工作人員一道,致力于改善世界上一些最弱勢民眾的生活。在加速實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)、抵抗氣候變化、以及擬訂和實施2015年后發(fā)展議程方面,他們將繼續(xù)發(fā)揮重要作用。Volunteerismisatwo-waystreet.Evenasvolunteershelpgeneratepositivechangeforothers,theirownlivesareoftentransformedbytheactofvolunteeringitself.OnthisInternationalVolunteerDay,letusrenewourcommitmenttoofferingyoungpeoplediverseandmeaningfulvolunteeropportunitiestobecomeactiveandconfidentcontributorstoglobalchange.志愿服務(wù)是一條雙向路。當(dāng)志愿人員幫助其他人實現(xiàn)積極變革時,他們自己的生活也常常因為志愿服務(wù)本身而發(fā)生轉(zhuǎn)變。值此國際志愿人員日之際,讓我們再次承諾,向青年人提供各種有意義的志愿服務(wù)機會,使他們能夠積極和充滿自信地為全球變革作貢獻(xiàn)。Secretary-GeneralsMessageonInternationalDayofPersonswithDisabilities秘書長國際殘疾人日致辭3December20132013年12月3日“BreakBarriers,OpenDoors:ForAnInclusiveSocietyForAll”打破障礙,敞開大門:建設(shè)包容所有人的社會”Morethan1billionofuslivewithdisabilities.Wemustremoveallbarriersthataffecttheinclusionandparticipationofpersonswithdisabilitiesinsociety,includingthroughchangingattitudesthatfuelstigmaandinstitutionalizediscrimination.我們中間有超過10億人患有殘疾。我們必須消除影響殘疾人融入和參與社會的所有障礙,包括改變使其感到恥辱和使歧視制度化的態(tài)度。InSeptember,duringtheHigh-LevelMeetingoftheGeneralAssemblyonDisabilityandDevelopment,UnitedNationsMemberStatesdiscussedthemanywaysthatexclusionnotonlyimpactsthelivesofpersonswithdisabilities,butaffectsthedevelopmentofcommunitiesandsocietyasawhole.Theyre-committedtotakingnationalandinternationalactiontosupportdisability-inclusivedevelopment.TheUNsystemwillcontinuetosupportthoseefforts.Weneedtoworkhardertoensurethatinfrastructureandservicessupportinclusive,equitableandsustainabledevelopmentforall.在9月關(guān)于殘疾與發(fā)展問題的大會高級別會議上,聯(lián)合國會員國探討了排斥不僅影響殘疾人的生活,而且還影響社區(qū)與全體社會發(fā)展的種種方式。各國再次承諾在國家和國際層面采取行動,支持兼顧殘疾人的發(fā)Mo聯(lián)合國系統(tǒng)將繼續(xù)支持這方面的工作。我們必須加倍努力,確?;A(chǔ)設(shè)施和服務(wù)支持顧及所有人的包容性、公平和可持續(xù)發(fā)展。Thisincludesguaranteeingmeaningfulparticipationinprocessesthataffecttherightsandinterestsofpersonswithdisabilitiesbyprovidinganenablingenvironment.Tothatend,weareinauguratingaUNAccessibilityCentreattheUNheadquarters.IcallontherestoftheUNsystemandourpartnerstofollowthislead.這包括創(chuàng)造有利環(huán)境,保障殘疾人切實參與影響其權(quán)利與利益的過程。為此,我們在聯(lián)合國總部啟動了一個聯(lián)合國無障礙中心。我呼吁聯(lián)合國系統(tǒng)其它機構(gòu)以及我們的合作伙伴效仿此舉。OnthisInternationalDayofPersonswithDisabilities,IcallonGovernments,membersoftheUNsystem,businessesandcivilsocietytobreakbarriersandopendoorsofopportunityforallpersonswithdisability.Together,letusbuildaninclusivesocietyforall.值此國際殘疾人日之際,我呼吁各國政府、聯(lián)合國系統(tǒng)成員、工商界和民間社會打破障礙并向所有殘疾人敞開機會大門。讓我們齊心協(xié)力建設(shè)一個包容所有人的社會。Secretary-General'sMessageonInternationalDayfortheAbolitionofSlavery秘書長廢除奴隸制國際日致辭2December20132013年12月2日Thisyear'sInternationalDayfortheAbolitionofSlaverycomesastheinternationalcommunityisintensifyingeffortstoeradicatepovertyandforgeapost-2015developmentagenda.Inpursuingthesegoals,itisvitalthatwegivespecialconsiderationtoendingmodern-dayslaveryandservitudewhichaffectsthepoorest,mostsociallyexcludedgroups-includingmigrants,women,discriminatedethnicgroups,minoritiesandindigenouspeoples在今年的廢除奴隸制國際日到來時,國際社會正在進一步努力消除貧窮和制訂2015年后的發(fā)展議程。為了實現(xiàn)這些目標(biāo),我們必須特別注意消除當(dāng)今時代的奴隸制和奴役,因為這涉及最貧窮和在社會上最受排擠的人,其中包括移徙者、婦女、遭受歧視的族裔、少數(shù)民族和土著人民。Therehasbeenimportantprogressinthelastyear.Anumberofcountrieshaveactedtocombatslaverythroughstrongerdomesticlegislationandgreatercoordination.Moreandmorebusinessesareworkingtoensuretheiractivitiesdonotcauseorcontributetocontemporaryformsofslaveryintheworkplaceandtheirsupplychains.在過去一年中取得了重要的進展。一些國家采取行動,通過了更嚴(yán)格的國內(nèi)立法并加強協(xié)調(diào),以消除奴隸制。越來越多的商家和企業(yè)正在努力確保它們的活動不會在工作地點和供應(yīng)鏈上造成或助長當(dāng)今時代的奴隸制。IstronglysupporttheseinitiativesandurgeallMemberStatestoratifytheSupplementaryConventionontheAbolitionofSlavery,developrobustandeffectivedomesticlegislationandboostenforcementontheground.Thepartnershipoftheprivatesectorinimplementingtheseeffortsiscritical.我大力支持這些舉措,敦促所有會員國批準(zhǔn)《廢止奴隸制、奴隸販賣及類似奴隸制的制度與習(xí)俗補充公”》,制訂嚴(yán)格有效的國內(nèi)立法并在實地加強執(zhí)法。與私營部門攜手作出這些努力至關(guān)重要。Civilsocietycontinuestoplayamajorroleinassistingvictims,oftenwiththesupportoftheUnitedNationsVoluntaryTrustFundonContemporaryFormsofSlavery.Formorethan20years,theFundhashelpedrestorehumanrightsanddignitytotensofthousandsofchildren,womenandmen.Iurgecontinuedsupportforthisvitalinitiative.民間社會繼續(xù)在為受害者提供協(xié)助方面發(fā)揮重大作用,它們常常得到聯(lián)合國當(dāng)代形式奴隸制問題自愿信托基金的支持。該基金已在過去20多年中幫助成千上萬的兒童、女子和男子重新享有人權(quán)和尊嚴(yán)。我敦促繼續(xù)支持這一重要舉措。AswemarktheInternationalDayfortheAbolitionofSlavery,letusjoinforcestomakeourworldslavery-free.讓我們在紀(jì)念廢除奴隸制國際日時共同努力,創(chuàng)建一個沒有奴隸制的世界。Secretary-General'sMessageonWorldAIDSDay秘書長世界艾滋病日致辭1December20132013年12月1日OnthisWorldAIDSDay,Iammoreoptimisticthanever.MuchoftheworldisacceleratingprogressinrespondingtoHIV.Therearesignificantdecreasesinnewinfectionsanddeaths,andwearemakinggoodprogressinrealizingourtargetofensuring15millionpeoplehaveaccesstoantiretroviraltreatmentby2015.ThisiscrucialtohaltingandreversingtheAIDSepidemicforgood.值此世界艾滋病日,我比以往任何時候都更為樂觀。世界很多地區(qū)都加快了應(yīng)對艾滋病毒工作的進展速度。新感染人數(shù)和死亡人數(shù)大幅下降,我們還在實現(xiàn)確保到2015年有1500萬人可得到抗逆轉(zhuǎn)錄病毒治療這一目標(biāo)方面取得良好進展。這對永遠(yuǎn)制止和扭轉(zhuǎn)艾滋病流行至關(guān)重要。But,asrevealedintheUNAIDSWorldAIDSDayReportfor2013,therearestillworryingsignalsthatsomeregionsandcountriesarefallingbehind.Wearemakingadvancesinreachingvulnerablepopulationsthrougheffortstoeliminatestigmaanddiscrimination,butthereisstillmuchtodotoendthisproblem.Wemustrecommittobreakingtheremainingbarriers,includingpunitivelawsandsocialexclusion,sowecanreachallpeoplewholackaccesstoHIVtreatmentandservices.但是,正如艾滋病署2013年世界艾滋病日報告所揭示的那樣,仍然有一些令人擔(dān)憂的跡象表明,一些地區(qū)和國家落在了后面。通過努力消除污名化與歧視,我們在脆弱人群防治工作方面正在取得進展,但為了制止這個問題,仍有大量工作要做。我們必須重新致力于打破其余障礙,包括懲罰性法律和社會排斥,以便使我們可以使所有無法獲得艾滋病毒治療和服務(wù)的人都能獲益。TocreateconditionsforanAIDS-freegeneration,wemustalsostepupeffortstostopnewHIVinfectionsamongchildrenandensureaccesstotreatmentforallmotherslivingwithHIV.IespeciallyurgeactiontoendthediscriminationandviolenceagainstwomenwhichcauseterribleharmandincreaseriskofHIVinfectionanddeathfromAIDS.為了創(chuàng)造條件使一代人擺脫艾滋病,我們必須加緊努力,制止兒童中的新增艾滋病毒感染,并確保感染艾滋病毒的所有母親都可獲得治療。我特別敦促各方采取行動,終止造成極大傷害且增加艾滋病毒感染和艾滋病死亡風(fēng)險的歧視和暴力侵害婦女行為。IcommendallpartnersthataremakingsignificantcontributionstotheGlobalFundtofightAIDS,TuberculosisandMalaria,whichisoneofthemostimportantsourcesoffundingfortheglobalresponse.Majoreconomiesareleadingbyexample,ensuringsustainedresourcesfortheresponsetoAIDSandotherdiseases.Manylow-andmiddle-incomecountrieshavealsosignificantlyincreaseddomesticexpenditureonAIDSresponses.Alldeserveourfullsupportastheyexplorefinancingoptionstopromotelong-termsustainabilityoftheresponsetoAIDSbeyond2015.我向為全球防治工作最重要資金來源之一全球防治艾滋病、結(jié)核病和瘧疾基金提供大量捐助的所有伙伴表示贊揚。各大經(jīng)濟體都率先作出榜樣,確保為防治艾滋病和其他疾病提供持續(xù)資源。許多中低收入國家也大幅增加了用于防治艾滋病的國內(nèi)支出。所有這些設(shè)法到2015年后以各種融資辦法促進長期可持續(xù)防治艾滋病的舉措都應(yīng)得到我們的全力支持。Thereisstillmuchtodo.IfwewantafuturefreeofAIDSwewillneedcontinuedinvestment,commitmentandinnovationtoreachthevisionofzeronewHIVinfections,zerodiscriminationandzeroAIDS-relateddeaths.OnthisWorldAIDSDay,letusresolvetoconsignAIDStothepagesofhistory.還有大量工作要做。我們?nèi)绻⒁粋€沒有艾滋病的未來,就必須繼續(xù)進行投資,作出承諾和開展創(chuàng)新,以實現(xiàn)零新增艾滋病毒感染、零歧視和零艾滋病相關(guān)死亡的愿景。值此世界艾滋病日,我們要下定決心,讓艾滋病成為歷史。Secretary-General'sMessageonInternationalDayfortheEliminationofViolenceagainstWomen秘書長消除對婦女的暴力行為國際日致辭25November20132013年11月25日Violenceagainstwomenandgirlsdirectlyaffectsindividualswhileharmingourcommonhumanity.Inresponsetothisglobalchallenge,IlaunchedmyUNiTEtoEndViolenceagainstWomencampaignin2008.Sincethen,partnersaroundtheworldhavejoinedourdrivetoprotectthehumanrightsofwomenandgirlstolivefreefromviolence.暴力侵害婦女和女孩行為對受害者個人造成直接影響,同時也傷害了我們?nèi)w人類。為了應(yīng)對這一全球挑戰(zhàn),我于2008年發(fā)起了聯(lián)合國制止暴力侵害婦女行為聯(lián)合運動。自那時起,全世界各個伙伴紛紛加入到我們的行列,奮力保護婦女和女孩的人權(quán),使她們免受暴力之害。Iwelcomethechorusofvoicescallingforanendtotheviolencethataffectsanestimatedoneinthreewomeninherlifetime.IapplaudleaderswhoarehelpingtoenactandenforcelawsandchangemindsetsAndIpaytributetoallthoseheroesaroundtheworldwhohelpvictimstohealandtobecomeagentsofchange據(jù)估計,每三名婦女當(dāng)中就有一名在一生當(dāng)中曾經(jīng)遭受暴力侵害。對此,人們發(fā)出呼聲,要求制止對婦女的暴力行為。對這些齊聲發(fā)出的呼吁,我表示支持。世界各地的領(lǐng)袖人物,他們采取行動,幫助推動立法與執(zhí)法,促進人們轉(zhuǎn)變觀念,對這些領(lǐng)袖人物,我表示贊揚。世界各地的所有英雄人物,他們幫助受害者愈合康復(fù),使之成為推動變革的力量,對這些英雄人物,我表示欽佩。Lastmonth,onUnitedNationsDay,Ihadtheprivilegeofmeetingagainwithonesuchhero:Dr.DenisMukwege,thefounderofthePanzihospitalintheDemocraticRepublicoftheCongowherewomengoafterexperiencingterribleatrocities.Dr.Mukwegehassaid,“Manytimeswearereducedtotears.Everythingissodamaged.Butwegettowork.Weoperate.Wefixwhatwecan,andthatisalot.iredbythecodrageeofsthespwomenhetreats,includingthemanywhogoontohelpothers.上個月,值聯(lián)合國日之時,我有幸再次會見了這樣一位英雄人物,他就是剛果民主共和國潘奇醫(yī)院的創(chuàng)建者丹尼斯鶴奎蓋博士。婦女們在遭受了可怕的暴行之后,會來到這所醫(yī)院。穆奎蓋博士說:許多時候,我們唯有流淚。所有東西都慘遭破壞,可是我們必須行動起來。我們要有所作為,要盡其所能,修復(fù)創(chuàng)傷,這將是不小的貢獻(xiàn)?!彼委熯^的婦女有著感人的勇氣,其中許多人又轉(zhuǎn)身向其他人伸出援手。從她們身上他汲取了力量。AlthoughDr.Mukwegeisdealingwithviolenceagainstwomeninthecontextofarmedconflict,hisspirittoconfrontandfixthisproblemshouldapplytoallofoureffortstohelpwomenfacingviolenceinhomes,schoolsandotherciviliansettingsthroughouttheworld,ineverycountry,everysociety.穆奎蓋博士是在武裝沖突環(huán)境下應(yīng)對暴力侵害婦女行為,但他勇于面對并解決這一問題的精神,將激勵我們開展各項工作,在家庭,在學(xué)校,在全世界每個國家、每個社會的其他平民環(huán)境,向那些面臨暴力行為的婦女提供幫助。Traditionally,thisDaymarksthestartof16daysofactivism.FromNovember25thuntilDecember10th一HumanRightsDay-wemakeaspecialefforttoorganizeandcombatviolenceagainstwomen,anegregioushumanrightsviolation.Thisyear,weareraisingawarenessbywearingthecolourorangetosymbolizeourcommitmenttothiscause.傳統(tǒng)上,本國際日是16日運動的開始。自11月25日至12月10日人權(quán)日,在這期間,我們作出特別努力,組織各種活動,打擊暴力侵害婦女這種侵犯人權(quán)的極端惡劣行為。今年,我們佩戴橙色標(biāo)志,以此來提高人們的認(rèn)識,顯示我們對這項事業(yè)的承諾。OnewaytomakeadifferenceistosupporttheUnitedNationsTrustFundtoEndViolenceagainstWomen,whichhelpsrespondtohumanrightsviolationsandneedsfromphysicalsafetytoeconomicsecurity.Whilethedemandforitsgrantshasmorethandoubledinrecentyears,theamountithasbeenabletodistributehasdiminishedby60percent.Iappealtoallpartnerstohelpmeetthisvastunmetdemandforresourcestofurtheradvanceeffortstopreventandendviolenceagainstwomenandgirls.為此作出貢獻(xiàn)的一個方式是支持聯(lián)合國消除對婦女暴力行為信托基金。該基金的任務(wù)是幫助應(yīng)對侵犯人權(quán)行為,滿足人身安全和經(jīng)濟安全方面的各種需求。近年來,要求該基金提供資助的請求增加一倍有余,但該基金能夠分發(fā)的款額卻下降了60%。我呼吁所有伙伴幫助滿足資金方面尚未滿足的巨大需求,以進一步推動各項努力,防止并制止暴力侵害婦女和女孩行為。ThisInternationalDaytoEndViolenceagainstWomenisanopportunityforallpeopletorecommittopreventingandhaltingallformsofviolenceagainstwomenandgirls.值此消除對婦女的暴力行為國際日之際,全體人民都應(yīng)再次作出承諾,堅決防止并制止一切形式的暴力侵害婦女和女孩行為。Secretary-General'sMessageonAfricaIndustrializationDay秘書長非洲工業(yè)化日致辭20November20132013年11月20日Onthisyear'AfricaIndustrializationDay,wearehighlightingthecrucialroleofjobcreationandentrepreneurshipineradicatingpoverty.在今年的非洲工業(yè)化日,我們突出強調(diào)就業(yè)和創(chuàng)業(yè)對消除貧窮至關(guān)重要的作用。AlthoughAfricaishometosomeoftheworld'wingstesinoioies—withgrowthacrossavarietyofsectors—toomanypeoplearestillbeingleftbehind.Theregionisaffectedbywidespreadunemployment一particularlyamongyouth.Many,especiallywomen,areengagedinvulnerableformsofworkwithlowandunstablepay.雖然非洲擁有世界上發(fā)展最快的一些經(jīng)濟體,在許多領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)增長,但是仍有太多人口非常落后。該區(qū)域存在大規(guī)模失業(yè),特別是青年失業(yè)。很多人、尤其是婦女從事脆弱形式的工作,薪酬低而且不穩(wěn)定。AswestrivetomeettheMillenniumDevelopmentGoalsandshapethepost-2015agenda,wemustaddressthechallengesofjoblessness,youthunemploymentandtheshortcomingsofalargeinformaleconomy.Byfocusingonjobcreation,entrepreneurshipandthepromotionofsmallandmediumenterprises,wecanboostinclusiveandsustainableindustrialdevelopmentacrossthecontinent.我們爭取實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)和制訂2015年后議程,必須要應(yīng)對失業(yè)和青年失業(yè)的挑戰(zhàn)以及大規(guī)模非正規(guī)經(jīng)濟的缺陷。我們重點促進創(chuàng)造就業(yè)、創(chuàng)業(yè)和中小型企業(yè),可以推動整個非洲包容性的可持續(xù)工業(yè)發(fā)展。Africa'seconomicdynamism,youngpopulationandpotentialforinnovationformthefoundationforstrongerandcompetitiveindustries.Aswemarkthis50thanniversaryyearoftheestablishmentoftheOrganizationofAfricanUnity,theUnitedNationsrenewsourcommitmenttoAfrica'sdevelopmentandtheAfricanUnioninclusivegrowth.非洲的經(jīng)濟活力、年輕人口和創(chuàng)新潛力是更強大和有競爭力的產(chǎn)業(yè)的基礎(chǔ)。值此非洲統(tǒng)一組織成立五十周年之際,聯(lián)合國再次承諾促進非洲的發(fā)展和非洲聯(lián)盟實現(xiàn)包容性增長的努力。Letusworktogethertofosterjobcreationandentrepreneurshipthroughoutthecontinentascriticalwaystobuildamoreprosperousandsustainablefutureforall.讓我們齊心協(xié)力促進全非洲的就業(yè)和創(chuàng)業(yè),通過這種重要途徑為所有人建設(shè)一個更加繁榮和可持續(xù)的未來。SecretaryGeneral'sMessageWnorldDayofRemembranceforRoadTrafficVictims秘書長世界道路交通事故受害者紀(jì)念日致辭17November20132013年11月17日OnthisWorldDayofRemembranceforRoadTrafficVictims,wecallattentiontothefactthateveryyear,crashestakethelivesofalmost1.24millionpeopleandinjureasmanyas50millionmore,leavingsomewithpermanentdisability.值此世界道路交通事故受害者紀(jì)念日”,我們提請人們注意,交通事故每年奪走近124萬人的生命,導(dǎo)致多達(dá)5000萬人受傷,并給其中一些人造成終身殘疾。Behindthesestatisticsaregrievingparents,children,siblings,colleaguesandfriends.Theirstruggleisnotonlyemotional;trafficaccidentsoftentakeaseverefinancialtoll,withmanyfamiliesreducedtopovertythrougheitherthelossofabreadwinnerorthecostsassociatedwithlostincomeandprolongedmedicalcare.在這些統(tǒng)計數(shù)字的背后,是悲痛的父母、子女、兄弟姐妹、同事和朋友。他們的苦難不僅表現(xiàn)在情感層面;交通事故通常造成嚴(yán)重的財政負(fù)擔(dān),使許多家庭由于失去養(yǎng)家糊口的人,或由于收入損失及長期醫(yī)療護理的費用而陷入貧窮。IapplaudthefactthatgovernmentshaveagreedtoaDecadeofActionforRoadSafety,2011-2020,withthetargetofsaving5millionlives.Iwelcomeactionbycitiesaroundtheworldtoimprovethesafetyofpedestrians,cyclistsandallotherroadusers.Sidewalks,crosswalks,overpassesandroadwaylightingarebeinginstalled;lawsondrunkdriving,speeding,wearingseatbeltsandprohibitingtextingandotherdangeroususeofmobilephoneswhiledrivingarebeingenactedandenforced;pedestrianzonesarebeingcreatedincitycentres;andemergencytraumacareisbeingenhancedtoensuretheprompttreatmentofthosewithlife-threateninginjuries.我贊揚各國政府對旨在挽救500萬人生命的“201-2020年道路安全行動十年”的認(rèn)同。我歡迎全球各城市采取行動,以改善行人、騎自行車者及所有其他道路使用者的安全。我們正在修建人行道、人行橫道、立交橋和道路照明設(shè)備;正在頒布并執(zhí)行有關(guān)酒后駕車、超速、系安全帶和禁止駕駛時發(fā)送短信及以其他危險方式使用移動電話的法律;正在城市中心建立步行街;正在加強緊急創(chuàng)傷護理以確保遭到危及生命的傷害的人員得到及時治療。AstheinternationalcommunityworkstoachievetheMillenniumDevelopmentGoalsby2015,Icallformoreconcertedactiononroadsafetyaspartofthefuturedevelopmentagenda.Thiswillbeavitalcomponentofeffortstoimprovehealthandsavelivesintheyearsahead.隨著國際社會爭取到2015年實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo),我呼吁在道路安全領(lǐng)域采取更加協(xié)調(diào)一致的行動,并將其作為未來發(fā)展議程的一部分。這將成為在今后歲月中改善健康和挽救生命的工作的重要組成部分。OnthisWorldDayofRemembranceforRoadTrafficVictims,letusworktomakemoreroadssafeforallwhousethem.Together,wecansavemillionsoflives.值此世界道路交通事故受害者紀(jì)念日”,讓我們努力幫助所有道路使用者擁有更多的安全道路。通過攜手合作,我們可以挽救數(shù)以百萬的生命。Secretary-General'sMessageonWorldDiabetesDay秘書長世界糖尿病日致辭14November20132013年11月14日Diabetesisontheriseinallregions,withyoungerandpoorerpeoplesufferinginincreasingnumbers.Approximately350millionpeopleworldwidelivewithdiabetes.Thisisaseriousproblem—butindividuallyandcollectivelywecantakeactionstopreventandcontroldiabetes.糖尿病的發(fā)病率在所有地區(qū)都在上升,較年輕和較貧窮的人群中發(fā)病人數(shù)不斷增加。全球大約有3.5億人患有糖尿病。這是一個嚴(yán)重的問題,但我們可以采取單獨和集體行動,以預(yù)防和控制糖尿病。Earlierthisyear,countriesmeetingattheWorldHealthAssemblyadoptedaGlobalActionPlanforthePreventionandControlofNoncommunicableDiseasescallingoncountriestostoptheriseinobesityandtheassociatedriseindiabetes.今年早些時候,參加世界衛(wèi)生大會的國家通過了一項《預(yù)防和控制非傳染性疾病全球行動計劃》,呼吁各國制止肥胖病例和相關(guān)糖尿病發(fā)病率的上升。Whilemanypeoplearegeneticallyatgreaterriskofdiabetes,theconditionislargelydrivenbyunhealthylifestyleswhichareduetotheglobalizationofmarketingandtradeofunhealthyfood,rapidurbanizationwithreducedopportunitytobephysicallyactive,andpopulationageing.Theresultingobesity,poordietandlackofexercisearemajorcontributorstotherisingdiabetesburden.雖然許多人在基因上患糖尿病的風(fēng)險更大,但是這一狀況主要是不健康的生活方式造成的,造成這種不健康的生活方式的原因包括:不健康食物的市場營銷和貿(mào)易的全球化,城市化快速發(fā)展導(dǎo)致體育鍛煉機會減少,以及人口老齡化。由此導(dǎo)致的肥胖、不良飲食習(xí)慣和缺乏運動,是糖尿病發(fā)病率上升的主要誘因。Reducingthenumberofoverweightinfantsandchildreniscritical.Intoday'sworldofplenty,isomanypeoplelackaccesstohealthyfoods.Ratherthanrelyingonfastfoodsandquicksolutions,countriesandcommunitiesshouldsupportsmallholderandfamilyfarmers,fostersustainableagricultureandencouragepeopletoeathealthfulproduceandsupportphysicalactivity.減少嬰兒和兒童超重現(xiàn)象至關(guān)重要。當(dāng)今世界衣食富足,卻有如此多的人無法獲得健康食品,這足以令世人蒙羞。國家和社區(qū)不能依賴快餐食品和快捷解決辦法,而應(yīng)支持小農(nóng)和家庭農(nóng)民,促進可持續(xù)農(nóng)業(yè),鼓勵人們吃健康的農(nóng)產(chǎn)品,并支持體育運動。Asweworkforprevention,wemustalsoprovidetreatmenttoallthosewhoneedit.Nearlyonehundredyearsafterinsulinwasfirstusedtosavethelifeofadiabeticpatient,peoplearoundtheworldstilldiebecausetheycannotaccessthishormone.我們在努力預(yù)防的同時,還必須為有需要者提供治療。在胰島素后最初被用于拯救糖尿病患者的生命近百年之后,世界各地仍有人因無法獲得這種激素而死亡。Manypeopledonotevenknowtheyhavediabetes.Latediagnosisresultsinseriouscomplications.Withouttreatment,peoplewithdiabetesoftendieprematurelyofheartattack,strokeorkidneyfailure.Manyothersaredisabledbyblindnessorlimbamputation.Improvingaccesstoessentialmedicationforpeoplewithdiabetesisanothertargetthatcountrieshavecommitted

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論